专利技术许可合同适用许可方_第1页
专利技术许可合同适用许可方_第2页
专利技术许可合同适用许可方_第3页
专利技术许可合同适用许可方_第4页
专利技术许可合同适用许可方_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专利技术许可合同适用许可方合同目录CONTENTS第一条 定义第二条 合同范围第三条 合同价格第四条 支付条件第五条 资料的交付和改进第六条 侵权和保证第七条 税费第八条 争议的解决第九条 合同生效和其他附件附件一 专利资料的名称、内容和申请情况(略)附件二 合同产品的型号、规格和技术参数(略)附件三 提成费的起算时间和计算方法(略)附件四 出让方查帐的内容和方法(略)Section1DefinitionsSection2Scope of the ContactSection3Price of the ContractSection4Conditions of PaymentSection5Delivery and Improvement of the Technical DocumentationSection6Infringements and GuaranteesSection7Taxes and DutiesSection8Dispute SettlementsSection9Effectiveness of the Contract and MiscellaneousAppendixesAppendix 1 Name, Content of Patent Documents andApplication of the Patents (omitted)Appendix 2 Models, Specifications and Technical Indices ofthe Contract Products (omitted)Appendix 3 The Starting Date and Counting Methods ofRoyalty (omitted)Appendix 4 The Content and Methods of LicensorsAuditing (omitted)签约时间:年月日Signature Date:签字地点:Signature Place:合同号:Contract No.:中国公司(以下简称“受让方”)为一方,国市公司(以下简称“出让方”)为另一方。China, Beijing, Company (hereinafter referred to as“Licensee”) on the one hand, and Country, City,Company (hereinafter referred to as “Licensor”) on the otherhand;鉴于出让方是技术的专利权持有者;Whereas the patent right of_is owned by Licensor;鉴于出让方有权,并且也同意将专利技术的使用权、制造权和产品的销售权授予受让方;Whereas Licensor has the right and agreed to grant Licenseethe rights to use, manufacture and sell the Contract Products of thePatented Technology;鉴于受让方希望利用出让方的专利技术制造和销售产品;Whereas Licensee hope to use the Patented Technology ofLicensor to manufacture and sell the Contract Products;双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。BothParties authorized representatives, throughfriendlynegotiation, have agreed to enter into this Contract under the termsas stipulated below:第一条定义Section 1Definitions11“专利技术”是指本合同附件一中所列的技术,该技术已于年月日经中国专利局批准,获得了专利权,其专利编号为。1.1 “Patented Technology” means the technology which haswritten in Appendix 1 to the Contract , it was approved by ChinaPatent office in and granted the patent right, the patentnumber is12“出让方”是指国市公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。1.2 “Licensor” means_Country,_City,Company or the Legal representative, or agency and the property successor of the Company.13“受让方”是指中国公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。1.3 “Licensee”means China_Company, or the legalrepresentative,or agency and the property successor of theCompany.14“合同产品”是指合同附件二中所列的产品。1.4 “The Contract Products” means the products stipulatedin Appendix 2 to the Contract.15“合同工厂”是指生产合同产品的工厂,该工厂在省市,名叫工厂。1.5 “The Contract Factory” means the factory whichmanufactures the Contract products, it is located in_City,Province and named16“净销售价”是指合同产品的销售发票价格扣除包装费、运输费、保险费、佣金、商业折扣、税费、外购件等费用后的余额。1.6 “Net Selling Price” means the remaining sum which theselling commercial invoice price deducts the packing expenses,transportation expenses,insurance premium,commissions,commercial discounts, taxes and expenses for brought out elementsand parts etc.17“专利资料”是指本合同附件一中所列的有关资料。1.7 “The Patent Documents” means all related documentscovered in Appendix 1 to the Contract.18“合同生效日”是指本合同双方有关当局的最后一方的批准日期。1.8 “The Date of Coming into Effect of the Contract” meansthe date of ratification of the Contract by the competent authoritiesof both parties, whichever comes later.第二条合同范围Section 2Scope of the Contract21受让方同意从出让方取得,出让方同意向受让方授予合同产品的设计、制造和销售的权利。合同产品的名称、型号、规格和技术参数详见本合同附件二。2.1Licensee has agreed to obtain from Licensor, Licensorhas agreed to grant Licensee the right to design, manufacture andsell the Contract Products. The name, model, specification andtechnical indices of the Contract Products are detailed in Appendix2 to the Contract.22出让方授予受让方在中国设计制造合同产品、使用、销售和出口合同产品的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利。2.2Licensor has agreed to grant Licensee the licence andright to design, manufacture, use, sell and export the ContractProducts in China. The licence and right are non-exclusive anduntransferable.23出让方负责向受让方提供合同产品的专利资料,包括专利的名称、内容、申请情况和专利编号等,具体的资料详见本合同附件一。2.3Licensor has been responsible to provide Licensee witlrthe Patented Documents of the Contract Products, including thename, content, application for patent and number of the patentetc. the specific documentation is detailed in Appendix 1 to theContract.24在合同的执行中,如果受让方需要出让方提供技术服务或一部分生产所需的零部件或原材料时,出让方有义务以最优惠的价格向受让方提供,届时双方另行协商签订合同。2.4In the course of implementation of the ContractLicensor has obligation , upon the request of Licensee, to provideLicensee at the best favourable price with the technical services orsome components, spare parts and raw materials which arenecessary for manufacturing the Contract Products. When the timecomes, both parties will sign the new contract through friendlyconsultation.25出让方同意受让方使用其商标的权利,在合同产品上可以采用双方的联合商标,或者标明“根据出让方的许可制造”的字样。2.5Licensor has agreed to grant Licensee the Licence and right to use the trade mark of Licensor, and use the combinati trade mark of both parties or mark the wording production according to Licensors licence on the Contract Products.第三条合同价格Section 3Price of the Contract31按照第二条规定的内容和范围,本合同采用提成方式计算价格,计价的货币为美元。3.1Price of the Contract shall be calculated on Royalty ir accordance with the content and scope stipulated in Section 9 to the Contract and shall be paid in US Dollars.32本合同提成费的计算时间从合同生效之日后的第个月开始,按日历年度计算,每年的十二月三十一日为提成费的结算日。3.2Royalty under the Contract shall be paid from months after the date of coming into effect of the Contract in term of Calendar Year. The date of settling accounts shall be 3lst December of each year.33提成费按当年度合同产品销售后的净销售价格计算,提成率为,合同产品未销售出去的不应计算提成费。3.3Royalty at the rate of_% (_percent) shall lcalculated in terms of net Selling Price after the Contract Productsare soly in this year, the Contract Products which not sold shall notbe included.34在提成费结算日后10天之内受让方应以书面通知的形式向出让方提交上一年度合同产品的销售数量、净销售额和应支付的提成费,净销售额和提成费的具体计算方法详见本合同附件三。3.4The report of the selling quantity, net selling amount ofthe Contract Products and Royalty which should be paid in lastyear shall be submitted to Licensor in written form by licenseewithin 10 (ten) days after the date of settling accounts toRoyalty. The specific methods which calculate net selling amountand Royalty are detailed in Appendix 3 to the Contract.35出让方如需查核受让方的帐目时,应在接到受让方根据第34条规定开出的书面通知后10天之内通知受让方,具体的查帐内容和程序详见本合同附件四。3.5If Licensor demand to audit the accounts of Licensee, itshall notice Licensee within 10(ten) days after receiving the writtennoticeofLicenseeinaccordancewithSection3.4oftheContract. The specific content and procedure of auditing accountsare detailed in Appendix 4 to the Contract.第四条支付条件Section 4Conditions of Payment41本合同第三条中规定的提成费,受让方将通过银行(此处为受让方的业务银行)和银行(此处为出让方的业务银行)支付给出让方,支付中使用的货币为美元。4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the Contract shall beeffected by Licensee to Licensor through the Bank _ (here it isthe business Bank of Licensee) and the Bank_(here it is thebusiness Bank of Licensor), payment shall be settled in US Dollars.42出让方在收到受让方按第34条的规定发出的书面通知后应立即开具有关的单据,受让方在收到出让方出具的下列单据后三十天内,经审核无误即支付提成费给出让方:4.2Licensor shall immediately issue the related documentsafter receivingthewritten noticesubmittedbyLicenseeinaccordance with Section 3.4 of the Contract. the Royalty shall bepaid by Licensee to Licensor within 30 (thirty) days after Licenseehas received the following documents which are provided byLicensor and found them in conformity with the stipulations of theCOntract:A、提成费计算单一式四份;A.Four copies of the statement on calculation of the royalty;B、商业发票一式四份;B.Four copies of the commercial invoice;C、即期汇票一式二份。C.Two copies of the sight draft.43按本合同规定,如出让方需要向受让方支付罚款或赔偿时,受让方有权从上述支付中直接扣除。4.3Licensee shall have the right to deduct from any of theabove mentioned payment the penalties and/or compensationswhich licensor shall pay in accordance with the stipulations of theContract.第五条资料的交付和改进section 5Delivery and Improvement of theTechnical Documentation51出让方应按本合同附件二的规定向受让方提供专利资料的名称、内容,以及出让方向中国专利局申请专利的有关情况。5.1The Patent name, content and related situation whichlicensor applied for the patent from China Patent Office shall beprovided by Licensor to Licensee in accordance with stipulations inAppendix 2 to the Contract.52出让方应在签订合同的同时,将第51条中规定的专利资料交付给受让方。(注:由于专利资料都是现成的,因此要求出让方在签约时提交。)5.2The Patent Documents stipulated in Section 5. I to theContract shall be provided by Licensor to Licensee while theContract was signed.(note: Because the Patent Documents areready-made, Licensor shall provide with in signing Contract. )53在合同有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用。5.3Within the validity period of the Contract, both partiesshall provide each other with the improvement and development ofthe Technology related to the Contract Products free of charge.54改进和发展的技术,其所有权属于改进和发展一方,另一方不得利用这些技术资料去申请专利或转让给第三方。5.4The improved and developed technology shall be ownedby the party who improved and developed the technology, the otherparty shall be prohibited from applying for the patent,transfering to the third party.第六条侵权和保证Section 6Infringements and Guarantees61出让方保证是本合同一切专利技术和专利资料的合法持有者,并且有权向受让方转让,如果在合同执行过程中一旦发生第三方指控侵权时,则由出让方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。6.1Licensor guarantees that Licensor is the legitimate owner of all the Patented Technology and Documentation supplied by Licensor to Licensee in accordance with the Contract, and that Licensor is lawful in a position to transfer all such Technology and Technical Documentation to Licensee. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise.62出让方保证本合同中涉及的专利在合同执行期间是有效的和合法的。如果由于出让方的原因导致专利提前失效时,出让方应将专利失效后受让方支付的费用偿还给受让方,并按的年息加计利息,与本金一起偿付给受让方。6.2Licensor guarantees that the Patent covered by the Contract shall be lawful and valid in the course of implementationof the Contract. If because of Licensor the Patent advancedly ceaseto be in force, Licensor shall repay expenses which have been paidby Licensee after the Patent has ceased to be in force; and plus theinterest at the rate of_% (_percent) per annum shall bepaid by Licensor to Licensee.63在合同有效期间,出让方应按照中国专利局的有关规定按时缴纳专利维持费,以保持专利的有效性。6.3Within the validity period of the Contract, Licensor shallpay the cost of maintaining the patent on time in accordance withrelated stipulation of the China Patent Office so as to maintain thePatent effectiveness.64在合同执行期间,如果本合同涉及的专利的法律性质发生了变化,出让方应立即将此情况以书面形式告之受让方,然后双方再协商本合同的执行问题。6.4In the course of implementation of the Contract, if thelegal nature of the Patent concerned in the Contract has changed,Licensor shall immediately notify Licensee this case in writtenform, then both parties solve the problem of further execution ofthe Contract through consultation.第七条税费Section 7Taxes and Duties71中华人民共和国政府根据其现行税法征收受让方有关执行本合同的一切税费由受让方负担。7.1 All the taxes and duties in connection with and in theexecution of the Contract to be levied on Licensee by theGovernment of the Peoples Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.72中华人民共和国政府根据其现行税法征收出让方与执行本合同有关的一切税费由出让方负责。7.2 All the taxes and duties in connection with and inexecution of the Contract to be levied on Licensor by theGovernment of the Peoples Republic of China in accordance withthe Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.第八条争议的解决Section 8Dispute Settlements81因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。8.1 All disputes in connection with or in the execution of theContract shall be settled through friendly consultation by bothparties.82如双方通过协商不能达成协议时,则应提交中国的仲裁机构或中国的有关法院解决。如果是诉诸仲裁,则由仲裁委员会按该会的仲裁程序规则进行仲裁;如果是通过诉讼,则由受让方所在地的人民法院根据中国的有关法律进行审理。8.2 In case no settlement to disputes can be reached throughfriendly consultation by both parties, the disputes shall be settledby Chinese arbitrational authority or related Chinese Court.arbitration is chosen, the case shall be submitted to the ForeignEconomic and Trade Arbitration Commission of the China Councilfor the Promotion of International Trade for arbitration inaccordance with its provisional rules of procedure. If lawsuit ischosen, the case shall be submitted to the Peoples Court which islocated in Licensees residence for hearing in accordance withrelated Chinese laws.83仲裁裁决或法院的判决是终局决定,对双方均有约束力。8.3 The arbitration award or the Court judgement are final and binding upon both parties.84仲裁费或诉讼费由败诉方负担。8.4 The arbitration fee or the lawsuit fee shall be borne bythe losing party.85在争议的处理过程中,除正在进行仲裁或诉讼的部分外,合同的其他部分将继续执行。8.5 In the course or settling disputes, the Contract shall becontinuously executed by both parties except for the part which isunder arbitration or lawsuit.第九条合同生效和其他Section 9Effectiveness of the Contract and Miscellaneous91本合同由双方授权代表于年月日在签字。各方应分别向其有关当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期。双方应尽最大努力争取在九十天内获得合同的批准,然后用电传通知对方,并用信件确认。9.1The Contract is signed by the authorised representativesof both parties onin Beijing. Immediately after signing theContract, both parties shall apply to the competent authorities oftheir respective Government for ratification of the Contract, thedate of ratification of the competent authorities of both partiesGovernment, whichever comes later, shall be taken as the date ofcoming into effect of the Contract. Both parties shall try theirutmost to obtain the ratification within 90 (ninety) days aftersigning the Contract. upon obtaining the ratification from thecompetent authority of has Government, one party shall inform theother party by telex or fax within the shortest possible time andsend to the other party a letter confirming the date of ratification.92本合同自签字之日起六个月如仍不能生效,双方均有权取消合同,一旦本合同被取消,受让方应将第52条中规定的专利资料退还给出让方。9.2If the Contract has not come into force within 6 (six)months after signing the Contract, both parties shall have the rightto cancel the Contract. The Patent Documents stipulated in Section5.2 to the Contract shall be returned by Licensee to Licensor oncethe Contract has been canceled.93本合同的有效期从合同生效日算起共年,有效期满后本合同自动失效。9.3The Contract shall be valid for period of yearsfrom the date of coming into force of the Contract. The Contractshall become null and void automatically after the expiration of thesaid period.94本合同失效后,如果合同中涉及的专利仍然有效时,受让方不得继续使用此专利,如需继续使用,则应与出让方续签合同,本合同失效后,如果合同中涉及的专利也随之失效时,受让方可以继续使用此专利而不需要向出让方支付任何费用。9.4After the Contract has expired, if the Patent concernedin the Contract is still valid, Licensee shall not continuously use thePatent. If Licensee demands to use the Patent continuously, theContract shall be renewed between both parties; if the Patent.concernedintheContractloseeffectiveness,Licenseemaycontinuously use the Patent without paying any

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论