语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英汉“手”的习语隐喻认知对比分析【摘要】在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。本文从隐喻认知角度对英汉“手”的习语进行对比分析,并试图找到产生隐喻差异的原因。【关键词】英汉手习语隐喻任何发达语言都包含着大量的习语,从而构成了某种语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。习语不仅是语言词汇的重要组成部分,而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映一个民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。英语和汉语作为世界上发达的语言,都拥有大量的习语,且被两国的广大人民普遍使用。这些被广泛使用的习语中又有一些含有人体隐喻化的习语,所谓人体隐喻化的习语也就是说人类把对自己的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等)的认知形成的概念域作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,以此来认知世界其他事物并形成具有固定模式的习语。当我们做事时,通常都是用手指或手掌,因此在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。例如,汉语中“掌”就可以引申为“握在手中”“掌控”。很多含有“掌”的习语就蕴含了此隐喻意义。汉语中我们会说1摩拳擦掌。RUBONE’SFISTSANDWIPEONE’SPALMS;TOBEEAGERTOSTARTONATASK;BEITCHINGFORAFIGHT2易如反掌。CANBEDONEASEASILYASFLIPPINGOVERONE’SPALM3反掌可得。CANGETASEASILYASTURNINGONE’SHANDOVER4孤掌难鸣。ASINGLEPALMCANNOTCLAP;IT’SHARDTOSUCCEEDWITHOUTSUPPORT在汉语中,当我们伸出手指时,有时意味着“对别人的指责”的隐喻意。比如,我们会说1千夫所指FACEATHOUSANDACCUSINGFINGERS;BEUNIVERSALLYCONDEMNED;BECONDEMNEDBYTHEPUBLIC2指指戳戳COMMENTUNFAVORABLY;CENSURE3指手划脚MAKEINDISCREETREMARKSORCRITICISMS;FINDFAULTWITH虽说在汉语中“指”有时会有“指责”的意思,但还有一些习语中“指”表示“时间转瞬即逝”。又如1弹指之间DURINGTHESNAPPINGOFTHEFINGERS;INAFLASH;INANINSTANT2弹指数载SEVERALYEARSPASSEDASRAPIDLYASTHESNAPOFAFINGER;TIMEPASSESSWIFTLYASANARROW3弹指可得CANGETITWITHAFLICKOFTHEFINGERS但在英语中,含有“指”(FINGER)的习语中的“指”却是指“做事的实施者或执行者”。英语国家的人认为,当人们在做事时,他的手指必须要深进去或插进去,或者要起作用或与事情接触,因此在英语习语中便有了以下说法1GETONE’SFINGERSINTOSOMETHINGPARTICIPATEINSOMETHING2HAVEAFINGERINSOMETHINGTAKEPARTINSOMETHING;PLAYAROLEINSOMETHING3HAVEONE’SFINGERINTHEPIECONCERNONESELFWITHORBECONNECTEDWITHTHEMATTER,ESPECIALLYOFFICIOUSLY4HAVE/STICKAFINGERINEVERYPIEHAVEAPARTINEVERYTHINGTHATISGOINGON;CONCERNONESELFWITHORBECONNECTEDWITHMANYMATTERS,ESPECIALLYINANUNWELCOMEWAY5KEEPFINGERSONSOMETHINGTAKECAREOFORHANDLESOMETHING6GETONE’SFINGERSBURNTSUFFERAFTERAFOOLISHACTORMISTAKE;SUFFERFORMEDDLINGORRASHNESS7ONE’SFINGERSITCHTODOSOMETHINGONEISLONGINGORANXIOUSTODOSOMETHING8DOSOMETHINGWITHOUTLIFTINGONESFINGERDOSOMETHINGWITHLEASTEFFORT9DOSOMETHINGWITHAWETFINGERDOSOMETHINGWITHLITTLEEFFORT10GET/PULL/TAKEONESFINGERSOUTBEGINWORKINEARNEST;HURRYUP11WORKONE’SFINGERSTOTHEBONEWORKVERYHARD12ONE’SFINGERSARETHUMBSONEISCLUMSY13CANBECOUNTEDONTHEFINGERSFEW;NOTMANY14LETSLIPTHROUGHONE’SFINGERSLOSEHOLDOF;MISSOPPORTUNITYOF15TWIST/WINDSOMEBODYAROUNDONE’SFINGERPERSUADESOMEBODYWITHOUTDIFFICULTY;DOMINATESOMEBODYCOMPLETELY16CROSSONE’SFINGERS;KEEPONE’SFINGERSCROSSEDWISHFORGOODLUCKORSUCCESS值得注意的是,汉语中的“手”和英语中的“手指”在某种程度上意思是一样的。例如,英语中的“FINGERSARESTICKY”在汉语中就成了“HANDSARESTICKY”;英语中人们想做某事就说“FINGERSITCH”,到了汉语就成了“HANDSITCH”;在英语中,如果形容某人做事不费力就会说“WITHOUTLIFTINGAFINGER”,而汉语则是“WITHONE’SHANDSDROOPING”;英语中的“STICKINGONE’SFINGERSINTOSOMETHING”到了汉语就成了“STICKINGONE’SHANDSINTOSOMETHING”。从以上例子中我们不难发现,英汉习语选择“手”“掌”“手指”表示“参与”“做事”的隐喻意,而没有选择其他部位,诸如脚、耳、眼等,主要原因是我们作为人类虽然人种不同,但我们拥有相同的生理结构,对世界的感知也就大同小异。当我们做事时因为手较之脚距离眼更近,发挥的作用也更大,于是人们大都会使用手而非其他部位来传递“做”的隐喻意。但具体到手的部位时英汉习语的选择就有了差异。当表示“参与”“做事”时,汉语习语偏重于使用“手”“掌”,而英语习语却常使用“指”。造成隐喻不同始源域的原因在于英汉语国家的人们的民族心理思维文化和语言世界观有所不同。汉语国家的人们认为“指”有“指责”之意,而英语中“指”一般表示“参与”“做事”。从以上分析还可以看出,英汉人体隐喻化认知在从人体概念域到非人体概念域的投射、人体概念域内部两个概念域之间的投射这两种类型的投射模式是大同小异的,都是依据位置、结构形状和功能上的相似性的投射机制来进行的,只是在具体投射时,有的侧重位置的相似,有的侧重结构形状的相似,还有的侧重功能上的相似。总之,虽然人体隐喻化认知是人类普遍存在的一种认识世界的基本方式,但是经过英汉两种不同民族语言的折射便呈现出不同的特点来。因此,了解英汉民族的人文背景对我们习得英汉习语是十分有益的。参考文献1陈文伯英语成语与汉语成语北京北京大学出版社,19822刘振前隐喻的传统理论与理解模式外语与外语教学,2000,(10)3彭庆华英语习语研究语用学视角北京社会科学文献出版社,20074束定芳论隐喻的认知功能外语研究,2001,(2)5殷莉,韩晓玲等英汉习语与民俗文化北京北京大学出版社,20076郁福敏,郭珊琏英汉习语对比上海上海交通大学出版社,19997蓝纯认知语言学与隐喻研究北京外语教学与研究出版社,2005
编号:201312161531146109    类型:共享资源    大小:10.38KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-226109.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:17次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5