语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc_第1页
语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc_第2页
语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc_第3页
语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc_第4页
语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-英汉“手”的习语隐喻认知对比分析【摘要】在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。本文从隐喻认知角度对英汉“手”的习语进行对比分析,并试图找到产生隐喻差异的原因。【关键词】英汉手习语隐喻任何发达语言都包含着大量的习语,从而构成了某种语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。习语不仅是语言词汇的重要组成部分,而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映一个民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。英语和汉语作为世界上发达的语言,都拥有大量的习语,且被两国的广大人民普遍使用。这些被广泛使用的习语中又有一些含有人体隐喻化的习语,所谓人体隐喻化的习语也就是说人类把对自己的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等)的认知形成的概念域作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,以此来认知世界其他事物并形成具有固定模式的习语。当我们做事时,通常都是用手指或手掌,因此在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。但使用的侧重点和意思会有所不同。例如,汉语中“掌”就可以引申为“握在手中”“掌控”。很多含有“掌”的习语就蕴含了此隐喻意义。汉语中我们会说:(1)摩拳擦掌。(rubonesfistsandwipeonespalms;tobeeagertostartonatask;beitchingforafight)(2)易如反掌。(canbedoneaseasilyasflippingoveronespalm)(3)反掌可得。(cangetaseasilyasturningoneshandover)(4)孤掌难鸣。(asinglepalmcannotclap;itshardtosucceedwithoutsupport)在汉语中,当我们伸出手指时,有时意味着“对别人的指责”的隐喻意。比如,我们会说:(1)千夫所指(faceathousandaccusingfingers;beuniversallycondemned;becondemnedbythepublic)(2)指指戳戳(commentunfavorably;censure)(3)指手划脚(makeindiscreetremarksorcriticisms;findfaultwith)虽说在汉语中“指”有时会有“指责”的意思,但还有一些习语中“指”表示“时间转瞬即逝”。又如:(1)弹指之间(duringthesnappingofthefingers;inaflash;inaninstant)(2)弹指数载(severalyearspassedasrapidlyasthesnapofafinger;timepassesswiftlyasanarrow)(3)弹指可得(cangetitwithaflickofthefingers)但在英语中,含有“指”(finger)的习语中的“指”却是指“做事的实施者或执行者”。英语国家的人认为,当人们在做事时,他的手指必须要深进去或插进去,或者要起作用或与事情接触,因此在英语习语中便有了以下说法:(1)getonesfingersintosomething(participateinsomething)(2)haveafingerinsomething(takepartinsomething;playaroleinsomething)(3)haveonesfingerinthepie(concernoneselfwithorbeconnectedwiththematter,especiallyofficiously)(4)have/stickafingerineverypie(haveapartineverythingthatisgoingon;concernoneselfwithorbeconnectedwithmanymatters,especiallyinanunwelcomeway)(5)keepfingersonsomething(takecareoforhandlesomething)(6)getonesfingersburnt(sufferafterafoolishactormistake;sufferformeddlingorrashness)(7)onesfingersitchtodosomething(oneislongingoranxioustodosomething)(8)dosomethingwithoutliftingonesfinger(dosomethingwithleasteffort)(9)dosomethingwithawetfinger(dosomethingwithlittleeffort)(10)get/pull/takeonesfingersout(beginworkinearnest;hurryup)(11)workonesfingerstothebone(workveryhard)(12)onesfingersarethumbs(oneisclumsy)(13)canbecountedonthefingers(few;notmany)(14)letslipthroughonesfingers(loseholdof;missopportunityof)(15)twist/windsomebodyaroundonesfinger(persuadesomebodywithoutdifficulty;dominatesomebodycompletely)(16)crossonesfingers;keeponesfingerscrossed(wishforgoodluckorsuccess)值得注意的是,汉语中的“手”和英语中的“手指”在某种程度上意思是一样的。例如,英语中的“fingersaresticky”在汉语中就成了“handsaresticky”;英语中人们想做某事就说“fingersitch”,到了汉语就成了“handsitch”;在英语中,如果形容某人做事不费力就会说“withoutliftingafinger”,而汉语则是“withoneshandsdrooping”;英语中的“stickingonesfingersintosomething”到了汉语就成了“stickingoneshandsintosomething”。从以上例子中我们不难发现,英汉习语选择“手”“掌”“手指”表示“参与”“做事”的隐喻意,而没有选择其他部位,诸如脚、耳、眼等,主要原因是:我们作为人类虽然人种不同,但我们拥有相同的生理结构,对世界的感知也就大同小异。当我们做事时因为手较之脚距离眼更近,发挥的作用也更大,于是人们大都会使用手而非其他部位来传递“做”的隐喻意。但具体到手的部位时英汉习语的选择就有了差异。当表示“参与”“做事”时,汉语习语偏重于使用“手”“掌”,而英语习语却常使用“指”。造成隐喻不同始源域的原因在于英汉语国家的人们的民族心理思维文化和语言世界观有所不同。汉语国家的人们认为“指”有“指责”之意,而英语中“指”一般表示“参与”“做事”。从以上分析还可以看出,英汉人体隐喻化认知在从人体概念域到非人体概念域的投射、人体概念域内部两个概念域之间的投射这两种类型的投射模式是大同小异的,都是依据位置、结构形状和功能上的相似性的投射机制来进行的,只是在具体投射时,有的侧重位置的相似,有的侧重结构形状的相似,还有的侧重功能上的相似。总之,虽然人体隐喻化认知是人类普遍存在的一种认识世界的基本方式,但是经过英汉两种不同民族语言的折射便呈现出不同的特点来。因此,了解英汉民族的人文背景对我们习得英汉习语是十分有益的。参考文献:1陈文伯.英语成语与汉语成语.北京:北京大学出版社,1982.2刘振前.隐喻的传统理论与理解模式.外语与外语教学,2000,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论