会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

现当代文学论文-李渔作品在海外的传播及海外的有关研究.doc现当代文学论文-李渔作品在海外的传播及海外的有关研究.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

页面加载中... ... 广告 0 秒后退出

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

现当代文学论文李渔作品在海外的传播及海外的有关研究明末清初的文学家李渔的著述丰翰,其小说、曲本、园林设计、文艺理论皆负盛名亦擅诗词书画,编过画谱书芥子园画传,创作过绘画山水人物四段卷,还写过颇有见地的史学专著古今史略和经世致用的政法专著资治新书,编过三种韵书。李渔堪称奇人,在海外也影响较大。被收录在浙江古籍出版社1991年版李渔全集第20册之末的十年前单锦珩、郑美蓉合编的海外李渔研究部分论著及译本目录索引,主要是从王丽娜的中国古典小说戏曲名著在国外(学林出版社1988年8月出版)一书录汇而成,列出了剔除重复实计80余条的海外李渔研究的文章和李渔作品的名目,为研究者提供了有益的参考。唯其所引仍然过少和陈旧,没有提及很多重要的译本和论文,且讹误较多,对国外研究者也未能有只字片言的介绍。因此我根据自己在国外的研究所得和多位海外专家的协助而写成此文,介绍有关的海外文献和有关背景,以供全面了解时至今日的海外的相关研究。李渔的文学作品很早就已传播国外。日本文学史家、东京帝国大学教授青木正儿(18871964年)在1930年东京出版的支那近世戏曲史中说李渔之作,以平易易于人俗,故十种曲之书,遍行坊间,即流入日本者亦多。德川时代之人,苟言及中国戏曲,无不立举湖上笠翁者。明和八年,八文舍自笑所编新刻役者纲目中,载其蜃中楼第五结蜃、第六双订二出,施以训点,而以工巧之翻译出之。日明和八年即1771年。蜃中楼是李渔居于杭州时融合唐传奇柳毅传书和元杂剧张生煮海而重新创作的剧作,叙述书生柳毅、张羽同龙女舜华、琼莲的曲折情缘。作品色彩幻美浪漫,人物又具有浓郁的生活气息。此明和译本,现可以从歌舞伎丛书中找到。李渔的白话短篇小说在日本也很受欢迎。据日本长崎港江户时代的商舶载来书目记录,在李渔去世不久后的元禄年间(16881703年)从清国舶来连城璧,全集十二回,外编六卷,并附小字注谓右小说正集十二回,外编六卷。日本雨森芳洲的橘窗茶话记冈岛冠山只有肉蒲团一本,朝夕念诵,不倾刻歇。他一生唐话,从一本肉蒲团中来。冈岛冠山生卒于16751728年,是江户文人。1931年,孙楷第赴日本东京访书,见到日本尊经阁藏有清初精刊的无声戏十二回本,与中国所有无声戏合集的标目联对,次第皆异,极为珍贵。同年,孙归国时取道大连,在大连图书馆又见到日本人的古抄本连城璧,其正集与外编共收十六个故事,为目前存世最全的。日本人以手抄流传,可见其喜爱程度。在日时,孙还和神喜一郎、长泽规矩也两位日本教授在前田侯尊经阁中发现了中国的康熙间刊印、伪斋主人作序的李渔的小说集无声戏(即连城璧)。20年代初连年刊印的世界短篇小说大系有支那篇,其中亦收录了汉文的十二楼。早在宝永二年(1705年),肉蒲团就已由俦翠楼主人译成日文,今存日本青心阁刻本。抗战前,译成和文的李渔著作有多种。最重要的即是情节曲折离奇、变化多端的风俗喜剧风筝误,由宫原民平译出,1926年由东京支那文学大观刊行会出版。该剧描写了以假乱真、冒名顶替的婚姻。对话幽默诙谐、辛辣讽刺,感染力强。其次则有夺锦楼,山口冈译出,东京近代社出版觉世名言,远山荷塘译出,入解笑林记刊行觉世名言十二楼,由辛岛跷译出,东洋文化协会出版定本肉蒲团,法政大学教授尾坂德司译出,东京千代田书房于1950年、1952年两度印行连城璧,田一斋译出,入典籍作者便览刊行。李渔的长篇劝世小说肉蒲团,由于有大量的庸俗言谈和赤裸裸的性描写,在中国被作为禁书。早在1705年,其日译本已在日本悄然问世,此后一版再版,行销未绝。抗战后,日本平凡社连续出版了和文的五十余卷的中国古典文学大系和三十余卷的中国古典文学全集,前述李渔的著作多收入其中。译者主要为辛岛跷等。辛岛跷还单独出书,如将日文无声戏交东洋文化协会出版。1975年在东京出版的青木正儿全集的第十卷就是在1951年日译本手稿的基础上完成的芥子园图画传。日本文学家还改造李渔的作品。如1791年刊行的唐土奇谈第三卷千里柳塘偃月初一剧及此后六树园所作的飞@①匠物语,就分别是袭改于李渔的剧作与小说。1789年,三宅啸山还用日语改写了夏宜楼。至于善加利用李渔作品的构思、情节、技巧的,则不可胜计了。李渔作品的中文本传往西洋也很早。1957年,文学史家柳存仁LiuTsunyan在英国读书时,曾在伦敦大英博物馆见到1851年4月3日入藏的中国雕印的汉籍十二楼,形容它是小型本,封面黄纸,双行题今古奇观续编十二楼,其实照卷内书题,这书名的全称该是觉世名言第一种,一名十二楼。此前,郑振铎往英国访书,也曾于1927年在巴黎国立图书馆发现珍贵的、国内未见的十二楼最早的刻本觉世名言第一种(封面上题为醒世恒言十二楼),此书约刻于顺治末至康熙初之间,有李渔好友钟离jùn@②水的序。十二楼是李渔的白话短篇小说集,由十二篇可独立的以不同楼名为题的故事汇成。此书又名觉世名言,问世后流传很广。欧洲的旧藏,大概是清代来华的传教士或外交官带回的。1951年,在美国的ArchivesoftheChineseArtSocietyofAmerica(美国的华夏艺术学会档案)杂志第五期上刊登了一篇KaimingChiu(裘开明)的长达15页的报告MustardSeedGardenPaintingManualEarlyEditionsinAmericanCollections(芥子园画传美国收藏库中的早期诸版本),可知美国也藏有一些李渔著作的中文本。李渔作品最早被译成西文的是小说集十二楼中以不同的楼名为题的短篇。其中的三与楼于1815年由英国东印度公司广东商馆的翻译戴维斯(SirJohnFrancisDavis17951890年)译成英文并由托马斯Thomas受东印度公司出版社的甄选委员会的指令而在广东EI公司出版部印出薄薄的小册,题作SanYuLouortheThreeDedicatedRooms。此书旋被收载于次年的AsiaticJournal(亚洲研究)中。三与楼讲述了一个善读诗书却不会理财的高士虞素臣以全部家产辟园造楼,结果因财力不足而忍痛弃楼让人,尽受富人勒索而卒,直至后来因儿子科举中榜、衣锦还乡才使先父呕心沥血所造的楼归还的故事。有人认为这正是李渔在穷困中卖楼经历的凄凉写照。1816年,已运至欧洲的此英译本又刊于是年第1卷第1期的AsiaticJournal。接着,戴维斯将合影楼与夺锦楼译成英文,分别题作HoYingLouTheShadowintheWater和ToChinLouTheTwinSisters,与前述三与楼的英译一起汇编于ChineseNovelsTranslatedfromtheOriginals(译自原文的中国小说),1822年在伦敦J默里出版社出版。合影楼描写了青年女子玉娟反抗森严古板的家教而与情郎珍生荷叶逐水传书,互吐衷肠,私订终身而最终在别人帮助下结成良缘的经过。约翰弗朗西斯戴维斯爵士先后于1816年、1833年、1844年三度来华担任外交官,最后一次则出任英驻大清公使十四年,其间兼任香港总督与总司令。他精通汉语文。先后用英文著有中国诗歌论、中国人中华帝国及其居民概述、中国见闻录、中国杂记等书。后来,大英博物馆汉文藏书部专家罗伯特肯纳韦道格拉斯(R.K.Douglas18381913年)重新译夺锦楼为英文,题作TheTwins,FromtheChineseofWuMing,编入1883年由W布莱克伍德父子公司在伦敦和爱丁堡同时出版的ChineseStories(中国故事)中。不久又发表于1887年第162期的BlackwoodsMagazine(布莱克伍德杂志)上。1973年,汉学家内森茅(NathanK.Mao,取汉名茅国权)将鹤归楼译成英文,题作ToweroftheReturningCrance,刊登在Renditions(译丛)1979年第1辑上。鹤归楼对昏君宋徽宗在国家三面受敌,朝夕不保的情况下还荒淫无耻地四方选妃作了揭露和揶揄。1975年,第一部十二楼的英文全译本仍由内森茅译出而在香港中文大学出版社出版,名为LiYusTwelveTowers。以后再版时,将书名简化为TwelveTowers。另外,第一次大战前,国籍不明的乔格雷戈里JGregory曾用英文译出了李渔十种曲之一的玉搔头TheDreamyLife。玉搔头描述了不问政事,一味喜微服私行,倚花眠柳的明帝武宗与袅娜动人的妓女刘倩倩的离合悲欢,活脱脱似不爱江山爱美人的英王爱德华七世风流一生的写照。另外,从德国库恩译本转译的肉蒲团英译本ThePrayerMatofFlesh(祈者之肉垫)则于1963年出版于纽约。当代最重要的海外翻译李渔作品的专家是帕垂克韩南PatrickHanan。韩南本是新西兰人,青年时在加拿大多伦多大学写过关于李渔的论文,后在美国工作遂入籍美国,现为哈佛大学的中国文学教授兼东方文化系主任。起先他只是翻译一些短小的李渔作品汇入其他中国小说后而成集和研究评论中国小说。1990年8月,他译成英文的李渔的无声戏(SilentOperas)由仁迪腾出版社出版。他的肉蒲团的英译本TheCarnalPrayerMat也于同年在纽约的波尔兰厅书系公司出版。这是首次从汉语直接译成英文,语言生动流畅,远胜于以前从德文转译的旧本。此书后于1992年再版。1995年5月时,交由夏威夷大学出版社出版。同时在美国激情出版社出版了布鲁斯罗伯冲BruceRobertson改叙,理查得马丁RichardMartin朗读的节录全书的名为TheCarnalPrayerMatAnEroticChineseFable(色欲之祈席中国的色情寓言)的录音磁带本。录音本充满幽默,让人发噱。韩南将书中主人公未央生的名号译作Vesperus,可谓一绝。此书一出,人们对此褒贬不一,反响热烈。1992年7月的美国科库斯评论(KirkusReviews)说中国的社会和喜剧般情爱的精妙把魅力赋予了一位真正大师的作品。而这一作品轻易地跨过了三百多年而在今天依然鲜亮和震响。韦尔F.Weir在TodayRecords(今日记事)1993年第4期上称李渔专长于挑战社会禁忌。这些故事的特征是混合了生动活泼的智慧、传统的口头故事讲述者的下流、近代式结构的交融、讽刺和心理洞悉而创造了一个动跃的、可接近的17世纪中国人生活的画面。但指责充斥其书的都是些性小丑和胡言乱语的则在媒体上不绝于耳。连Playgirl(玩女)杂志也不得不承认该书对读者的巨大的负面影响。1996年,美国出版者周刊(PublishersWeekly)评出韩南译本肉蒲团为1995年最佳图书。该书后于1999年12月由美国沃芝沃斯版本有限公司再度出版。同时,经节录的该书的录音磁带也又一次发行。而该书的节选本BeforeMidnightScholar(子夜前宵的学士)等也先后出版。韩南对李渔作品的研究将在后文归类介绍。当然,除了李渔,韩南还有其他兴趣。例如,他还是恨海、海中石的英译者和金瓶梅的研究者。李渔著作被译成拉丁文的,则有剧本奈何天(IneluctabileFatum)、慎鸾交(CavensMaritallConjugio)和风筝误(PerflatilisCytharaeAberratio)。由在清代来华的意大利传教士安杰洛佐托利(AngeloZottoli,取汉名晁德莅,18261902年)译出,并附以中文对照。奈何天写了一个残丑之人阙素封因有钱而屡屡猎艳,甚至让老天爷也动了心,而让他变形为美男子的荒唐故事,讥讽之意,不言而喻。佐托利译出了它的第二出。慎鸾交则刻画了一个满口崇尚德行,不违祖训,却又忸怩作态偷嫖青楼女的士子华秀的形象,暴露了通过华秀体现出来的道学、风流合而为一的封建礼教的可笑面目。佐托利译出了它的第二十出。风筝误则译出了第六出。皆汇编入CursusLitteraturaeSinicaeNeomissionariisAccomodatus(中国文化教程)第一卷,1879和1882年两度在上海长老会印刷所Shanghai,MissionsCatholicae出版。随后,法国人德比西DeBussy又将上述三剧的拉丁文本译成法文,分别以CirconspectionalegardduLienConjugal(慎鸾交)、LerreurduCerfvolant(风筝误)、DestinIneluctable(奈何天)为名于1897年在上海徐家汇出版。拉丁文本与法文本先后都运往欧洲,分藏于欧洲各大图书馆中。在这些译作之前,法国人阿布日吉埃德梭松姆ABruguieredeSorsum据英译本将三与楼译成法文,与元代武汉臣著的喜剧老生儿汇编在一起题作Laosengeul,ComedicChinoise,SuiviedeSaniuleau,oulesTroisEtagesConsacrees,ConteMoral(老生儿,中国喜剧三与楼,道德故事),于1819年在巴黎瑞伊与格拉维埃出版社出版。随后,法国汉学家阿贝尔雷米扎AbelRemusat在巴黎德东戴迪普雷佩尔与菲斯东方书店出版的MelangesAsiatiques(亚洲论坛)1826年第二卷上用法文扼要简介了Lombredamsleau(合影楼)、LesDeuxJumelles(夺锦楼)的内容。次年,阿贝尔雷米扎编辑的三卷本的ContesChinois(中国小说)由巴黎蒙塔迪埃出版社出齐,其中收入了他自译的SaniuleauoulesTroisEtagesConsacrees(三与楼)及前述合影楼、夺锦楼的全译。同年,雷米扎中国小说的德文版也在莱比锡以ChinesischeErzahlungen为名出版。多年以后,法国人勒格朗E.L.J.Legrand译编的LaMatroneduPaysdeSoung,lesDeuxJumelles,ContesChinois(中国寡妇、一对孪生女、中国小说)于1884年在巴黎A拉于尔出版社出版。书中收入他自译的LesDeuxJume11es实即夺锦楼。1841年,贝切BirchS.节译生我楼为法文的YinSeaouLou(尹小楼,因生我楼的主人公即忍辱远行、访求嗣子的尹小楼),副标题为丢失的孩子,在AsiaticJournal(亚洲杂志)第35期上发表。1890年,法国驻广州领事馆的卡米耶克莱芒安博于阿尔(CamilleCIementImbaultHuart,取汉名于雅乐,18571897年)又将李渔的比目鱼用法文缩译出,名LesDeuxSollesouAuteurParAmoure,刊载于巴黎出版的JournalAsiatique(亚洲杂志)第8卷上。比目鱼写的是青年女子刘藐姑忠贞于爱情,为争取婚姻自主而同欲娶她的财主与贪恋豪富的母亲抗争,最后与意中人双双投江而死的悲剧故事。剧作让他们变成了比目鱼,又获救恢复人形成婚而成喜剧结尾。译者自加揣想,为此故事加上的副标题意为作家之历爱。皮热克罗叟斯基PierreKlossowski主译的肉蒲团法文版JeouPouTouanoulaChatirCommeTapisdePriere(祈愿玉体如毯),聘请著名文论家仁尼艾贴姆伯尔ReneEtiemble写了美妙的前言,使此书身价倍增。1962年此书初版于巴黎的蒙特利尔,供不应求,翌年再印了第二版。又次年,艾贴姆伯尔还在巴黎出版的可识中国(ConnaissonsnousLaChine)中作了详介。1968年和1979年,克罗叟斯基的译作再重印发行。至于用法文简略述及李渔诸作品的就更多了。如1933年普佩出版的中国戏剧(LeTheatreChinois),其中就简介了李渔的剧作玉搔头。1987年,巴黎的嘎利玛德出版了DouzeContesChinois(十二个中国故事)。其中的TendreEpouse、LesFemmesJalouses就是分别从无声戏的第六回、第十回译出。最早译成德文的李渔作品,是收在前述法文本ContesChinois中的三部短篇小说。1827年,据此转译的ChinesischeErzahlungen(中国小说选)由米歇尔森U公司分别在莱比锡和庞蒂奥出版。1914年,德国人鲁德尔施贝格尔H.Rudelsberger的两卷本ChinesischeNovellenausdemurtextubertragen(中国小说选译)
编号:201312171246063166    大小:39.64KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-17
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 现当代文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:7次
docin上传于2013-12-17

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   农林牧渔   精品文档   现当代文  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5