现当代文学论文-重读《西窗集》.doc_第1页
现当代文学论文-重读《西窗集》.doc_第2页
现当代文学论文-重读《西窗集》.doc_第3页
现当代文学论文-重读《西窗集》.doc_第4页
现当代文学论文-重读《西窗集》.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

现当代文学论文-重读西窗集这很有点像中国的“文人雅集”,志同道合,却各呈其异。波德莱尔、普鲁斯特、瓦雷里、里尔克和乔伊斯这些名字,在20世纪后期越来越被中国的文学界推崇。1西窗集是一本薄薄的小书,现在的年轻人,读过此书的恐怕不会太多。文学界的人,也未必人人都读过。然而这却是值得一读的一本书,一本以小见大的书,一本展现了文学的真魅力,也展现了人心浩瀚的书。二十年前初读西窗集,曾为之痴迷。近日重读此书,感觉是在会一位久别重逢的老友,在他的身上没有发现衰老的迹象,看到的仍是一脸的优雅和新奇。西窗集是诗人卞之琳于上世纪30年代翻译的一本书。此书体例很独特,书中选译了一批西方作家的作品,且大多是节译而非全文。将一些没有译全的作品集中在一起,似乎是一种残缺的组合。然而读这本书时,却没有残缺和不完整的感觉。书中作品,大多写于19世纪末或20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流中的晶莹浪花。在上世纪20年代,这些作品曾是欧洲文学界的时髦读物。时髦读物未必能流传于世,很多鼓噪一时的时髦读物很快就被人们忘记。而西窗集中的文字,现在读来依然魅力四射,这不得不使人佩服卞之琳先生的眼光和品味。2且看此书作者的名录。法国七位:波德莱尔、普鲁斯特、马拉美、瓦雷里、保尔福尔、纪德、阿克雷芒;英国两位:史密斯和伍尔芙;另外还有奥地利的里尔克、西班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯乔伊斯。这些名字在一起,确实是一个奇怪的组合,诗人、小说家、剧作家和散文家杂居一室,似乎不伦不类。但卞之琳先生邀集他们,自有其道理。书中的文字,都是诗意极浓的散文,或者可称之为散文诗,即便是几位小说家的小说节录,也不违其旨。这很有点像中国的“文人雅集”,志同道合,却各呈其异。波德莱尔、普鲁斯特、瓦雷里、里尔克和乔伊斯这些名字,在20世纪后期越来越被中国的文学界推崇。书中有几位作家,在中国似乎一直没有成为明星,我以为他们同样值得一读。譬如西班牙的阿索林。他是一个很独特的作家,写过不少小说,也写过薄薄的几本散文集。他的文学成就,主要体现在散文中。他不慌不忙地描绘着他熟悉的人物,讲述着他的故事,文字中弥散着陌生的略带神秘的气息。那种沉着和优雅,在当今作家的文字中已难得见到。书中除了他的散文,还收了他几部小说的片断。奇怪的是,这些片断的小说却不让人觉得突兀和残缺,它们虽不连贯,却如同一篇篇独立成章的散文。阿索林的小说追求的不是故事的离奇和曲折,而是一种浪漫的气氛。除了西窗集,阿索林散文的汉译本我只见过另外一种,那是戴望舒和徐霞村一起翻译的西班牙小品(30年代初版时书名为西万提斯的未婚妻)。可见在30年代,阿索林创作是如何吸引了中国的一批年轻而有才华的诗人和作家。阿索林的文字,有一种音乐的节奏,即便被翻译成了汉语,还是能感受到那种与众不同的节奏。这些文字,使我想起西班牙作曲家法利雅,他的交响印象曲西班牙庭园之夜,和阿索林的散文诗有异曲同工之妙。法利雅和阿索林是同时代人。现在的很多写作者,心气浮躁,写出的作品也难免有猴急相。保尔福尔的名字,中国读者大概也不熟,他是诗人,也是剧作家,曾是法国19、20世纪之交文学试验的革新代表作家之一。收在西窗集中的亨利十三,体裁很独特,像诗,也像散文,像小说,更像戏剧。作品中涉及的法国历史我不熟悉,然而福尔在作品中营造的气氛却引人入胜。人物像影子一样,在他的文字中忽隐忽现,生者和死者在皇宫里互相凝视,互相盘问,他们的对话犹如空谷回音。这样的气氛,似曾相识,那是在他之后的一些作家作品中,胡安卢尔福的佩德罗巴拉莫,马尔克斯的百年孤独,还有另外几位拉美“魔幻现实主义”作家的小说中,也有这样的氛围。毫无疑问,不是福尔受他们的影响,而是拉美作家在步福尔们的后尘。史密斯的小品,每篇一二百字,简短的文字中闪烁着智慧的光芒。一棵树,一件旧衣,一个单词,一个念头,便成为作家叙述、抒情和思索的对象和契机。这是表达对人生和文学见解的极妙方式。这样的短章,使人想起和史密斯同时代的泰戈尔和纪伯伦。不过,小品还是不同于泰戈尔和纪伯伦那种哲人式的咏叹,它们大多直接来自生活的感受,即便是议论,也是脚踏实地,而不是在半空中。史密斯的创作理念和形式,直到现在还有人在模仿。文学的传承和创新,有时候就是这样交织融合。英国女作家维吉妮亚伍尔芙的短篇小说在果园里,也极短,千余字而已。然而极短的篇幅中,却蕴藏着幽远的意韵。一个少女,躺在苹果树下遐想,梦想中的人生和现实生活的巨大反差,在飘渺如仙境的自然中合而为一。生活是窘迫的,但心中的美妙憧憬依然存在着,并时时会引导你超越现实,翱翔于奇丽的梦幻世界。而这种超越的跳板,是大自然。在小说中,作家满怀深情地描绘果园里的树,人和自然的关系如同水乳,如同云雾,我欣赏这种能让人摆脱喧嚣的情调。在现时的文学作品中,这样的情调越来越少,我想,浮躁和焦灼,决不是现代人仅有的特征。西窗集中,有普鲁斯特追忆似水年华的节选,是小说的开篇第一段。在这部皇皇巨著中,这一段文字是我最喜欢的。能将一个人在将睡未睡、将醒未醒时的思绪转化为文字,能将似梦非梦的幻觉描绘得如此传神,只有普鲁斯特能做到。有人为这段文字另名为睡眠与记忆,我以为很妥帖。我对照了其他译本,卞之琳先生的译笔还是有过人之处。这样的文字,应该让诗人来翻译。我问过一位从事法国文学翻译的朋友,在西窗集之前,还没有人将追忆似水年华翻译成汉语。此书的全译本,在五十多年后才出现在中国。3卞之琳先生说,当年他翻译这本书,“只是为了练笔,为了遣怀,为了糊口,信手拈来”,是一种“漫不经心,随意摘拾的文学散步”,为了糊口,卞之琳先生大概并没有夸张,当时的文学青年差不多都在为糊口而挣扎着。然而“为了糊口”而翻译出如此美妙的一本书,真让人感慨。可以想象,卞之琳先生的阅读范围是何等驳杂宽泛,否则,要想漫不经心地“信手”拈出这么多精妙的文字,绝无可能。现在的年轻人,如果为了“糊口”,大概不会去选译这样的文字。不过以我的眼光来看,西窗集的生命力要比时下的很多畅销书更强大,更恒久,今天我很动情地写这篇读后感,便是一个证明。西窗集初版于1936

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论