2012.9翻译理论与实践课讲义.ppt_第1页
2012.9翻译理论与实践课讲义.ppt_第2页
2012.9翻译理论与实践课讲义.ppt_第3页
2012.9翻译理论与实践课讲义.ppt_第4页
2012.9翻译理论与实践课讲义.ppt_第5页
已阅读5页,还剩93页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践Theory2.Exerciseourselvesingainingmoretranslativepower;Inordertomakeourselvesqualifiedtranslators.,TeachingContents,1.AccomplishmentsofTranslators(译者综合素质)2.OutlineofTranslationHistory(翻译的语义策略精要)5.CasesofPragmaticStrategiesinTranslating(翻译的使用策略举隅),TeachingArrangements,1Outlineofhistoricalfactsandelucidationoflinguistsviewpoints(概介史实,阐析观点)2Assignafter-classtranslationexercisesandmakecommentsinclass(布置练习,课上讲评)3Paneldiscussion(askstudentstoexchangetheirideasontheirowntranslatedpiecesorcomparenotesonwhattheyread)(小组讨论)4Bookreport(askstudentstoreadoneortwohitoryortheorybooksandthenwriteabookreporttoenhancetheirunderstandingofsomeoutstandingtheoristsideas)(读书报告)5Role-play(eachstudentisrequiredtogivea5-minutespeechaboutyourfavoritetranslaor,translatedworks,dubbedfilmorseveralstudentsmayformagrouptostageanadaptedplay(inChinese),recitepoemsorsingsongsbilingually.(角色扮演),BasicRequirementsfortheTranslator,Asatisfactoryknowledgeofthesourcelanguage1Thefirstandmostobviousrequirementofanytranslatoristhathehasasatisfactoryknowledgeofthesourcelanguage.Rather,hemustunderstandnotonlytheobviouscontentofthemessage,butalsothesubtltiesofmeaning,thesignificantemotivevaluesofwords,andthestylisticfeatureswhichdeterminethe“flavorandfeel”ofthemessage.(fromNidas“TowardaScienceofTranslating)(对译者首要和最明显的要求是:他应当具备令人满意的源语/译出语水平。更确切地讲,他不仅必须理解文章需要了解的内容,而且要懂得意义的微妙性,懂得词语的重要情感价值,懂得确定文章“风味和感受”的语体特征.。)Theparagraphtellsusthattranslatorsshouldebewellversedinaforeignlanguageandthisrequirementisessentialforallgoodtranslators.Ifwewanttobegoodtranslators,weshouldmakeeveryendeavortoimproveourEnglishthroughavarietyofmechanisms.Toattainthelevelhementionedissohard,butnotimpossible.AnaveragelearnerofEnglishcandoreading,cancommunicateatsuperficiallevelandcanpassmanykindsofproficiencytests,buthecannevertranslatewell.OnlyanadvancedlearnerofEnglsih,solongashedevelopeshimselfhighcomprehesionabilityandequipshimselfwithadequateknowledge/encyclopedicinformation,hecanstarttotranslate.Inall,atranslatorshouldbeofstrongcomprehensivepowerandbeencyclopedic/eruditeenough.,Completecontrolofthereceptorlanguage,2Evenmoreimportantthanknowledgeoftheresourcesofthesourcelanguageisacompletecontrolofthereceptorlanguage.butthereisnosubstituteforthoroughmasteryofthereceptorlanguage.Certainlythemostnumerousandseriouserrorsmadebytranslatorsarisepartlyfromtheirlackofthoroughknowledgeofthereceptorlanguage.(比了解译入语各种来源更重要的事情是对译入语的全盘驾驭,没有任何其他东西可代替对译入语的娴熟掌握。不容置疑,译者所犯的多数严重错误部分是由于缺乏对译入语全面了解所致。)Whatisemphasizedinthisparagraphistohaveamasteryofyourmothertongue/nativelanguage.Payattentiontotheword“thorough”.DareyousaythatyouhaveathoroughmasteryofChineselanguage.I.mafraid,Ineverdaretosayso.Toundothisproblem,IsuggestreadingmoreChinesebooksorcallinginsomeasyourChineselanguageteacher.WeneedtoputstrengeouseffortintotheimprovementofChineselanguageproficiency.(要恶补汉语),Thoroughacquaintancewiththesubjectmatterconcerned,3Itisonething,however,toknowalanguageingeneralandanothertohaveaspecilknowledgeofaparticularsubjectinadditiontoaknowledgeofthetwoormorelanguagesinvolvedinthetranslationprocess,thetranslatormusthaveathoroughacquaintancewiththesubjectmatterconcerned.(然而,大体上通晓一门语言是一回事,对某一特定领域的专业知识了解则是另一回事。除了了解涉及翻译过程的一、两门语言外,译者必须透彻了解相关的主题。)AChineseproverbsays:Cryoutwhatyousell.Thismayhelpyoutobringhometothisviewpoint.Asalawtranslator,youshouldhavelawatyourfingertips,andasatranslatorofforeignfilms,youshouldatleasthavegeneralknowledgeofthefilmart.Personally,Imaspare-timetranslatorintheautotrade,IofcourseoftenchoosetoreadcarmagazinesconcerningallABCknowledge/rudimentsofcars.Inthisway,Idofindmytranslatingeasier.Inall,youshoulddevelopyourselfthestrondinterestinallwalksoflifeandturnyourselfintoajackofalltrades.,Emphaticspirit,4Evenifthetranslatorpossessesallthenecessarytechnicalknowledge,heisnotreallycompetentunlesshehasalsoatrulyempathicspirit.(即使译者具备了一切必备专业知识,如果他没有和作者心灵相通,就不是有真正能力的译者。)Thisrequiresustohaveaundestanding/orguessing/perceptivepoweratdeeperlevel.Eachtimeyoureadtheoriginaltext,youshouldcrackyourbrainstocomprehendtherealintentionofthewriterseachstatement.Yououttohavethepowertoseethroughthewritersimpliedmeanings.Thisisperhapsthemostdifficultthingtodoinoneslife.Ittookmetwodaystofinishthistranslation.(askastudenttotranslate)Inall,tomakeagoodmatchofyourideaswiththoseofthewriters.翻阅这一本邮册,品评流年剪影,是欣然回忆,是默然思考,更是淡泊于心,志存高远的悟道!Leafingthroughthisstampalbumandcommentingonpicturesofthefleetingtimeisasgoodashavingpleasingreminiscencesaboutthepastorlapsingintoaquietcontemplation,andallthemore,asgainingsuchaphilosophyasnothankeringafterfamebutafterloftyaspirations.,Acapacityforliteraryexperssion,5Eventhoughknowledgeofthelanguagesandthesubjectmatter,combinedwithempathy,willnotsufficetoguaranteereallyeffectivetranslatingunlessthetranslatoralsohasacapacityforliteraryexpression.(纵然通晓语言,了解相关主题,加之能和作者沟通,译者没有文学表述能力,不足以保证译出上佳译作。)Literaryexpressionisalevelveryhardtoattain.Imyselfdonothavethispowerandthisoftenworriesmeandmakesmesomiserable.WhatIcandoistomakemytranslatedpiecereadable,andunderstandable.IfIwereborninancienttimes,Iwouldhavegotthechancetoreceiveold-styleschooleducationandIcouldbewellversedinancientChinese.Themyworrieswillsurelyvanish.,Devoutrecognition,6IntranslatingtheBible,mostoustandingtranslatorshavealsoinsisteduponafurtherrequirement,namely,adevoutrecognitionofdependenceupondivinegrace(在翻译圣经过程中,多数著名翻译家还坚持提出了一项进一步的要求,即:依赖于天恩的虔诚认识。)Thisrquiresustohavesturdy/firmfaithinourtranslationcareer.YoutreattranslationasyourenderservicetotheGod.WhatIdocanconformtothisruleasIamaworkahoicofthetranslation.,7.Tobealwaysreadytoteamupwithothersforatranslationproject.译者一定要具备于别人合作的精神。8.Tobegoodatsensibleadaptationintheprocessoftranslation,technicallyandotherwise.译者还要在翻译过程中善于变通。ThesetwoviepointsareaddedbyHeGangqiang,atranslationforefatgerofourtimesandthewriterof“AConciseCourseofTranslation”,whomdeservesmuchofmyrespect.HestatesthatwearelivinginanInternetage,thetranslationprojectswearetotakeup/assumeareusuallylarge,urgentandjointones.Suchatranslationprojectcanbedonesingle-handedly.Hence,teamwokspiritisneeded.Astothelastpoint,Mr.Hestressesweneedtodevelopourselvesthepower/competenceoutsidetranslation.Tomyroughunderstanding,weneedtobeadaptableandversatile.Tobeexact,youcanjumponoccasionandmakeitasatranslator.(随机应变做个成功的译者)何刚强总结到:精通外文,驾驭母语,熟悉题材,神合作者,具备才气,虔诚敬业,乐于合作,善于变通。,Topicsfordiscussion,1.Doyoueverwanttobecomeatranslator?Ifyes,why?2.Whatdoyouthinkofatranslatorscareer?Istranslatingaprofitablebusiness?3.ExplainNidassixbasicrequirementsforthetranslatorinyourownwords.4.Whatareyourreflectionsonbeingatranslator?,人物注释,Born(November11,1914)OklahomaCity,OklahomaDiedAugust25,2011)(aged96)Madrid,SpainOccupationLinguistSpouseAltheaSprague(m.19431993)Dr.ElenaFernandez(1997to2011)尤金A奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,于布鲁塞尔与世长辞,享年94岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。,相关理论与著作这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:,人物注释,1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。奈达著作等身,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250馀篇,另外,还有13本专供圣经译者使用的参考书。奈达的第一本专著是1946年出版的翻译(BibleTranslating),最有影响的是1964出版的翻译的科学探索(TowardaScienceofTranslating),其次要数翻译理论与实践(TheTheoryandPracticeofTranslation),系与查尔斯泰伯合著(1969)。,TranslationExercise1,一、特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。Thespecialzoneisawindow.Itisawindowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.Thisversionisaword-by-wordtranslation,poorinqualitythoughgrammaticallyacceptable.Obviously,theextendedmeaningisnotgivenbythetranslator.Theremustbesomewordsomittedinthesoucetext.Whatwordsareomitted,weneedtoreconsiderthesentencethisway:特区是个对外部世界开放的窗口;是个引进先进技术、管理知识和最新知识的窗口;特区还是个宣传中国对外政策的窗口。Afterthe“understanding”procedure,wegetdowntothe“expressing”procedure.Whatwordsorexpressionsoridiomsweshouldchooseinthistranslation?Thesentencestructureisthusorganized:awindowopeningontotheoutsideworld;awindowthroughwhichtobringin;alsoawindowthroughwhichto宣传,翻译时要补齐省略的部分,Draft:Thespecialeconomiczoneisawindowopeningontotheoutsideworld.Itisawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChinasexternalpolicies.Choiceofwords:对外开放openingonto;通过这个窗口引进throughwhichtobringinthroughwhichtodisseminate;最先进的wedbetteruse:sophistacated/state-of-the-art/mostadvanced/up-to-datetechnology;Revisied:Thespecialeconomiczoneisawindowopeningontotheoutsideworld,awindowthroughwhichtobringinfromabroadstate-of-the-arttechnology,up-to-datemanagerialexpertiseandknow-howandalsoawindowthroughwhichtodisseminateChinasexternalpolicies.Awell-donejob.Thetranslatorfillsinthewordsthatareomittedinthesourcetextandexpressesthemintheversion.Inmyopinion,hisversionistrulyauthenticandcanbeeasilyunderstoodbyforeignreaders.,是免费送机票还是送免费机票?,2.一小时内免费送机票上门(航空公司的一则广告)Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(误)我们一小时内送免费机票上门。Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.(正)Comments:Averystupidmistakeismadebythisstudenttranslatorforhehasinformedwronglytothecustomers.Thetruthisthattheacttodeliverticketsisfree,butnottheairtickets.Suchtranslationissurelyridiculous.Theairflightwillsufferabigeconomiclossduetothisstudentscarelessness.,3.公司举办2008圣诞联欢晚会,12月6日,公司在长春香格里拉大饭店举办了气氛热烈、祥和的2008圣诞联欢晚会。总经理安铁成,副总经理米万德、马晨,工会主席王泽义,德籍员工携家属,中方伙伴共进人员,共400余人参加了晚会。中德嘉宾欢聚一堂共迎圣诞,增进了中德双方的友情,促进了伙伴共进计划的向前推进。晚会首先播放了2008年公司业绩短片。在圣诞乐曲背景下的激光秀之后,公司领导共同点燃了圣诞花环的首支蜡烛,这种德国传统迎接圣诞的方式,与德国嘉宾在情感上产生互动,为晚会带来了浓郁的欧洲风情,全场掌声与音乐形成交响。总经理安铁成与副总经理米万德在致辞中,对中德员工及家属致以节日的问候,并表示在中德员工的共同努力下,公司克服了市场低迷的不良影响,取得了诸多不凡的业绩。同时,伙伴共进计划的实施,促进了中德员工之间的友谊,使双方的合作更加深入。(350),理解过程ourcomprehensionprocess,Incomprehensionprocess,thefirstthingtodoistodistinguishthemajormessagesfromtheminorones.(分清主次信息)Themajormessagesareconveyedbytranslatorsthroughtheiruseofsubjectsandpredicates,andminorones,theiruseofallkindsofmodifersandadverbials.Tomakeourversionagoodexpressiveeffect,weneedtopayattentionto“diction”(choiceofwords);andtoarrangeallsentenceelementsinagood/logicorder.Forexample,Duringthetranslation,firstdeterminethemajormesaage(usingthepredicates)andthentheminor(usingtheadverbialsandmodifers).Inthefirstpargraph,Ifinndout举办(hold,conduct,give,run,sponsor,hostetc.);参加(attend,joinin,participatein,takepartinetc.);欢聚(gather,meet,convergeetc.)shouldbefunctionedaspredicates.Inthesecondparagraph,播放;点燃;inthethirdparagraph,致以问候;克服;取得成绩;促进;使深入.IdeterminethemasthePelement.For举办;参加;欢聚;Irespectivelyuse“host”,“attend”and“happilygather”.Choiceofwords气氛热烈、祥和的radiant:beamingwithloveandjoy洋溢幸福的;congenial:pleasanttospendtimewith意气相投的,和气的auspicious:promisingasignoffuturesuccess吉利的,吉祥的Employmentofprepsandnounsintheversion.,SampleAnswer,OurCompanyHosted2008ChristmasGalaOnDecember6inShangri-LaHotelofChangchun,andinaradiantandcongenialatmosphere,ourcompanyhostedagalapartyincelebrationof2008Christmas.PresidentAnTiecheng,VicePresident,MiWandeandMaChen,ChairmanofTradeUnion,Mr.WangZeyi,alongwithGermanstaffandtheirfamilies,Chinesepersonnelinvolvedinthecollaborationproject,altogetherinanumberofover400people,attendedtheparty.Forenhancementofthefriendshipbetweenthetwosidesandforfurtheradvancementofthisproject,thehonoredguestsfrombothChinaandGermansidehappilygatheredinthesamehalltogreetthearrivalofthisChristmas.,Sampleanswer,Abriefdocumentaryaboutthecompanysachievementsof2008wasfirstbroadcastattheparty.ThenafteralasershowagainsttheChristmasmusicbackground,ourcompanyleaderstogetherlitthefirstcandleontheChristmasgarlandinatraditionalGermanwaytowelcomeChristmas,producinganeffectofemotionalinteractivitywiththeGermanguests,bringingforthastrongflavorofEuropeanlifetotheparty,andtheentirehallapplausebeingmixedwiththemusicsoundsintoasymphonypiece.,Intheirrespectiveaddresses,PresidentAnTiechengandVicePresidentMiWandeextendedtheirfestivegreetingstoSino-GermanemployeesandtheirfamiliesandnotedthatthroughthejointeffortsbySino-Germanstaffthecompanyhasovercometheadverseeffectsofthemarketdownturnandmadesomeextraordinaryachievements.Meanwhile,theimplementationofthecollaborationschemehaspromotedthefriendshipbetweentheChineseandGermanemployeesandenabledadeepercooperatationbetweenthetwoparties.,Usepredicateelementtotoexpressmajorinformationandthenuseadverbialsandmodiferstoexpressminorinformation,1先注意谓语的使用以表达主信息第一段:举办;参加;欢聚第二段:播放;点燃第三段:致以问候;克服;取得成绩;促进;使深入2其次注意介词和名词的大量使用介词短语作状语:在热烈、祥和的气氛下;增进了中德双方的友情,促进了伙伴共进计划的向前推进分词短语的使用3汉译英时最难处理的既是状语、定语。处理好他们一切困难就迎刃而解了。,LectureTwoABriefOutlineofChinasTranslationHistory,FourpeakperiodsoftranslationinChinaFirstperiodfromEasternHantoTangandSongSturatranslationisusu.furtherdevidedintothreestages:BetweentheendofEasternHanandThreeKingdoms(AD148265)四十二章经“TheSutrainForty-twoSections”“theearliestBuddhistscripturetranslatedby迦叶摩腾Kasyapa-matanga竺兰法Dharmarakcha,twomonksfromHinducametoChinatodomissionarywork.安般守意经“AnapanasatiSutta”,oneofthemostinfluentialtranslatedscripturesbyAnShigaoaParthian,isgenerallyacceptedasthefoundingfatherofsutratranslationinChina.FeaturesofEarlySutraTranslationtoteachthescripturethroughoralinstructionbutnotthroughtakingnotes,WesternandEasternJinDynasties;SouthernandNothernDynasties(AD265589)众经目录“AComprehensiveCatalogofScriptures”byDaoAn;Kumarajiva(鸠摩罗什344413)totallytranslated384volumes,whosetranslationwasconsideredappropriateinwordingandexpressionandascloseaspossibletotheoriginalinstyle.HecontributedagreatdealtoBuddhistcultureofChinaandleftvaluablelegacytotheposterityintermsoftranslationtheory.Paramatha(真谛499569):histranslatedworkstotalled48in232volumes,whosetranslationwasremarked“mostlyremainingfaithfultotheoriginalthoughhislanguageisabitobscure”.HemadealecturetouraroundancientChinaland.Inallheisaprolifictranslatorandworthyoftherespectandadmirationfromhisposterity.,Sui,Tang,NorthernSongDynasty(AD5891100)XuanZang(玄奘602664):theprototypeofTangMonkintheclassicnovelentitled“AJourneytotheWest”,thebest-knowntranslatorofChina,evenoftheworld.Hetotallytranslated1335volumes,whosetranslationwasthelargestinquantityandhighestinquality.Heisquitewell-informedof,consceintiousandmeticulousinhisstudies,alsoquitegoodatliteraltranslationapproachandskillfulintheuseofidiomsforhistranslatedworks.,Sanskrit(梵语):anancientlanguageofIndia,SanskritisanINDO-EUROPEANlanguageandtheholybooksoftheHindureligionarewritteninSanskrit.ThemodernlanguagesofN.India,suchasHindiandPunjabi,developedfromSanskrit.(朗文当代英语大辞典1548)Buddhism:areligonofE.S.andCentralAsia,growingoutoftheteachingoftheBuddhathatonemustbefreeofhumandesiresinordertoescapefromthesufferingthatisnecessarypartoflife.FollowersofBuddhismbelieveinREINCARNATION(=theideathatpeoplearebornagainaftertheydie,andthatthenextlifedependsonhowwelltheybehaveinthepreviouslife.(朗文当代英语大辞典212)Sutra:apieceofHinduholywriting(朗文当代英语大辞典1777)佛经是对佛教经典的一种简略说法。有广义和狭义两种。汉文佛教经典总称为“大藏经”,包括印度和中国的佛教主要著述在内。狭义的佛经专指经藏。,鸠摩罗什(梵文:,Kumrajva,334年413年,一说350年409年,又名鸠摩罗什婆、鸠摩罗耆婆,汉语的意思为童寿,常略称为罗什),是中国佛教史上四大译师之一,南北朝时期佛教高僧。真谛(499569),梵文Paramrtha,原籍西天竺优禅尼国,出身婆罗门族。少时博访众师,学通内外,尤精于大乘之说。少时博览群书,精通佛理,立志周游诸国,弘阐佛法,不畏艰险,到达扶南国(约当今柬埔寨)。真谛的翻译,大都保存了原本的面目。文字虽然有些艰涩,或杂入他自己的解释,但从其师承来说,大体是正确的。后来玄奘门下对其译文批判未免有过分之处。真谛本人,也因其卓绝精神和丰富的译业(关于他译经的数量,诸书记载不同,或说共译48部232卷,或说38部117卷,要之都远比同时代的译人丰富)而受到后人的尊敬和纪念。在中国佛教史上,他与鸠摩罗什(344413)、玄奘(602664)、义净(700711)(另有一说为不空(743774),并称为四大译师而名垂不朽。玄奘(602年664年),唐朝著名的三藏法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)。他是中国著名古典小说西游记中心人物唐僧的原型。(上文注释均出自于百度百科),Significanceofsutratranslation,AccordingtoProf.SunPing(1)ItenhancedthespreadingofBuddhisminChina;(2)ItenrichedthemindofancientthinkersinChina;(3)ItlargelyinfluencedChineselanguage,Chineseliteratureinlanguageuse,styleandforms,etc.(4)Itsubsequentlypromotedthecommunicationbetweenthetwocivilizednations:ancientChinaandIndia;(5)Allpursuitsdevotedtotranslationwasthemakingofsomefamedtranslatorsandwasappraisedbyposterityas“havingpavedthewayfortheestablishmentoftranslationtheoriesofChinasownsystem.”为我国自成一体的翻译理论体系打下了基础。(参见孙萍Culturetoturndemon),魔力(magicpower,charm),魔头(devil,demon),魔窟(denofmonsters),魔王(princeofthedemons),魔爪(devilsclaws),魔掌(devilsclutches);心:心地(mind,stateofmind,mood),心田(heart),心猿意马(fancifulandfickle,unsettledinmind),心心相印(perfectcommunionofaffectionandthought)等,源自于佛经典籍的四字成语Four-letterChineseidiomsderivedfromBuddhistsutra,Itissaidthatabout90percentofthefour-letterChineseidiomsarederivedfromBuddhistsutra.Forexample:天花乱坠(accodingtoaChineselegend,HeavenwassodeeplytouchedbythepreachingofMonkYunguangduringtheEmperorWuoftheLiangDynastythatitrainedflowers)togiveanexaggeratedaccount/descriptionofsth;shootonemouthoff.作茧自缚spinacocoonaroundoneself;fallintoapitofonesowndigging;workagainsonesowninterests借花献佛presentBuddhawithborrowedflowers;totaketheopportunitytotoastsb.万劫不复beyondredemption,bedoomedforever,对牛弹琴playlutetoacow,castpearlsbeforeswine,wasteonesbreath,addressthewrongaudience五体投地:prostrateoneselfonthegroundinadmiration,beknockedoutwithadmiration三生有幸consideritagrathonortodosth本来面目,therealityof/thenature/truthofsth,inonestruecolors.,译经对汉语语法的影响TheimpactofsutratranslationonChinesegrammar,Inverted-ordersentencesareintroducedinChinesewritings.倒装:如是我闻Modalparticlessuchas“于”arealsointroducedintotheChineselanguage.引入助词“于”的被动式句:打骂于我;取笑于他。引入“把”“将”“着”“了”“便”“就”Inall,thesutratranslationhascontributedagreatdealtothebirthofVernacularChinese.(对白话文的产生起了巨大作用),佛经翻译对中国文学的影响TheimpactofsutratranslationonChineseLiterature,文学题材方面:1志怪小说(魏晋南北朝时期Inliterarysubjects,anewgenre/typenovel“WeirdFictionsbegantoappearintheSouthernandNorthernDynasties.志怪小说是中国古典小说形式之一,以记叙神异鬼怪故事传说为主体内容,产生和流行于魏晋南北朝,与当时社会宗教迷信和玄学风气以及佛教的传播有直接的关系。志怪,就是记录怪异,主要指魏晋时代产生的一种以记述神仙鬼怪为内容的小说,也可包括汉代的同类作品。志怪小说是受当时盛行的神仙方术之说而形成的侈谈鬼神、称道灵异的社会风气的影响之下形成的。Itisoneofthetypica

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论