目的论视域下的英文商标汉译策略—以联合利华产品名称为例_第1页
目的论视域下的英文商标汉译策略—以联合利华产品名称为例_第2页
目的论视域下的英文商标汉译策略—以联合利华产品名称为例_第3页
目的论视域下的英文商标汉译策略—以联合利华产品名称为例_第4页
目的论视域下的英文商标汉译策略—以联合利华产品名称为例_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视域下的英文商标汉译策略以联合利华产品名称为例目的论视域下的英文商标汉译策略以联合利华产品名称为例ECTRANSLATIONOFFOREIGNBRANCHNAMESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYONGOODSOFUNILEVER摘要随着经济全球化的加快进程,企业间的竞争愈演愈烈。而当今企业的竞争其实就是品牌之间的竞争。一个优秀的品牌能够让新产品容易被消费者接受,从而取得可观的销售量。其中,商标作为独占性的商业符号,充当着重要的角色。商标作为消费者了解商品的门面形象,反映出企业的品牌文化和企业价值观。对于纷纷进驻中国市场的众多国际品牌,其商品名称翻译将会成为其在中国市场占据一席之地的挑战。而商标翻译是一种带有广告特性的翻译,能够达到宣传产品和提高销售的目的。本文将试图从翻译目的视角下,结合联合利华产品的商标汉译,探究英文商标翻译策略,为刺激消费者购买行为并为企业带来巨大的经济效益。关键词目的论;英文商标;汉译策略;联合利华ABSTRACTWITHTHEACCELERATIONOFECONOMICGLOBALIZATION,THECOMPETITIONAMONGCOMPANIESWHICHISTHECOMPETITIONAMONGBRANDSCURRENTLY,ISBECOMINGMOREANDMOREFIERCEAGOODBRANDENABLESTOMAKETHENEWPRODUCTSEASILYACCEPTEDBYCUSTOMERS,ANDTHUSLEADSINTOCONSIDERABLESALESFORCOMPANIESMEANWHILE,THEBRANDNAMEPLAYACRUCIALROLE,WHICHISTHEEXCLUSIVECOMMERCIALSYMBOLASTHEAPPEARANCEOFTHEPRODUCTIMAGE,THEBRANDNAMEREFLECTSBRANDCULTUREANDVALUESOFTHECORPORATIONSFORAGREATDEALOFINTERNATIONALBRANDSHAVINGENTEREDTHECHINESEMARKET,THEIRPRODUCTSNAMETRANSLATIONWILLBECHALLENGES,IFTHEYWANTTOMAKEPROFITSINTHECHINESEMARKETHOWEVER,THEBRANDNAMETRANSLATIONISAKINDOFTRANSLATIONWITHTHECHARACTERISTICSOFADVERTISEMENTWITHTHEPURPOSEOFPROMOTINGPRODUCTSANDIMPROVINGSALESTHISPAPERATTEMPTSTOEXPORETHETRANSLATIONSTRATEGIESOFENGLISHBRANDNAMETRANSLATIONCOMBININGGOODSOFUNILEVERFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORY,INORDERTOSTIMULATECONSUMERPURCHASINGBEHAVIORANDBRINGHUGEECONOMICBENEFITSTOCORPORATIONSKEYWORDSSKOPOSTHEORYFOREIGNBRANCHNAMESECTRANSLATIONUNILEVERCONTENTSCHAPTERONEINTRODUCTION111THEBACKGROUNDOFTHERESEARCH112THESIGNIFICANCEOFTHERESEARCH113THEOBJECTIONOFTHERESEARCH114THESTRUCTUREOFTHETHESIS1CHAPTERTWOLITERATUREREVIEW221OVERVIEWOFTHEBRANDNAME2211THEDEFINITIONOFTHEBRANDNAME3212THEFUNCTIONSOFBRANDNAME32121INFORMATIVEFUNCTION32122ADVERTISINGFUNCTION42123AESTHETICFUNCTION422OVERVIEWOFRESEARCHONBRANDNAMESTRANSLATION5CHAPTERTHREETHEORETICALFOUNDATION631ANINTRODUCTIONTOSKOPOSTHEORIE632PRINCIPLESOFSKOPOSTHEORY6CHAPTERFOURANALYSISOFECTRANSLATIONOFFOREIGNBRANCHNAMESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYONGOODSOFUNILEVER741THEINFLUENCINGFACTORSOFTHETRANSLATIONOFUNILIVERBRANDNAMEFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORY7411ADVERTISINGANDBRANDPROMOTION7412CATEGORYANDCHARACTERISTICOFPRODUCT7413CHARACTERISTICSOFCONSUMERSORUSERS8414TRADEMARKLAW842TRANSLATIONOFFOREIGNBRANCHNAMESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYONGOODSOFUNILEVER9421METAPHRASE9422TRANSLITERATION9423TRANSLITERATIONMEANINGIMPLICATION10424LIBERALTRANSLATION10425CREATIONTRANSLATION1143SUMMARY12CHAPTERFIVECONCLUSIONS1351CREATIVEPOINTS1352LIMITATIONS14BIBLIOGRAPHY15ACKNOWLEDGEMENTS16CHAPTERONEINTRODUCTION11THEBACKGROUNDOFTHERESEARCHWITHTHERAPIDPROCESSOFECONOMICGLOBALIZATION,THECOMPETITIONAMONGCOMPANIESISINCREASINGLYFIERCEAPPARENTLY,CHINASCOMPREHENSIVENATIONALPOWERHASBEENBECOMINGSTRONGER,ESPECIALLYTHEECONOMICSTRENGTHEVENMOREREMARKABLY,CHINAHASBECOMETHEWORLDSSECONDLARGESTECONOMICSUPERSTARITDESERVESWHOLEWORLDATTENTIONSANDISAHOTCOMMERCIALMARKETFORFOREIGNCORPORATIONTOGETASHAREOFPROFITS12THESIGNIFICANCEOFTHERESEARCHAGOODBRANDNAMEENABLESTOMAKETHENEWPRODUCTSEASILYACCEPTEDBYCUSTOMERS,ANDTHUSLEADSINTOCONSIDERABLESALESFORCOMPANIESTHEBRANDNAMEISTHEEXCLUSIVECOMMERCIALSYMBOLBECAUSEOFTHESIGNIFICANCEOFTHEBRANDNAME,HOWTOTRANSLATEITAPPROPRIATELYISAPRESSINGTASKFORCOMPANIESWORKINGOUTANDTHISARTICLEWILLPROVIDESOMETHEORIES13THEOBJECTIONOFTHERESEARCHWITHTHEPURPOSEOFMAKINGCOMPANIESREALIZETHEIMPORTANCEOFTHEBRANDNAME,THEARTICLEPRESENTSSOMEPRACTICALTHEORETICALBASIS,THROUGHWHICHBRANDCOMPETITIVESTRENGTHWILLBEPROMOTEDLARGELYTHUSITISNOTATOUGHMISSIONFORMARKETINGDEPARTMENTTOPROMOTEPRODUCTSANDIMPROVESALESINEXOTICMARKET14THESTRUCTUREOFTHETHESISTHISTHESISCONSISTSOFSIXCHAPTERSASFOLLOWSINCHAPTERONE,THEGENERALPROGRESSOFTHISTHESISWILLBEPROVIDED,WHICHISJUSTTHEPRESENTINTRODUCTIONITINCLUDESTHERESEARCHBACKGROUND,RESEARCHOBJECTIVE,RESEARCHSIGNIFICANCEANDTHESISSTRUCTUREINCHAPTERTWO,LITERATUREREVIEWISTOBEPRESENTEDABRIEFINTRODUCTIONOFTRADEMARKWILLFIRSTBEOFFEREDWITHSOMEKEYCONCEPTIONDEFINEDANDUSEDINTHISTHESISTOAVOIDAMBIGUITYTHEN,STUDIESONTRADEMARKTRANSLATIONBOTHATHOMEANDABROADWILLBEREVIEWED,WHICHPROVIDETHERESEARCHDIRECTIONFORTHISTHESISINCHAPTERTHREE,THETHEORETICALFOUNDATIONOFTHISTHESISTHETHEORYOFSKOPOSTHEORYWILLBEGENERALLYINTRODUCEDINTHEFIRSTPARTOFTHISCHAPTER,BASICCONNOTATIONOFSKOPOSTHEORYWILLBEGIVENATTHEFORE,FOLLOWEDBYTHETHEPRINCIPLEOFSKOPOSTHEORYCHAPTERFOURWILLFOCUSONANALYZINGTHEEXERTIONOFENGLISHBRANDNAMETRANSLATIONSTRATEGYONGOODSOFUNILEVERFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYFIRSTLYTHISPAPERMAKESANANALYSISOFTHEFACTORSTHATAFFECTTHETRANSLATIONOFUNILEVERBRANDNAMETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYTHENCLARIFIESTHEENGLISHBRANDNAMETRANSLATIONSTRATEGYTHATUSEDINGOODSOFUNILEVERFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYFINALLY,THEAUTHOROFTHISPAPERENDSWITHASUMMARYOFTHESERESEARCHESCHAPTERFIVEISTHECONCLUSIONOFTHISSTUDY,MAJORFINDINGSWILLBESUMMARIZEDFIRSTCONSIDERINGTHELIMITATIONSOFTHISSTUDY,SOMEDIRECTIONSFORFOLLOWUPRESEARCHWILLBEPROPOSEDINTHEENDCHAPTERTWOLITERATUREREVIEW21OVERVIEWOFTHEBRANDNAMEANIMPRESSIVEBRANDCANTRANSITARAFTOFVALUESANDCHARACTERISTICSOFPRODUCTSFROMABSTRACTIONTOCONCRETIZATION,SOASTOAROUSETHECONSUMERSDESIREFORCONSUMPTIONBRANDORBRANDNAMEPLAYSAVERYSIGNIFICANTROLEINSHAPINGTHEIMAGEOFACOMPANYASUCCESSFULBRANDNAMECANBRINGHUGESUCCESSANDGENEROUSRETURNONTHECONTRARY,ITHASBECOMEABARRIERTOTHESALESOFGOODSINTHECOMPONENTPARTOFTHEBRANDNAME,THEWORDSARETHECOREOFTHEIDENTITYANDINDIVIDUALITYOFAPRODUCTJUNWU,2009238WHENYOUHEARTHEBRANDNAME,THEPRODUCTIMAGEREPRESENTEDBYITWILLSOONEMERGEINYOURBRAINTHEREFORE,THECHOICEOFBRANDNAMEISVERYIMPORTANTINFACT,THEMOREINTENSETHECOMPETITIONINTHEPRODUCT,THEHIGHERTHEREQUIREMENTTOTHENAMEOFTHEBRANDISAGOODBRANDNAMESHOULDBEASFARASPOSSIBLEOUTOFTHEORDINARY,EASYTOREMEMBER,CATCHY,THEORIGINALINDEPENDENT,ANDCANREFLECTTHECHARACTERISTICSOFTHEPRODUCTITSELFCHUANGJINLI,2009126MOSTIMPORTANTLY,THEBRANDNAMESHOULDCONFORMTOTHEAUDIENCESCULTURALHABITS,SHOULDNOTCAUSECULTURALCONFLICTS211THEDEFINITIONOFTHEBRANDNAMEBRANDISANAME,TERM,SIGN,SYMBOL,DESIGNORSOMECOMBINATIONUSEDTOIDENTIFYTHEPRODUCERSOFONEFIRMANDTODIFFERENTIATETHEMFROMCOMPETITIVEOFFERINGSAGLOSSARYOFMARKETINGTERMSMARKETINGDEFINITIONANOTHERDEFINITIONCOMESFROMRICHARDKOCH1984INHISBOOKTHEFINANCIALTIMESGUIDETOMANAGEMENTANDFINANCEKOCHDEFINESBRANDAS“AVISUALDESIGNAND/ORNAMETHATISGIVENTOAPRODUCTORSERVICEBYANORGANIZATIONINORDERTODIFFERENTIATEITFROMCOMPETINGPRODUCTSANDWHICHASSURESCONSUMERSTHATTHEPRODUCTWILLBEOFHIGHANDCONSISTENTQUALITYKOCH,1984187”FROMTHESETWODEFINITIONSWECANSEEBRANDIDENTIFIESMAKERSORSELLERTHEBRANDNAMEIS“ANAMEGIVENBYAPRODUCERTOAPARTICULARPRODUCT,BYWHICHITMAYBERECOGNIZEDFROMAMONGPRODUCTSMADEBYOTHERPRODUCERSLONGMANCONTEMPORARYENGLISHCHINESEDICTIONARYENGLISH,198873”212THEFUNCTIONSOFBRANDNAMESINCEBRANDNAMEISSOIMPORTANT,ITSFUNCTIONSAREASFOLLOWS2121INFORMATIVEFUNCTION1PRODUCTATTRIBUTESANDFEATURESWHENTHEPRODUCTATTRIBUTEINFORMATIONISCONVEYEDCORRECTLYANDMEANINGFULLYSOTHATCONSUMERSAROUSEASSOCIATIONOFIDEAS,PRODUCTATTRIBUTESANDFEATURESWILLBEDIRECTLYTRANSLATEDINTOCONSUMERSPURCHASINGREASONSINTHETRANSLATEDBRANDNAMEORIENTATION,BRANDHOLDERSWILLSELECTANIMPORTANTPRODUCTATTRIBUTEPROBABLYNOTOWNEDBYCOMPETITORSKNOWNASASELLINGPOINTINMARKETING,ASTHEPURPOSEOFTRANSLATION2CONSUMERSBENEFITINTHEBRANDNAMETRANSLATION,CONVEYINGTHEINFORMATIONTHATTHEPRODUCTISBENEFICIALTOCONSUMERSISQUITEANEFFECTIVEMARKETINGSTRATEGYANDBRANDPOSITIONINGSTRATEGY3PURPOSEANDUSAGETHENAMEOFTHECHINESETRANSLATIONCANCONVEYTHEPURPOSEANDUSAGEOFPRODUCTS,WHICHCANDIRECTLYTELLTHECONSUMERABOUTPRODUCTINFORMATIONFOREXAMPLE,汰渍TIDECANBEUSEDTOREMOVESTAINSANDELIMINATETHEWASHINGPOWDER2122ADVERTISINGFUNCTIONBRANDNAME,ASASYMBOL,REFLECTSTHEQUALITYANDREPUTATIONOFCOMMODITY,ANDNATURALLYBECOMEAMUCHEFFECTIVEMEANOFADVERTISINGMODERNCOMMERCIALPROMOTIONOFTENCENTERSONBRANDNAME,ANDUSEBRANDNAMETORELEASESCOMMODITYINFORMATIONANDINTRODUCEPRODUCTSBRANDNAMETHATISEYECATCHING,CONCISEANDEASYTOREMEMBERCANBEASPECIFICMARKERTOATTRACTCONSUMERSATTENTION,ANDDEEPENTHEIRIMPRESSIONOFTHEPRODUCTCOMMODITIESATTRACTCONSUMERS,CONSUMERSUSEBRANDNAMETOSELECTCOMMODITIES,THEPOWEROFBRANDNAMEISAPPARENTINREALITY,BRANDNAMEHASBECOMEASILENTADVERTISEMENT,FURTHERHIGHLIGHTINGTHEADVANTAGEOFTRADEMARKQIPENG,JIANPAN,LIUXUANHU,2012272123AESTHETICFUNCTIONTHEAESTHETICFUNCTIONREFERSTOATRADEMARKMUSTBEBROUGHTTOTHECONSUMERSOFBEAUTYAGOODBRANDNOTONLYTOTELLCONSUMERSWHATPRODUCTIS,WHATARETHECHARACTERISTICSTOATTRACTTHEATTENTIONOFCONSUMERS,WINTHEFAVOR,TOBUYTHEPRODUCTTOACHIEVETHISGOAL,THEBRANDNAMEMUSTBEBEAUTIFUL,LETAPERSONFEELGOODANDGIFTEDWITHANEXTRAORDINARYRETENTIVEMEMORYHASTHEAESTHETICVALUEOFATRADEMARKSHALL,WHICHREFERSTOATRADEMARKCANPRODUCEASENSEOFBOTHFORMANDCONTENTINCLUDINGTHEGRAPHICBEAUTY,SOUNDBEAUTY,MEANINGBEAUTY,IMAGEBEAUTYYANDONG,200967THEAESTHETICVALUEISVERYIMPORTANTTOTHEBRANDNAMEINORDERTOCREATETHEBEAUTYOFRHYME,BRANDNAMEAGAINATTHEBEGINNINGOFTHEDESIGNUSESALOTOFRHETORIC,SUCHASALLITERATION,ASSONANCE,ASSONANCE,CONSONANCE,REPETITIONANDSOON22OVERVIEWOFRESEARCHONBRANDNAMESTRANSLATIONRESENTYEARS,RESEARCHFINDINGSONTHETRANSLATIONPRINCIPLEOFTRADEMARKAREQUITEREMARKABLE,RESEARCHERSILLUSTRATETHEPROBLEMSTHATSHOULDBENOTEDANDTHEPRINCIPLESTOBEFOLLOWEDINBRANDNAMETRANSLATIONFROMDIFFERENTANGLESANDDIFFERENTASPECTS,WHICHAREQUITEFRUITFULPRINCIPLESCANBESUMMARIZEDINTHEFOLLOWINGTWOASPECTSFIRSTLY,ITSNECESSARYTOUNDERSTANDTHENATIONALCULTUREOFTHETARGETLANGUAGEANDKNOWINGTHEIRPEOPLESAESTHETICPSYCHOLOGYONLYONTHEASSUMPTIONTHATTRANSLATORUNDERSTANDTHEBACKGROUNDOFALIENCULTUREINDEPTH,CANTHEYFINDTHEPROPERTARGETLANGUAGETOREAPPEARANDPASSTHEINFORMATIONOFTHEORIGINALBRANDNAMESECONDLY,TOSENDTHEIDEAOFTHEBRANDNAMETOFOREIGNCONSUMERSANDGIVETHEMABETTERUNDERSTANDINGOFTHECONTENTOFBRANDNAME,SOMETIMESBRANDNAMETRANSLATIONCANCONSIDERDOINGPROPERCULTURALTRANSFORMATIONTINGZHOULIZHOU,200712BESIDES,BRANDNAMETRANSLATIONSHOULDFOLLOWCERTAINMETHODSDURINGTHETRANSLATIONOFBRANDNAME,ITSRATHERNECESSARYTOMAKESUITABLESELECTIONFROMTRALITERATION,FREETRANSLATIONANDTRALITERATIONMETHODCOMBINEDWITHFREETRANSLATIONMETHOD,ACCORDINGTOTHEFEATURESOFBRANDNAMELANGUAGEANDTHECHARACTERISTICSOFENGLISHANDCHINESE,THUSACCURATELYTRANSLATEINTOTHEBRANDNAMETHATPERFECTLYFITSTHETARGETCONSUMER,SOASTOACHIEVETHEEFFECTIVENESSOFTHEPROMOTIONALPRODUCTSLINGLI,20077CHAPTERTHREETHEORETICALFOUNDATION31ANINTRODUCTIONTOSKOPOSTHEORIETHEPURPOSETHEORYISPROPOSEDBYJVERMEERHTHECOREPRINCIPLEOFTHETHEORYISTHEPURPOSECRITERIONANYTRANSLATIONACTIONISDETERMINEDBYTHEPURPOSEOFTRANSLATIONVERMEER,199693THEREFORE,THECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGYMUSTDEPENDONTHEPURPOSEOFTRANSLATIONTHEPURPOSEOFTRADEMARKTRANSLATIONISTOREALIZETHECONVERSIONBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGE,ANDTHECHOICEOFTRANSLATIONSTRATEGYMUSTOBEYANDSERVETHEPURPOSE32PRINCIPLESOFSKOPOSTHEORYTHEPRINCIPLESOFSKOPOSTHEORYCANBESUMMARIZEDTOTHREEASPECTSSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULEAMONGTHEM,SKOPOSRULEREFERSTOTHEIDEATHATSKOPOSDETERMINESTHEWHOLETRANSLATIONPROCEDURE,WHICHISALSOCALLED“THEENDJUSTIFIESTHEMEANS”,ANDTHESTRATEGYOFTRANSLATIONMUSTBEDETERMINEDACCORDINGTOTRANSLATIONPURPOSEHAIYANZHENG,LICHAOZHANG,201023COHERENCERULEMEANSTHATTRANSLATIONMUSTBEUPTOTHESTANDARDOFINTRATEXTUALCOHERENCE,WHICHMEANSTHATTRANSLATIONMUSTBEREADABLEANDACCEPTABLE,SOTHATTHERECIPIENTCANUNDERSTAND,ANDPROVIDEPRACTICALVALUEINTARGETLANGUAGECULTUREANDITSCOMMUNICATIVECONTEXTFIDELITYRULEMEANSTHATORIGINALTEXTANDTRANSLATIONSHOULDBECOHERENTWITHEACHOTHER,WHICHINOTHERTRANSLATIONTHEORYREFERSTO“FAITHFULTOTHEORIGINALYIWEIWANG,200718”BUT,THEDEGREEANDTYPEOFTHECONSISTENCYINORIGINALTEXTDEPENDSONTHEPURPOSEOFTRANSLATIONANDTRANSLATORSUNDERSTANDINGOFORIGINALTEXTAMONGTHESETHREEPRINCIPLES,FIDELITYRULESUBMITSTOCOHERENCERULE,ANDBOTHOFTHEMARESUBJECTTOSKOPOSRULEINOTHERWORDS,FORSKOPOSRULE,“FIDELITY”ISNOLONGERTHEPRIMARYSTANDARDOFTRANSLATION,BUTREGARDSTHEPURPOSEOFTRANSLATIONASTHEPRIMARYPREREQUISITEINSKOPOSTHEORY,SUITABILITYISPLACEDUPONEQUIVALENCE,ANDHASBROKENFREEOFEQUIVALENTTRANSLATION,WHICHCOULDBEREGARDEDASADYNAMICTRANSLATIONCONCEPTCANHUIKANG,200794CHAPTERFOURANALYSISOFECTRANSLATIONOFFOREIGNBRANCHNAMESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYONGOODSOFUNILEVER41THEINFLUENCINGFACTORSOFTHETRANSLATIONOFUNILIVERBRANDNAMEFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORY411ADVERTISINGANDBRANDPROMOTIONASUCCESSFULBRANDNAMETRANSLATIONISTHEBASISOFTHEOPERATIONOFENTERPRISEBRAND,WHICHDIRECTLYRELATESTOPRODUCTADVERTISINGANDBRANDINGTHETRANSLATIONSTRATEGYOFSKOPOSTHEORYADOPTEDBYUNILEVERHADTHISFACTORWELLINTHETERMSOFADVERTISEMENTANDBRANDING,BRANDTRANSLATIONOFUNILEVERPRODUCTFIRSTLYMUSTBEEASYTOREMEMBER,ONLYBYDOINGSOCANITPRODUCEGOODCOMMUNICATIONEFFECTSECONDLY,ITMUSTBECONVERTIBLE,WHICHMEANSTHATAFTERTHEDOMAINTRANSITIONANDCULTURALCHANGE,THENAMETRANSLATEDFROMORIGINALLANGUAGESHOULDBEACCEPTABLETOCUSTOMERINCHINESEMARKETTHEN,ITMUSTBEINHERITABLETHETRANSLATEDNAMESHOULDREFLECTTHEFEATURESANDFIGUREOFTHEEXISTINGBRAND,ANDPROVIDECUSTOMINCHINESEMARKETWITHORIGINALFEELINGOFTHEEXISTINGBRAND,WHICHISALSOTHEBASISOFTHECONNOTATIONOFUNILEVERBRANDANDTHECONTINUATIONOFITSBRANDCULTUREATLAST,ITMUSTBEDEFENDABLEWHICHMEANSTHETRANSLATEDNAMECOULDBEPROTECTEDFROMAPPROPRIATIONANDIMITATIONITSALSOABIGCONTRIBUTINGFACTORFORUNILEVERSSUCCESSINCHINESEMARKET412CATEGORYANDCHARACTERISTICOFPRODUCTDIFFERENTCOMMODITIESPROVIDEDIFFERENTANTICIPATIONIMAGEFORCONSUMERS,SOCATEGORYANDCHARACTERISTICOFPRODUCTSHOULDBEPAIDPARTICULARATTENTIONTOUNILEVEROWNSAVARIETYOFPRODUCTCATEGORIES,THEREFORE,THETRANSLATIONOFBRANDNAMEMUSTCONSIDERDIFFERENTCATEGORIESANDCHARACTERISTICSWHENENTERINGTHECHINAMARKETFOREXAMPLE,THETRANSLATEDNAMEOFMAQUILLAGESBRANDNAMESHOULDGIVEPEOPLEASENSETHATISAESTHETIC,SOASTOEXEMPLIFYTHEIRCHARACTERISTICSLUX,WHICHBELONGSTOUNILEVER,ITSORIGINALIDEAIS“卢森堡”,BUTINCHINESEMARKET,ITHASBEENTRANSLATEDINTO“力士”DURINGITSTRANSLATION,CONSIDERINGTHEPOSSIBILITYTHATTHELITERALTRANSLATION“LUXEMBOURG”MIGHTLOSTTHECHARACTERISTICOFTHEPRODUCT,ESPECIALLYTHATTHECATEGORYOFLUXPRODUCTMAINLYFOCUSESONPERSONALCAREPRODUCTS,THETRANSLATORHADADOPTEDTHESTRATEGYOFSKOPOSTHEORYTHETRANSLATION“力士”CANOVERCOMETHEABOVEWEAKNESS,ALSOITCANGIVECUSTOMERSINCHINESEMARKETWITHENJOYMENT,ANDCATCHTHENEEDSOFCUSTOMERS413CHARACTERISTICSOFCONSUMERSORUSERSBRANDNAMEISANIMPORTANTPROMOTIONANDINSTRUMENTINMARKETING,ANDHASPLAYEDAVITALROLEINACHIEVINGBUSINESSGOALSFROMTHEASPECTOFMARKETPURCHASE,BUYERCOULDBEINDIVIDUALCONSUMER,BUTITCOULDALSOBEORGANIZATIONDEPARTMENTLIKEENTERPRISESORUNITSASISOFTENTHECASE,CONSUMERSTENDTOBEMORESENSITIVEONBRANDORBRANDNAMEWHENCONSUMING,ANDDUETOTHEFACTTHATMOSTOFTHESECONSUMERSAREUNPROFESSIONALPURCHASE,ENTERPRISESPROPAGANDAOFPRODUCTHASAGREATIMPACTONCONSUMINGBEHAVIOROFSUCHCONSUMERUNILEVERPLACESAHIGHVALUEONBRANDNAMETRANSLATIONFORPRODUCTSTHATCONSUMERSOFTENBUYDIRECTLYUNDERTHEINFLUENCEOFSKOPOTHEORYTRANSLATIONSTRATEGY,UNILEVERESTEEMSTHENEEDANDCHARACTERISTICOFCONSUMERSHIGHLY414TRADEMARKLAWTRANSLATORSMUSTCONSIDERTHERULEOFCHINESETRADEMARKLAWWHENMULTINATIONALENTERPRISESENTERINGCHINESEMARKETFRENCHYVESSAINTLAURENTPERFUMECOMPANYONCEREGISTEREDMARKFORITSPERFUME“OPIUM”TRANSLATEDAS“鸦片”INTHETHIRDCATEGORYCOSMETICSANDPERFUMEPRODUCTVIACHINESETRADEMARKAGENCYBUT,“OPIUM”MEANSTHEBAICA,WHICHISREGARDEDASTHEROOTOFEVILTHATHADLEDMODERNCHINAINTOWANE,ISTHEBYWORDOFEVILAMONGCHINESEBESIDES,THISBRANDNAMEISUNDOUBTEDLYDISCRIMINATORY,SOFINALLYTHISBRANDNAMEREGISTRATIONWASCANCELLEDBASEDONFORMEREXPERIENCES,UNILEVERHASTAKENFULLACCOUNTOFCHINESETRADEMARKLAWBEFOREITSENTERINGINTOCHINESEMARKETFORALLITSPRODUCTS,ANDMAKESSURETHATITSCHINESETRANSLATEDBRANDNAMEDOESNOTVIOLATETHELAWOFCHINA,ANDTHEREBYCOULDBEPROTECTEDBYCHINESETRADEMARKLAWS42TRANSLATIONOFFOREIGNBRANCHNAMESFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYONGOODSOFUNILEVER421METAPHRASEMETAPHRASEREFERSTOLITERALTRANSLATION,TRADEMARKWORDSARETRANSLATEDWORDBYWORDANDLINEBYLINE,INTOEQUIVALENTWORDSWHICHARETOTALLYSAMEWITHTHELITERALMEANINGOFTHEORIGINALTRADEMARKWORDSIN1859,ROBERTCHESEBROUGHFOUNDMINERALJELLY,ANDREGISTEREDTRADEMARK“VASELINE”IN1987,CASELINEOFFICIALLYBECAMETHESUBBRANDOFUNILEVERIN2015,NEWVASELINELISTEDONCHINESEMARKETDURINGTHEENTERINGOFVASELINEINTOCHINESEMARKET,THETRANSLATORHADABANDONEDOTHERTRANSLATIONSTRATEGIESBUTADOPTEDMETAPHRESECONSIDERINGAVARIETYOFFACTORSOFTHEPRODUCTSCHARACTERISTICS,VASELINEWASTRANSLATEDDIRECTLYINTO“凡士林”ITSAFRANKTRANSLATIONWHICHDIRECTLYSHOWSTHEPRODUCTSEFFECTLIKEMOISTURIZINGANDSKINREGENERATIONSTRAIGHTLYTHROUGHITSFUNCTIONASCHEMICAL422TRANSLITERATIONWHENTHEEQUIVALENTCHINESEWORDOFENGLISHBRANDNAMEISABSENT,WECANUSECHINESEWORDWHICHREADFLUENTLYORSOMERELATEDCHINESECHARACTERFORSUBSTITUTIONTHISTRANSLATIONMETHODISCALLEDTRANSLITERATIONTRANSLITERATIONCANMAKECONSUMERSDIRECTLYFEELEXOTICEMOTIONALAPPEALTHETRANSLATIONUSINGTRANSLITERATIONMUSTBEBRIEFANDEASYTOREMEMBER,THECHINESECHARACTERCHOSENSHOULDREFLECTTHEFEATURESOFPRODUCT,ANDGIVEDUECARETOTHEFEATURESOFORDINARYPRODUCTANDRECEIVEPSYCHOLOGYOFCHINESECONSUMERSITSSURELYTHEBESTIFITCANPROVIDEPEOPLEWITHHAPPYASSOCIATIONSTHESUBBRANDOFUNILEVER“DOVE”WHICHISASKINCAREBRANDANDREADLIKE“多芬”,HASDONEWELLBOTHINSOUNDANDIMPLICATIONWITHCONCISEMEANINGITSPRONUNCIATIONSIGNIFIESHOPE,HAPPY,PEACEANDALLTHEPOSITIVETHINGS423TRANSLITERATIONMEANINGIMPLICATIONTRANSLITERATIONMEANINGIMPLICATIONMEANSTHATTRANSLATORSELECTSWORDSWITHAUSPICIOUSMEANINGAMONGTHESAURUSANDNEARSYNONYM,SOASTOADAPTTOCHINESECONSUMERSPSYCHOLOGYTOPRAYFORHAPPINESS,PEACEANDCOMFORTWHENADOPTINGTRANSLITERATIONMEANINGIMPLICATION,ITSNECESSARYTOCONSIDERTHEDIFFERENCEBETWEENIMPLICATIONSBOTHINCHINESEANDENGLISH,ANDTHEDIFFERENCEINEASTERNANDWESTERNCULTURES,NATIONALPSYCHOLOGY,CONSUMERPSYCHOLOGY,ANDCUSTOMS,OTHERWISEITMIGHTCAUSEOFFENCEFORTARGETLANGUAGECONSUMERSANDMAKESTHEMSTAYAWAY,LETALONETOPLAYITSROLETOTHEPRODUCTINPROPAGANDATRANSLITERATIONMEANINGIMPLICATIONCLEARLYLAYSOUTTHECOMBINATIONOF“WORDINGTRANSLATION”AND“CULTURALTRANSLATION”ITCANREFLECTPRODUCTSPRONUNCIATION,ANDEXPRESSPRODUCTSIDEAANDSOULITCANTAKEADVANTAGEOFEACHLANGUAGEANDEXPRESSTHEBRANDSCHARACTEREVERYTRANSLATEDWORDTHATISACCEPTEDBYTHECUSTOMERMUSTBEWONDERFULANDSUPERIOR,CONTAINSTHEPROFOUNDSKILLOFTHETRANSLATORHAIRLOTIONBRANDSUNSILKWHICHINMAINLANDCHINAISTRANSLATEDINTOHAZELINEISTRANSLITERATEDTO“夏士莲”,ITSPLEASANTPRONUNCIATIONMAKESITSBRANDCULTURE“HEALTHYHAIR,DURABLEANDTOUGH,NATURALLYNOURISHING,SMOOTHHAIRWITHONLYONEBOTTLE”FLITERINGINTOPEOPLESMIND424LIBERALTRANSLATIONEXCEPTFORIDENTIFICATIONFUNCTION,THEPRIMARYFUNCTIONOFBRANDNAMEISASSOCIATIONFUNCTION,WHICHMEANSTRANSMITTINGDIFFERENTAESTHETICFEELINGTHROUGHPROPERWORDS,SOASTOAROUSECONSUMERSDESIREOFPURCHASINGTHEREFORE,BRANDNAMETRA

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论