【英语论文】由中西文化差异谈 “羊”翻译策略:直译、意译、异化discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep”_第1页
【英语论文】由中西文化差异谈 “羊”翻译策略:直译、意译、异化discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep”_第2页
【英语论文】由中西文化差异谈 “羊”翻译策略:直译、意译、异化discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep”_第3页
【英语论文】由中西文化差异谈 “羊”翻译策略:直译、意译、异化discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep”_第4页
【英语论文】由中西文化差异谈 “羊”翻译策略:直译、意译、异化discussion translation strategies from cultural comparison of “sheep”_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

由中西文化差异谈“羊”翻译策略直译、意译、异化DISCUSSIONTRANSLATIONSTRATEGIESFROMCULTURALCOMPARISONOF“SHEEP”论文摘要语言植根于文化,宗教又是文化的重要组成部分。中西方文化中,“羊”有着迥然不同的文化内涵。西方基督教文化中,圣经常用羊来象征或比喻人。把神称为牧羊人(SHEPHERD),把民众称之为羊(SHEEP),用羊形容人性容易迷失,必须依靠信仰的力量感化;东方道教文化中,因“羊”“阳”谐音,故“三羊”含祝吉语“三羊开泰”意。据周易,正月为泰卦,三阳生于下,即寓意冬去春来,阴消阳长,祥瑞吉庆。作者对比分析了不同版本的中英文圣经,从中摘抄出较有代表性的32个章节作为本文分析的基础。所涉及到的不同版本的中英文圣经如下ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE、新译新约全书、和合本新修订标准版、HTTP/WWWGNPCBORG/ESV、HTTP/WWWDIGITALBIBLESOCIETYORG/BIBLES/LZZ/B5/INDEXHTM。在语料分析中,本文试图运用“直译”“意译”与“异化”等翻译理论,兼顾到东西方文化中对羊的理解,对比“SHEEP”在不同版本中文圣经中的翻译。作者发现,圣经在对羊的翻译过程中,把“直译”和“意译”相结合的翻译策略。他们根据实际情况交替使用,没有绝对的直译,也没有绝对的意译。虽然在形式上有所不同,却服务于共同的翻译目的,就是实现不同语言之间的信息和文化的传递。使读者完全、准确地感受到圣经源文中所承载的精神,使目标读者更容易理解。本研究透过中西方文化对羊的理解的不同,初步探讨了在中文圣经中的羊的翻译,以及在翻译中的策略和方法,可供参考。但由于语料样本的局限性以及片面性可能导致结论的缺陷和不足,期待能引起读者的兴趣和深入的研究。关键词文化,圣经,羊,直译,意译,异化ABSTRACTLANGUAGESAREROOTEDINSPECIFICCULTURALBACKGROUND,ANDREFLECTTHESPECIFICCULTURALCONTENTRELIGIONASPARTOFCULTUREALSOHASALARGEIMPACTINTHEWESTERNCHRISTIANCULTURE,THEBIBLEOFTENUSESSHEEPTODESCRIBEHUMANSINASYMBOLICMANNERBUTINORIENTALTAOISMCULTURE,“羊“AND“阳“AREHOMONYMS,CONTAINTHEMEANINGOFGOODNESSTOCOMPAREANDANALYZETHEDIFFERENTVERSIONSOFTHEBIBLEINBOTHCHINESEANDENGLISH,WECANCHOOSEFROM32DIFFERENTVERSESFROMALLOVERTHEBIBLETHATBESTREPRESENTTHEUSEOFTHEWORD“SHEEP”ACCORDINGTODATAWHICHWASUSEDINTHETRANSLATIONOFDIFFERENTVERSIONSOFTHEBIBLEINBOTHENGLISHANDCHINESEAREASFOLLOWSENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE,新译新约全书,和合本新修订标准版,HTTP/WWWGNPCBORG/ESV,HTTP/WWWDIGITALBIBLESOCIETYORG/BIBLES/LZZ/B5/INDEXHTMINTHISPAPER,THROUGHTHEAPPLICATIONOFTHEDIFFERENTSTRATEGIESOFLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATIONAND“FOREIGNIZING,”WEWILLTAKEINTOACCOUNTTHEDIFFERENTCULTURALUNDERSTANDINGOFTHESHEEPANDCOMPARE“SHEEP“INTHEDIFFERENTVERSIONSOFTHECHINESETRANSLATIONOFTHEBIBLETHEAUTHORFOUNDTHATINTHETRANSLATIONPROCESS,THEREWASACOMBINATIONOF“LITERALTRANSLATION,“FREETRANSLATION“AND“FOREIGNIZING“INTHETRANSLATIONBASEDSTRATEGYTHEYAREUSEDINTERCHANGEABLYACCORDINGTOTHEACTUALSITUATION,ASTHEREISNOABSOLUTELITERALTRANSLATION,BUTTHEREALSOISNOABSOLUTEFREETRANSLATIONALTHOUGHTHEYVARYINFORM,THECOMMONTRANSLATIONISAIMEDATTRANSFERRINGINFORMATIONBETWEENDIFFERENTLANGUAGESANDCULTURALTRANSMISSIONSOTHATREADERSCANFULLYANDACCURATELYUNDERSTANDTHESOURCEOFTHETEXTINTHEBIBLEINTHISSTUDY,THROUGHTHEDIFFERENTUNDERSTANDINGOF“SHEEP”INCHINESEANDWESTERNCULTURE,WEWILLSTUDYTHEWORDSHEEPSTRANSLATIONINTHEBIBLEFACIALLY,ASWELLASINTHETRANSLATIONOFSTRATEGIESANDAPPROACHESFORREFERENCEHOWEVER,BECAUSEOFTHELIMITATIONSOFCORPUSSAMPLES,ASWELLASTHECONCLUSIONSOFONESIDEDNESSMAYLEADTODEFECTSANDDEFICIENCIESBUTNEVERTHELESSHOPESTOAROUSETHEREADERSINTERESTANDINDEPTHSTUDYKEYWORDSSHEEP,BIBLE,LITERALVENUTI199519。HTTP/BAIKEBAIDUCOM/VIEW/934416HTMLAWRENCEVENUTIINDICATESTHEDEFINITIONOFDEMESTICATIONISTHETRANSLATIONSTRATEGYINWHICHATRANSPARENT,FLUENTSTYLEISADOPTEDINORDERTOMINIMIZETHESTRANGENESSOFTHEFOREIGNTEXTFORTARGETLANGUAGEREADERSTHETRANSLATORLEAVESTHEREADERINPEACE,ASMUCHASPOSSIBLE,ANDMOVESTHEAUTHORTOWARDSHIMADAPTATIONTOTHEORIGINALFOREIGNIZATIONISTHATITDESIGNATESTHETYPEOFTRANSLATIONINWHICHATARGETTEXT“DELIBERATELYBREAKSTARGETCONVENTIONSBYRETAININGSOMETHINGOFTHEFOREIGNNESSOFTHEORIGINAL”THETRANSLATORLEAVESTHEAUTHORINPEACE,ASMUCHASPOSSIBLE,ANDMOVESTHEREADERTOWARDSHIM3DATADESCRIPTIONOF32SELECTEDEXAMPLES31SOURCEOFDATATOCOMPAREANDANALYZETHEDIFFERENTVERSIONSOFTHEBIBLEINBOTHCHINESEANDENGLISHINTHISCHAPTERINORDERTOHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFHOWTOTRANSLATE“SHEEP”,WECHOOSE34DIFFERENTVERSESFROMALLOVERTHEBIBLETHATBESTREPRESENTTHEUSEOFTHEWORD“SHEEP”ASTHEBASISOFDATAWHICHINVOLVEDINTHEDIFFERENTVERSIONSOFTHEBIBLEINBOTHENGLISHANDCHINESEAREASFOLLOWSENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE;新译新约全书;和合本新修订标准版;HTTP/WWWGNPCBORG/ESV;HTTP/WWWDIGITALBIBLESOCIETYORG/BIBLES/LZZ/B5/INDEXHTMASTHEBESTSELLERINTHEWORLD,THEHOLYBIBLEHASBEENTRANSLATEDINTOMANYLANGUAGESALMOSTEVERYCOUNTRYHASTRANSLATIONSINITSLANGUAGESNOWADAYS,YOUCANGOOGLEITONTHEINTERNETWHENEVERANDWHEREVERBYJUSTTYPINGINAWORD“BIBLE”YOUCANFINDMANYDIFFERENTVERSIONSOFTHEENGLISHBIBLE,SUCHASESVENGLISHSTANDARDVERSIONYOUCANALSOBUYTHEBOOKATXINHUABOOKSTOREORMANYCHRISTIANBOOKSTORESINANYBIGCHINESECITIESLIKEBEIJING,SHANGHAI,WUHAN,GUANGZHOU,XIAMEN,HONGKONG,MACAOETCTHEREARESEVERALTRANSLATIONSINCHINAATPRESENTWHICHAREPUBLISHEDBYTHECHINACHRISTIANCOUNCIL,(中国基督教协会)SUCHAS和合本新修订标准版圣经以及新译新约全书圣经。32PRESENTATIONOFTHEDATAINDETAILSST1NEXTSHEBOREHISBROTHERABELNOWABELWASAKEEPEROFSHEEP,ANDCAINATILLEROFTHEGROUND(GENESIS42,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT1她又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。圣经创世记42,和合本新修订标准版ST2ANDFORHERSAKEHEDEALTWELLWITHABRAMANDHEHADSHEEP,OXEN,MALEDONKEYS,MALEANDFEMALESLAVES,FEMALEDONKEYS,ANDCAMELS(GENESIS1216,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT2法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。圣经创世记1216,和合本新修订标准版ST3THENABIMELECHTOOKSHEEPANDOXEN,ANDMALEANDFEMALESLAVES,ANDGAVETHEMTOABRAHAM,ANDRESTOREDHISWIFESARAHTOHIM(GENESIS2014,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT3亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。圣经创世记2014,和合本新修订标准版ST4ASHELOOKED,HESAWAWELLINTHEFIELDANDTHREEFLOCKSOFSHEEPLYINGTHEREBESIDEITFOROUTOFTHATWELLTHEFLOCKSWEREWATEREDTHESTONEONTHEWELLSMOUTHWASLARGE(GENESIS292,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT4看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁,因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。圣经创世记292,和合本新修订标准版ST5WHENTHEANIMAL,WHETHEROXORDONKEYORSHEEP,ISFOUNDALIVEINTHETHIEFSPOSSESSION,THETHIEFSHALLPAYDOUBLE(EXODUS224,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT5若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。圣经出埃及记224,和合本新修订标准版ST6IFYOURGIFTFORABURNTOFFERINGISFROMTHEFLOCK,FROMTHESHEEPORGOATS,YOUROFFERINGSHALLBEAMALEWITHOUTBLEMISH(LEVITICUS110,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT6“人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。圣经利未记110,和合本新修订标准版ST7TOBEACCEPTABLEINYOURBEHALFITSHALLBEAMALEWITHOUTBLEMISH,OFTHECATTLEORTHESHEEPORTHEGOATS(LEVITICUS2219,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT7是献给耶和华作燔祭的,要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。圣经利未记2219,和合本新修订标准版ST8FROMTHESHAREOFTHEWARRIORSWHOWENTOUTTOBATTLE,SETASIDEASTRIBUTEFORTHELORD,ONEITEMOUTOFEVERYFIVEHUNDRED,WHETHERPERSONS,OXEN,DONKEYS,SHEEP,ORGOATS(NUMBERS3128,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT8又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。圣经民数记3128,和合本新修订标准版ST9THESEARETHEANIMALSYOUMAYEATTHEOX,THESHEEP,THEGOAT(DEUTERONOMY144,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT9可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、圣经申命记144,和合本新修订标准版ST10THENTHEYDEVOTEDTODESTRUCTIONBYTHEEDGEOFTHESWORDALLINTHECITY,BOTHMENANDWOMEN,YOUNGANDOLD,OXEN,SHEEP,ANDDONKEYS(JOSHUA621,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT10人往前直上,将城夺取。又将城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驴,都用刀杀尽。圣经约书亚记621,和合本新修订标准版ST11KINGSOLOMONANDALLTHECONGREGATIONOFISRAEL,WHOHADASSEMBLEDBEFOREHIM,WEREBEFORETHEARK,SACRIFICINGSOMANYSHEEPANDOXENTHATTHEYCOULDNOTBENUMBEREDORCOUNTED(2CHRONICLES56,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT11所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。圣经历代志下56,和合本新修订标准版ST12THEYALSOATTACKEDTHETENTSOFTHOSEWHOHADLIVESTOCK,ANDCARRIEDAWAYSHEEPANDGOATSINABUNDANCE,ANDCAMELSTHENTHEYRETURNEDTOJERUSALEM(2CHRONICLES1415,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT12又毁坏了群畜的圈,夺取许多的羊和骆驼,就回耶路撒冷去了。圣经历代志下1415,和合本新修订标准版ST13THECONSECRATEDOFFERINGSWERESIXHUNDREDBULLSANDTHREETHOUSANDSHEEP(2CHRONICLES2933,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT13又有分别为圣之物公牛六百只,绵羊三千只。圣经历代志下2933,和合本新修订标准版ST14ANDBETWEENTHEUPPERROOMOFTHECORNERANDTHESHEEPGATETHEGOLDSMITHSANDTHEMERCHANTSMADEREPAIRS(NEHEMIAH332,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT14银匠与商人在城的角楼和羊门中间修造。圣经尼希米记332,和合本新修订标准版ST15THENMICAIAHSAID,“ISAWALLISRAELSCATTEREDONTHEMOUNTAINS,LIKESHEEPWITHOUTASHEPHERDANDTHELORDSAID,THESEHAVENOMASTERLETEACHONEGOHOMEINPEACE“(2CHRONICLES1816,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT15米该雅说“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。圣经历代志下1816,和合本新修订标准版ST16ASHEWENTASHORE,HESAWAGREATCROWDANDHEHADCOMPASSIONFORTHEM,BECAUSETHEYWERELIKESHEEPWITHOUTASHEPHERDANDHEBEGANTOTEACHTHEMMANYTHINGS(MARK634,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT16耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。(圣经马可福音634,和合本新修订标准版)ST17FORYOUWERESTRAYINGLIKESHEEP,BUTHAVENOWRETURNEDTOTHESHEPHERDANDOVERSEEROFYOURSOULS(1PETER225,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT17从前你们都像迷失的羊,现在已经归回,跟随着你们灵魂的牧人和监护者了。(圣经彼得前书225,新译新约全书)ST18WHENHESAWTHECROWDS,HEHADCOMPASSIONFORTHEM,BECAUSETHEYWEREHARASSEDANDHELPLESS,LIKESHEEPWITHOUTASHEPHERD(MATTHEW936,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT18当他看见一群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。(圣经马太福音936,新译新约全书)ST19HEANSWERED,“IWASSENTONLYTOTHELOSTSHEEPOFTHEHOUSEOFISRAEL”(MATTHEW1524,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT19回答“我奉差遣只去寻找以色列人中迷失的羊。”(圣经马太福音1524,新译新约全书)ST20FORTHUSSAYSTHELORDGODIMYSELFWILLSEARCHFORMYSHEEP,ANDWILLSEEKTHEMOUTASSHEPHERDSSEEKOUTTHEIRFLOCKSWHENTHEYAREAMONGTHEIRSCATTEREDSHEEP,SOIWILLSEEKOUTMYSHEEPIWILLRESCUETHEMFROMALLTHEPLACESTOWHICHTHEYHAVEBEENSCATTEREDONADAYOFCLOUDSANDTHICKDARKNESSIWILLBRINGTHEMOUTFROMTHEPEOPLESANDGATHERTHEMFROMTHECOUNTRIES,ANDWILLBRINGTHEMINTOTHEIROWNLANDANDIWILLFEEDTHEMONTHEMOUNTAINSOFISRAEL,BYTHEWATERCOURSES,ANDINALLTHEINHABITEDPARTSOFTHELANDIWILLFEEDTHEMWITHGOODPASTURE,ANDTHEMOUNTAINHEIGHTSOFISRAELSHALLBETHEIRPASTURETHERETHEYSHALLLIEDOWNINGOODGRAZINGLAND,ANDTHEYSHALLFEEDONRICHPASTUREONTHEMOUNTAINSOFISRAELIMYSELFWILLBETHESHEPHERDOFMYSHEEP,ANDIWILLMAKETHEMLIEDOWN,SAYSTHELORDGODIWILLSEEKTHELOST,ANDIWILLBRINGBACKTHESTRAYED,ANDIWILLBINDUPTHEINJURED,ANDIWILLSTRENGTHENTHEWEAK,BUTTHEFATANDTHESTRONGIWILLDESTROYIWILLFEEDTHEMWITHJUSTICE(EZEKIEL341116,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT20主耶和华如此说“看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处牧养他们。我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。主耶和华说我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。失丧的,我必寻找,被逐的,我必领回,受伤的,我必缠裹,有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养他们。(圣经以西结书341116,和合本新修订标准版)ST21NOWTHEREFORETHUSYOUSHALLSAYTOMYSERVANTDAVIDTHUSSAYSTHELORDOFHOSTSITOOKYOUFROMTHEPASTURE,FROMFOLLOWINGTHESHEEP,TOBERULEROVERMYPEOPLEISRAEL(1CHRONICLES177,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT21现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说“我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。”圣经历代志上177,和合本新修订标准版ST22ANDDAVIDSAIDTOGOD,“WASITNOTIWHOGAVETHECOMMANDTOCOUNTTHEPEOPLEITISIWHOHAVESINNEDANDDONEVERYWICKEDLYBUTTHESESHEEP,WHATHAVETHEYDONELETYOURHAND,IPRAY,OLORDMYGOD,BEAGAINSTMEANDAGAINSTMYFATHERSHOUSEBUTDONOTLETYOURPEOPLEBEPLAGUED“TT22大卫祷告神说“吩咐数点百姓的不是我吗我犯了罪、行了恶,但这群羊作了什么呢愿耶和华我神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。”ST23OGOD,WHYDOYOUCASTUSOFFFOREVERWHYDOESYOURANGERSMOKEAGAINSTTHESHEEPOFYOURPASTURE(PSALM741,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT23神啊,你为何永远丢弃我们呢你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢(圣经诗篇741,和合本新修订标准版)ST24THENHELEDOUTHISPEOPLELIKESHEEP,ANDGUIDEDTHEMINTHEWILDERNESSLIKEAFLOCK(PSALM7852,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT24他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。(圣经诗篇7852,和合本新修订标准版)ST25BEHOLD,IAMSENDINGYOUOUTASSHEEPINTHEMIDSTOFWOLVES,SOBEWISEASSERPENTSANDINNOCENTASDOVES(MATTHEW1016,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT25要留意我派遣你们出去,正像把羊送进狼群中。你们要像蛇一样机警,像鸽子一样温驯。(圣经马太福音1016,新译新约全书)ST26NOWMAYTHEGODOFPEACE,WHOBROUGHTBACKFROMTHEDEADOURLORDJESUS,THEGREATSHEPHERDOFTHESHEEP,BYTHEBLOODOFTHEETERNALCOVENANT(HEBREW1320,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT26上帝已经使我们的主耶稣从死里复活。他凭藉耶稣所流的血印证了永恒的约,使他成为群羊的大牧人。(圣经希伯来书1320,新译新约全书)ST27KNOWTHATTHELORDISGODITISHETHATMADEUS,ANDWEAREHISWEAREHISPEOPLE,ANDTHESHEEPOFHISPASTURE(PSALM1003,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT27你们当晓得耶和华是神。我们是他造的,也是属他的;我们是他的民,也是他草场的羊(圣经诗篇1003,和合本新修订标准版)ST28FORHEISOURGOD,ANDWEARETHEPEOPLEOFHISPASTURE,ANDTHESHEEPOFHISHANDOTHATTODAYYOUWOULDLISTENTOHISVOICE(PSALM957,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT28因为他是我们的神,我们是他草场的羊,是他手下的民。惟愿你们今天听他的话。(圣经诗篇957,和合本新修订标准版)ST29SOAGAINJESUSSAIDTOTHEM,“VERYTRULY,ITELLYOU,IAMTHEGATEFORTHESHEEPALLWHOCAMEBEFOREMEARETHIEVESANDBANDITSBUTTHESHEEPDIDNOTLISTENTOTHEMIAMTHEGATEWHOEVERENTERSBYMEWILLBESAVED,ANDWILLCOMEINANDGOOUTANDFINDPASTURETHETHIEFCOMESONLYTOSTEALANDKILLANDDESTROYICAMETHATTHEYMAYHAVELIFE,ANDHAVEITABUNDANTLY“IAMTHEGOODSHEPHERDTHEGOODSHEPHERDLAYSDOWNHISLIFEFORTHESHEEPJOHN10711,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLETT29所以耶稣又对他们说“我实实在在地告诉你们我就是羊的门。凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。我是好牧人,好牧人为羊舍命。圣经约翰福音10711,和合本新修订标准版ST30JESUSANSWERED,“IHAVETOLDYOU,ANDYOUDONOTBELIEVETHEWORKSTHATIDOINMYFATHERSNAMETESTIFYTOMEBUTYOUDONOTBELIEVE,BECAUSEYOUDONOTBELONGTOMYSHEEPMYSHEEPHEARMYVOICEIKNOWTHEM,ANDTHEYFOLLOWMEIGIVETHEMETERNALLIFE,ANDTHEYWILLNEVERPERISHNOONEWILLSNATCHTHEMOUTOFMYHANDWHATMYFATHERHASGIVENMEISGREATERTHANALLELSE,ANDNOONECANSNATCHITOUTOFTHEFATHERSHAND(JOHN102629,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT30耶稣回答“我已经告诉过你们,可是你们不信。我奉我父亲的名所做的事就是我的证据。但是,你们不是我的羊,所以你们不信。我的羊听我的声音,我认得它们;它们跟随我。我赐给他们永恒的生命,他们不至于死亡;无论谁都不能从我手中把他们夺走。那位把他们赐给我的父亲比一切都伟大,没有人能从父亲手里把他们夺走。(圣经约翰福音102529,新译新约全书)ST31NOTDOMINEERINGOVERTHOSEINYOURCHARGE,BUTBEINGEXAMPLESTOTHEFLOCK(1PETER53,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT31不要辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。(圣经彼得前书53,新译新约全书)ST32WOETOTHESHEPHERDSWHODESTROYANDSCATTERTHESHEEPOFMYPASTURESAYSTHELORDTHEREFORETHUSSAYSTHELORD,THEGODOFISRAEL,CONCERNINGTHESHEPHERDSWHOSHEPHERDMYPEOPLEITISYOUWHOHAVESCATTEREDMYFLOCK,ANDHAVEDRIVENTHEMAWAY,ANDYOUHAVENOTATTENDEDTOTHEMSOIWILLATTENDTOYOUFORYOUREVILDOINGS,SAYSTHELORDTHENIMYSELFWILLGATHERTHEREMNANTOFMYFLOCKOUTOFALLTHELANDSWHEREIHAVEDRIVENTHEM,ANDIWILLBRINGTHEMBACKTOTHEIRFOLD,ANDTHEYSHALLBEFRUITFULANDMULTIPLYIWILLRAISEUPSHEPHERDSOVERTHEMWHOWILLSHEPHERDTHEM,ANDTHEYSHALLNOTFEARANYLONGER,ORBEDISMAYED,NORSHALLANYBEMISSING,SAYSTHELORD(JEREMIAH2314,ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE)TT32耶和华说“那些残害、赶散我草场之羊的牧人,有祸了”2耶和华以色列的神斥责那些牧养他百姓的牧人如此说“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们,我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。3我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。4我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。”(圣经耶利米书2314,和合本新修订标准版)4DATAANALYSIS41THEDIFFERENTINTERPRETATIONSOFTHESHEEPINTHEDIFFERENTCULTURES411MEANINGOFSHEEPINTHEENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESFIRSTLY,ACCORDINGTOTHELONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLISHNEWEDITION,ONEDEFINITIONOFSHEEPIS“SOMEONEWHOISVERYEASILYPERSUADEDINTODOINGTHINGS,WHOOBEYSORDERSWITHOUTTHINKING,ORWHOACTSINAPARTICULARWAYBECAUSEOTHERSAREDOINGSO“听摆布的人,顺服的人,没有主见的人”(朗文当代高级英语辞典,1397页)IREMEMBERTHATTHEREAREMANYPLACESTHATINTHEBIBLETHATASSOCIATESPEOPLEWITHSHEEPFOREXAMPLE,INTHEGOSPELOFJOHN101011,ITSAYS“IHAVECOMEINORDERTHATYOUMIGHTHAVELIFEINALLITSFULLNESSIAMTHEGOODSHEPHERD,WHOISWILLINGTODIEFORTHESHEEP”(ENGLISHSTANDARDVERSIONBIBLE,PAGE896)AFTERREADINGTHIS,IASKEDMYSELFTHISQUESTION“AMIASHEEP”BEINGCHINESE,INEVERHADANYCONCEPTABOUTTHATMYLIFEHASANYTHINGTODOWITHSHEEPSOIDIDSOMERESEARCHANDDISCUSSANDANALYZEHOWTHETRANSLATIONOF“SHEEP”REVEALSTHEDIFFERENCESBETWEENCULTURESMOREOVER,“SHEEP”ALSOINDICATESTHOSEWHOARECRAVEN,SHY,ANDGULLIBLETHEREAREMANYEXAMPLESSUCHAS“LOSTSHEEP”,“迷途的羔羊”GOSPELOFLUKE156FOLLOWLIKEASHEEP“盲从”SHEEPSHEART“胆小”“SHEEPWITHOUTASHEPHERD”即“没有带头人的一群乌合之众”BOOKOFISAIAH1314THROUGHTHISEXPLANATIONWECANUNDERSTANDTHATTHEMEANINGOF“SHEEP”INTHEWESTERNCULTUREISUSEDTOIMPLYTHEKINDOFMANWHOHASLITTLEFAITHANDWHOISEASILYPERSUADEDBYOTHERS412MEANINGOFSHEEPINCHINESESPEAKINGCOUNTRIESINCHINESE,“SHEEP”DOESNOTHAVEANYMEANINGRELATEDTOPEOPLEOTHERTHANADELICIOUSMEAT,“羊”HASTHEPRODIGIOUSINFLUENCETOTHEDEVELOPMENTOFTHECHINESEWRITINGINCHINESEWRITING,“SHEEP”SYMBOLIZESTHEPROPITIOUS,ASYMBOLOFPURITY,PRECIOUSNESSANDBEAUTYINCHINESETHEREAREMANYILLUSTRATIONSMEANINGCOMMENDATIONANDGOODLINESS,SUCHAS“善、義、美、祥、鲜”THEYALLHAVETHERADICALOF羊。INTHEANCIENTCHINESECHARACTER“SHEEP”羊AND“SUN”阳ISLINKINGTOGETHERTHATSWHYTHEPICTUREOF3SHEEPLOOKINGUPONTHESUNMEANS三羊开泰。INTHEBOOKOFCIYUAN辞源,“SHEEP”ISEQUATEDTOTHE“SUN”THEINSIGHTOFTHEIDIOMEXPLAINSTHATWHENWINTERFADESAWAYTHESPRINGCOMING,ALLCREATIONREGAINSTHEIRNEWLIFEBECAUSETHESUNHASPOSITIVEMEANINGREPRESENTINGLIFE,THEREFORE,THEYANGALSOREPRESENTSLIFE42ANALYSISOFTRANSLATIONTERMSLITERALANDFREETRANSLATIONTHISISBECAUSETHEWORDSFORSHEEPINCHINESEANDENGLISHHAVEDIFFERENTMEANINGSSOWHENTRANSLATING“SHEEP“FROMENGLISHINTOTHECHINESEWEMUSTTREATTHEMDIFFERENTLYACCORDINGTOTHECONTEXTNOWLETSCOMPAREANDANALYZETHE32EXAMPLESSELECTEDABOVE,TRYINGTOFINDTHETRANSLATIONSTRATEGYINGENERALAPPLICATIONAMONGALL32EXAMPLES,ALLSELECTEDEXAMPLESFOCUSONASAMETHEMETHATTHESHEEPINACCORDANCEWITHTHEMEANINGOFTHESOURCETEXTARETRANSLATEDINTOADIFFERENTTRANSLATIONFROMTHEFOLLOWINGTABLE,WEDIVIDEDTHEMINTOTWOMAJORCATEGORIESLITERALANDFREETRANSLATIONINTHEMAJORCATEGORYOFTHEFREETRANSLATIONWHICHWASDIVIDEDINTOANOTHERTHREEMINORCATEGORIESTHELOSTPEOPLE,THEGODSPEOPLE/CITIZENANDGODT1T14AREBELONGTOTHELITERALTRANSLATION,THATIS,45T15T32AREBELONGTOTHEFREETRANSLATIONWEREINTERPRETEDAS迷失的人AND神的子民,THATIS55TABLE1LITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONANALYSISLITERALTRANSLATIONFREETRANSLATIONFOREIGNIZATIONSHEEPLOSTPEOPLEGODSPEOPLE/CITIZENT1T2T3T4T5T6T7T8T9T10T11T12T13T14T15T16T17T18T19T20T21T22T23T24T25T26T27T28T29T30T31T32INTHEABOVECHART,EVERYROWMEANSTHESELECTEDTEXT,REMARKEDACCORDINGTOTHENUMBERSATTHEVERYBEGINNINGOFEACHROW,SUCHAST1MEANSTHEFIRSTSELECTEDTEXT“ST1THISMEANSTHATTHEAUTHOROFTHETEXTADOPTEDTHELITERALTRANSLATIONSTRATEGYUNDERTHEMETHODOFFREETRANSLATIONWEHAVEALSOBROKENDOWNTHETWOCASESFORDISCUSSIONACCORDINGTOTHEMEANINGOFTHESOURCETEXTINTHEBIBLE,THEWORD“SHEEP”MAYBEUNDERSTOODASTWOKINDSOFMEANINGOFTHELOSTPEOPLEANDTHEGODSPEOPLE/CITIZENTHEREFORE,THECHINESETRANSLATIONALSODIDTHEFREETRANSLATIONINCORRESPONDING43TRANSLATIONSTRATEGIESFOREIGNIZINGTRANSLATIONDESPITEDIFFERENTCULTURES,THEIMAGEOFTHESHEEPISKNOWNVERYWELLTHEREFORE,BOTHWESTERNANDCHINESEWILLUSETHISIMAGEASANANALOGYTOGIVEABETTERUNDERSTANDINGTOTHELISTENERBASEDONMYPERSONALUNDERSTANDING,LANGUAGEDEVELOPMENTISAPROCESSFROMCONCRETETOABSTRACT,FROMLITERALTOIMPLIEDMEANINGORIDIOMFIRST,THEREISNODIFFERENCEBETWEENCHINESEANDWESTERNIFTHETRANSLATIONCOMESFROMORIGINALMEANINGORLITERALMEANINGBESIDESTHEDIFFERENTPRONUNCIATION,THEMEANINGISCOMPLETELYONANEQUALFOOTINGHOWEVER,INTHEDIFFERENTCULTURES,THEREAREDIFFERENTUNDERSTANDINGSOFMEANINGFROMTHELITERALMEANINGEXTENDTOTHEIMPLIEDMEANINGORIDIOMFOREXAMPLE,INCHINESE“羊“AND“阳“AREHOMONYMS,SOTHE“THREESHEEP“CONTAININGTHEPHRASE“三羊开泰“AREINTENDEDCONTAINTHEMEANINGOFGOODNESSBUTENGLISHSPEAKINGPEOPLETHINKHUMANARELIKESHEEPEASYTOGETLOSTBYNATURE,SOWEMUSTRELYONTHEPOWEROFFAITHFOREXAMPLE,“THEBLACKSHEEP”TRANSLATESINTOCHINESEIS“害群之马”。LANGUAGECHANGESINTHEPROCESSOFLANGUAGEDEVELOPMENTCLEARLYREFLECTTHEDIFFERENCESBETWEENDIFFERENTCULTURESHOWDOESATRANSLATORDEALWITHTHECHINESETRANSLATIONHOWDOESHEDETERMINEAWORDORAPHRASEWHICHEXPRESSTHELITERALMEANING,IMPLIEDMEANING,ORIDIOMWHENAWORDORPHRASECANNOTBEDETERMINEDFROMCONTEXT,THEYAREUNABLETOINTERPRETTHEMEANINGISLITERALMEANING,IMPLIEDMEANINGORIDIOMONEMAYBEMOREINCLINEDTOUSEALITERALTRANSLATION,BUTONLYFROMCONTEXTCANONETRULYKNOWTHEDIFFERENCETOHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFTHECONTEXT,THELITERALTRANSLATIONSPRESERVETHEORIGINALEXPRESSIONTOTRANSLATETHEWORD“SHEEP”INTOTHEANIMALS“SHEEP”DIRECTLYIFTHEREISNOOTHERCULTURALSIGNIFICANCEATTACHEDTOTHEWORD“SHEEP”ANDITISRELATIV

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论