毕业论文-汉英动物词的文化内涵对比及翻译_第1页
毕业论文-汉英动物词的文化内涵对比及翻译_第2页
毕业论文-汉英动物词的文化内涵对比及翻译_第3页
毕业论文-汉英动物词的文化内涵对比及翻译_第4页
毕业论文-汉英动物词的文化内涵对比及翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACOMPARISIONOFCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSANDTHEIRTRANSLATION汉英动物词的文化内涵对比及翻译BYWANGSENJUNE,2007XIAOGANUNIVERSITYABSTRACTTHEREAREALARGENUMBEROFWORDS,IDIOMSANDEXPRESSIONSBOTHINCHINESEANDENGLISHTHATARERELATEDTOANIMALSSOMEOFTHEIRMEANINGS,CULTURALCONNOTATIONSANDTHERANGEOFUSAGEARETHESAMEORSIMILAR,ANDSOMEAREDIFFERENTONTHEONEHAND,THEYARETHESAMEORSIMILAR,BECAUSEHUMANBEINGSHAVESOMESIMILARCAPABILITIESOFTHOUGHT,SOMESAMELAWSOFCOGNITION,ANDSOMEANIMALSHAVETHESAMEIMPORTANTROLEINTHEHUMANLIFEOFTHESETWONATIONS,ANDHAVETHESAMEATTRIBUTESANDFEATURESONTHEOTHERHAND,BECAUSEOFTHELONGCOURSEOFHISTORYBETWEENTHESETWOSOCIALGROUPS,THEYAREDISCREPANTINRELIGION,HISTORY,GEOGRAPHICALENVIRONMENTANDCUSTOMSTHESEDISCREPANCIESMAKEANIMALWORDSDIFFERENTINTHEIRCULTURALCONNOTATIONSINTHESETWOLANGUAGESBECAUSEOFTHESEDISCREPANCIES,WESHOULDCONSIDERTHEDIFFERENCESANDSIMILARITIESOFTHECULTURALCONNOTATIONSCARRIEDBYANIMALWORDSWHENTRANSLATINGANIMALWORDSONLYINTHISWAY,CANWETRANSLATECORRECTLYTHEREALMEANINGSANDTHESTYLEOFTHEORIGINAL,ANDPROMOTETHECROSSCULTURALEXCHANGESBETWEENTHETWOCOUNTRIESKEYWORDSANIMALWORDCULTURALCONNOTATIONDISCREPANCYTRANSLATIONMETHOD汉英动物词的文化内涵对比及翻译摘要中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文化内含的差异。只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。关键词动物词;文化内涵;差异;翻译方法CONTENTS1INTRODUCTION12CULTURALCONNOTATIONSOFANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISH121ACOMPARISONOFANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISH1211BASICCORRESPONDENCEOFCULTURALCONNOTATIONS2212PARTIALCORRESPONDENCEOFCULTURALCONNOTATIONS2213NOCORRESPONDENCEOFCULTURALCONNOTATIONS222THECAUSESOFTHEDISCREPANCYBETWEENCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDS3221RELIGION3222HISTORY3223GEOGRAPHICALENVIRONMENT4224CUSTOMS53SOMEMETHODSOFTRANSLATINGANIMALWORDS631LITERALTRANSLATION632SUBSTITUTION733LIBERALTRANSLATION84TRANSLATIONSCHANGEASTHETIMECHANGES85CONCLUSION9BIBLIOGRAPHY11ACOMPARISONOFCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSANDTHEIRTRANSLATION1INTRODUCTIONINTHELONGHISTORYOFHUMANBEINGS,ANIMALSAREALWAYSCLOSELYRELATEDTOOUREXISTENCEANDDEVELOPMENTSOMEAREAKINDOFIMPORTANTFOODTOPEOPLESOMEOFFERTHELABORFORAGRICULTURESOMESUPPORTTHEINSPIRATIONSFORSOMEINVENTIONSOFSCIENCEANDTECHNOLOGYANDSOMEAREAKINDOFCLOSEFRIENDSOFPEOPLE,PLAYINGANIMPORTANTROLEINTHEMANKINDSSOCIETYTHUSANIMALWORDSANDEXPRESSIONSHAVESLOWLYBECOMEASIGNIFICANTMEMBEROFTHEBASICVOCABULARYOFMANYLANGUAGESINTHEWORLDCHINESEANDENGLISHARENOEXCEPTIONSOMEANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISHARETHESAMEORSIMILARINCULTURALCONNOTATIONS,BECAUSETHECHINESEPEOPLEANDTHEENGLISHPEOPLEHAVESOMESAMECAPABILITIESOFTHOUGHT,SOMESAMELAWSOFCOGNITION,ANDSOMEANIMALSHAVETHESAMEIMPORTANTROLEINTHEHUMANLIFEOFTHESETWONATIONS,ANDHAVETHESAMEATTRIBUTESANDFEATURESBUTSOMEOFTHEMAREDISSIMILARORDIFFERENTTHECAUSEOFITISTHATTHEENGLISHPEOPLEANDTHECHINESEPEOPLEAREDIFFERENTINRELIGION,HISTORY,GEOGRAPHICALENVIRONMENT,CUSTOMSANDSOONTHISPAPERTRIESTOELABORATETHESIMILARITIESANDTHEDIFFERENCESBETWEENTHECULTURALCONNOTATIONSCARRIEDBYANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISH,FINDOUTTHECAUSESOFDIFFERENCES,ANDTHENDISCUSSSOMEMETHODSANDTECHNIQUESFORTRANSLATINGTHESEANIMALWORDS2CULTURALCONNOTATIONSOFANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISHINLINGUISTICS,ENGLISHLEXICONINCLUDESSIMPLEWORDS,COMPOUNDSANDIDIOMSANDTHEMEANINGOFAWORDINCLUDESGRAMMATICALMEANINGANDLEXICALMEANINGLEXICALMEANINGHASTWOPARTSTHEYARECONCEPTUALMEANINGANDCOGNITIVEMEANINGTHEFORMERISTHECENTEROFTHEMEANINGOFTHEWORD,ANDITINDICATESDEFINITELYTHEOBJECTCONCEPTUALMEANINGHASCOMPARATIVESTABILITY,SOITISALSOCALLEDREFERENTIALMEANINGCOGNITIVEMEANINGHASTHEMEANINGOFEMOTIONALCOLOR,ITSHOWSEMOTIONSANDATTITUDESTOTHECONTENTSTHATTHEWORDREFERSTOSOCOGNITIVEMEANINGISALSOCALLEDCONNOTATIVEMEANINGCULTURALCONNOTATIONCONTAINSCOGNITIVEMEANINGSANDCULTURALMEANINGSCULTURALCONNOTATIONOFAWORDREFERSTOTHECULTURALINFORMATIONTHATAWORDHASBEENGIVENBYTHESOCIETY,INCLUDINGTHEADDEDMEANINGORTHEIMPLIEDMEANINGGIVENBYTHESOCIALBACKGROUND,ANDTHESPECIALFEELINGSCONVEYEDAMONGACERTAINSOCIALGROUP21ACOMPARISONOFCULTURALCONNOTATIONSOFANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISHACCORDINGTOTHELINGUISTICDOMAINCATEGORY,THEREARETHREECASESINCORRESPONDENCEOFCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSTHEYAREBASICCORRESPONDENCE,PARTIALCORRESPONDENCE,ANDNOCORRESPONDENCE211BASICCORRESPONDENCEOFCULTURALCONNOTATIONSTHEREAREVARIOUSTHINGSINTHEWORLDDIFFERENTNATIONSHAVEDIFFERENTVIEWSTODIFFERENTOBJECTIVETHINGS,BUTALLHUMANBEINGSHAVESOMESIMILARCAPABILITIESOFTHOUGHT,SOMESAMELAWSOFCOGNITION,ANDSOMEANIMALSHAVESOMESAMEATTRIBUTESINDIFFERENTLANGUAGES,SOMESAMEANIMALSWILLBEENDOWEDWITHTHESAMEORSIMILARIMAGESTHESEIMAGESWILLMAKEDIFFERENTNATIONSHAVEASAMEORSIMILARASSOCIATIONOFSOMEIDEASTHEIRUSAGESANDMEANINGSBOTHINCHINESEANDENGLISHAREBASICCORRESPONDENCEORSIMILARITYEG1EATLIKEAWOLF狼吞虎咽2FISHINTROUBLEWATER浑水摸鱼3RIDETHETIGER骑虎难下4PARROTWHATOTHERPEOPLESAY鹦鹉学舌5KILLTWOBIRDSWITHONESTONE一石二鸟212PARTIALCORRESPONDENCEOFCULTURECONNOTATIONSTHEENGLISHCULTURECONNOTATIONSOFSOMEANIMALWORDSARETHESAMEORSIMILARTOTHECHINESECULTURALCONNOTATIONSOFOTHERCHINESEANIMALWORDSTHEIRIMPLIEDMEANINGSARETHESAME,BUTTHEIRNAMESAREDIFFERENTTHISISACASETHATWEOFTENHAVEINTRANSLATIONEG1KILLTHEGOOSETHATLAYGOLDENEGGS杀鸡取卵2ASSTRONGASAHORSE壮如牛3LIKEADUNKTOWATER如鱼得水4ADROWNEDRAT落汤鸡5LIKEACATONHOTBRICKS热锅上的蚂蚁6BETTERBETHEHEADOFADOGTHANTHETAILOFALION宁为鸡头,不为凤尾213NOCORRESPONDENCEOFCULTURALCONNOTATIONSBECAUSEOFTHEDIFFERENCESBETWEENTHETWOCULTURESANDIMAGETHOUGHTSOFTHETWONATIONS,ITSNATURALTHATTHETWONATIONSHAVEDIFFERENTEMOTIONALREACTIONTOTHESAMEKINDOFANIMALINDIFFERENTCULTURESANDCIVILIZATIONS,THESAMEKINDOFANIMALMIGHTBEGIVENDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONS,WHICHWILLLEADTOTHEVACANCYOFCULTURALCONNOTATIONINTHEOTHERLANGUAGE,ANDLEADTOTHEOBSTACLESFORCROSSEXCHANGESFOREXAMPLE,PEACOCK孔雀REPRESENTS“ARROGANCE”INENGLISH,BUTITSTANDSFOR“BEAUTY”INCHINESETHECHINESETHINK“OWL”猫头鹰MEANS“ILLOMENED”,WHILEINENGLISHCULTURE,ITISVIEWEDAS“WISDOM”AND“鸳鸯”MEANSTHATHUSBANDANDWIFEINCHINESE,BUT“MANDARINDUCK”HASNOTSUCHCULTURALCONNOTATIONINENGLISH“山羊”HASNOSPECIALMEANINGINCHINESE,BUT“GOAT”MEANS“LECHER”INENGLISHINCHINESEWEHAVETHEIDIOM“指鹿为马”,BUTTHEEQUALEXPRESSIONINENGLISHIS“TALKBLACKINTOWHITE”THEENGLISHVERSIONOFTHECHINESESAYING“挂羊头卖狗肉”IS“TOCRYUPWINEANDSELLVINEGAR”22THECAUSESOFTHEDISCREPANCYBETWEENCULTURALCONNOTATIONOFENGLISHANDCHINESEANIMALWORDSTHECULTUREOFANATIONISFORMEDBYMANYFACTORSANDTHEDEVELOPMENTOFASOCIETYINFLUENCESTHEFORMATION,THEDEVELOPMENTANDTHEDISAPPEARANCEOFTHECULTURECULTURALCONNOTATIONSOFSOMEANIMALWORDSINENGLISHANDCHINESEARECLOSELYRELATEDTOTHERELIGION,HISTORY,GEOGRAPHICALENVIRONMENT,ANDTHECUSTOMSOFANATIONACCORDINGTOTHESEFACTORS,IWILLTAKESOMETYPICALANIMALSFOREXAMPLETOELABORATETHECAUSESOFTHEIRDISCREPANCIESINCHINESEANDENGLISH221RELIGIONWEKNOWTHATTHEREISABIGDIFFERENCEBETWEENTHECHINESERELIGIONANDTHEENGLISHRELIGIONTHECHINESEPEOPLEBELIEVEINBUDDHISM,BUTTHEENGLISHPEOPLEBELIEVEINCHRISTIANITYTHATISWHYSOMEANIMALWORDSABOUTRELIGIONAREQUITEDIFFERENTINCHINESEANDENGLISHFORINSTANCE,“DRAGON”AND“龙”HAVEDIFFERENTCULTURALCONNOTATIONSINTHETWOLANGUAGES,CHINESEANDENGLISHINTHECHINESECULTURE,“龙”HASBEENASYMBOLOF“POWER,BEINGSACRED”FROMANCIENTTIMESTONOWINTHEFEUDALSOCIETY,EMPERORSWEREADDRESSEDWITH“真龙天子”TOSOMEEXTENT,“龙”ISASYMBOLOFCHINAINTHEWORLD,WHICHSTANDSFORTHESOURCEOFTHECHINESECULTUREOFABOUTFIVETHOUSANDYEARSITISASPECIALPRODUCTOFTHECHINESECULTURETHECHINESETAKEPROUDOFBEING“THEDESCENDANTSOFDRAGON”龙的传人SOMECHINESEIDIOMSLIKE“望子成龙”,“龙凤呈祥”AREWELLKNOWNTOTHECHINESETHEIRMEANINGSCONTAINACOMMENDATORYSENSEBUTBECAUSEOFTHEINFLUENCEOFTHEBIBLE,THEDRAGONINWESTERNERSMINDSISAKINDOFEVILMONSTER,WHICHCANVOMITFIREANDSOMETIMESPOSSESSTHREETONINEHEADSTHEREFORE,THEREAREFEWIDIOMSANDPHRASESABOUTDRAGONINENGLISHGENERALLYSPEAKING,INENGLISHTHEWORDDRAGONHASADEROGATORYSENSEWHENITISUSEDTOREFERTOSOMEBODYCOLLINSCOBUZLDENGLISHLANGUAGEDICTIONARYEXPLAINSIFYOUCALLAWOMANASADRAGON,YOUMEANTHATSHEISFIERCEANDUNPLEASANTSO“亚洲四小龙”ISOFTENTRANSLATEDAS“THEFOURTIGERSOFASIA”,NOT“THEFOURDRAGONSOFASIA”WEHAVESOMEOTHERIDIOMSTHATAREASSOCIATEDWITHANIMALSFROMTHEBIBLE1CASTPEARLBEFORESWINE明珠暗投(把珍珠抛给猪)2SEPARATETHESHEEPFROMTHEGOATS把好人与坏人分开222HISTORYEACHNATIONHASITSOWNUNIQUEHISTORY,WHICHAFFECTSTHECULTUREOFTHEIRSMEANWHILETHEHISTORYISANIMPORTANTPARTANDFACTOROFEACHNATIONSCULTUREINCHINESE,“OX”HASTHESAMEMEANINGASTHE“HORSE”INENGLISHTHATSCAUSEDBYTHEIRDIFFERENTHISTORIESTHEEARLIESTCULTIVATIONMAINLYDEPENDEDON“OX”INCHINA,WHILETHEHEAVYFARMWORKWASDONEBY“HORSE”INTHEEARLYSTAGEOFBRITAIN“OX”ISALWAYSAKINDOFFOODINBRITAIN,BUTHORSEISMAINLYRIDDENINCHINASO“OX”OFCHINESEAND“HORSE”OFENGLISHAREBOTHTHESAMELABORIOUSLIVESTOCK,ANDTHEYHAVETHESAMECULTURALCONNOTATIONSTODAY,THEIRFUNCTIONSHAVEMOREORLESSCHANGEDINTHESETWONATIONS,BUTTHEIRCULTURALCONNOTATIONSGIVENBYHISTORYHAVEBEENCARRIEDONASBEFOREBYTHEIRPEOPLEEG1ASSTRONGASAHORSE壮如牛2WORKLIKEAHORSE像牛一样地辛勤干活SOMESPECIALANIMALWORDS,IDIOMSCOMEFROMHISTORICALBOOKSANDCLASSICALWORKS,ANDFABLEANDSTORYARETHEIMPORTANTCOMPONENTSOFTHEMFOREXAMPLE,WEHAVETHEENGLISHIDIOM“COOKONESGOOSE”THELITERALCHINESETRANSLATIONOFTHISIDIOMIS“烹某人的鹅”THATSCONFUSINGTOTHECHINESEITSCORRECTTRANSLATIONSHOULDBE“挫败某人的计划”OR“战胜某人”THISIDIOMCOMESFROMANANCIENTSTORYENGLISHTRADITIONHASITTHATINTHEMIDDLEAGES,ACITYWASSUDDENLYSURROUNDEDBYENEMIESARESIDENTOFTHECITYHANGEDAGOOSEONATOWERTOEXPRESSHISSCORNFORTHEENEMIESBUTTHATWASATERRIBLYWRONGACTIONTHEENEMIESCOULDNOTSTANDTHISSHAMEEVERYSOLDIERBECAMEMAD,ANDSOONTHEYCONQUEREDTHECITYTHEGOOSEWASCOOKEDBYTHEENEMYSOLDIERSLATER,PEOPLEUSETHEIDIOMTOMEAN“FRUSTRATESOMEBODYSWILL”OR“DESTROYORDEFEATSOMEBODY”EGIFWETRYHARD,WEWILLSURELYCOOKTHEIRGOOSE只要我们努力,我们肯定就能战胜他们WEALSOHAVESOMEIDIOMSTHATCOMEFROMTHEFABLESOFAESOPEG1CHERISHASNAKEINONESBOSOM养虎贻患2CRYWOLF发假警报(烽火戏诸侯)223GEOGRAPHICALENVIRONMENTTHEDIFFERENCESBETWEENTHEGEOGRAPHICALENVIRONMENTSOFTHETWONATIONSMAKEMANYANIMALSIMAGESANDCULTURALCONNOTATIONSDIFFERENTOREVENVACANTEGBEAVERS河狸MAINLYLIVEINNORTHAMERICATHEYBUILDTHEIRNESTSWITHHIGHTECHNIQUESANDINFLEXIBLEWILLPEOPLEOFAMERICANCOUNTRIESAREFAMILIARWITHTHISKINDOFANIMALSOINENGLISH“BEAVER”MEANS“THEPEOPLEWHOWORKHARD”ASTHEGEOGRAPHICALENVIRONMENTSINCHINAAREQUITEDIFFERENT,THECHINESEPEOPLEHARDLYKNOWTHISKINDOFANIMALANDTHEIRSPECIALCULTURALCONNOTATIONSTHEYDONTKNOWTHEIR“DILIGENCE”ANDWHATTHEYREALLYMEANSOMETIMESHENCE,IFYOUTRANSLATEBEAVERLITERALLY,SOMETIMESYOUCANNOTMAKETHEORIGINALUNDERSTOODBYTHECHINESEPEOPLEEG1THEYDIDNTSTUDYHARDATORDINARYTIMESSOWHENTHEEXAMINATIONCAME,THEYHADTOWORKLIKEBEAVERS由于平时不努力,考试来临时,他们就不得不日夜苦读了2WEOFTENBEAVERAWAYATSCHOOL我们常在学校里用功读书ASWEKNOW,BRITAINISATYPICALISLANDCOUNTRYTHENAVIGABLEINDUSTRYANDMARINEPRODUCTSOFBRITAINAREDEVELOPEDSO,SOMEANIMALWORDS,IDIOMS,PROVERBSABOUTOCEANANDMARINEAQUATICSAREPLENTIFULANDPOPULARBUTTHELIVINGENVIRONMENTSOFTHECHINESENATIONHAVEBEENRESTRICTEDMAINLYTOTHEMAINLANDCOMPARATIVELYSPEAKING,THECHINESEANIMALWORDSABOUTOCEANANDMARINEAQUATICSAREFEWERTHANBRITAINSSOMETIMES,THEYMIGHTEVENMAKECULTURALVACANCYINTRANSLATIONFOREXAMPLE,INENGLISH“FISH”HASRICHCULTURALCONNOTATIONSWHILEINCHINESEITDOESNTEG1APRETTYKETTLEOFFISH一团糟2TOFISHINTHEAIR水中捞月3TOHAVEOTHERFISHTOFRY有别的事要干ALSO,INENGLISH“FISH”CANBEUSEDTOREFERTO“PERSON”EG1ANODDFISH怪人2ALOOSEFISH放荡不羁的人3APOORFISH可怜虫或倒霉的家伙4AFISHWIFE没教养的女人5ACOLDFISH冷酷无情的人6ABIGFISH大人物224CUSTOMSTHEWORDSANDIDIOMSABOUTDOGEVENREFLECTMORETHEDISSIMILARITYBETWEENTHEENGLISHCUSTOMSANDTHECHINESECUSTOMSBOTHTHEENGLISHSPEAKINGPEOPLEANDTHECHINESEPEOPLELIKERAISINGDOGS,BUTTHEIRAIMSANDATTITUDESTOWARDSDOGSAREQUITEDIFFERENTINENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,DOGSAREGENERALLYPERSONSCOMPANIONS,JUSTFEWDOGSARERAISEDTOHUNTORLOOKAFTERTHEHOUSESOMEPEOPLEHAVENOCHILDREN,ANDTHEIRDOGSCANTAKETHEPLACEOFCHILDRENDOGSOFTENHAVEPREFERENTIALTREATMENTS,EVEN“PRIVILEGES”THEIRFOOD,CLOTHESARENOLESSGOODASTHEIRMASTERSTHEYEVENCANLISTENTOSOMESONGSSPECIALLYCREATEDFORTHEMTHEYCANSEEAVETERINARYSURGEONWHENTHEYAREILLTHEYCANALSOENJOYA“VACATION”WHENTHEIRHOSTSSPENDTHEIRHOLIDAYSTHESECUSTOMSOFRAISINGDOGSARECOMMONINWESTERNCOUNTRIESWESTERNERSSOMETIMESUSETHEANIMALWORDDOGTOREFERTOTHEIRFRIENDSBUTTHISBEHAVIORMAKESTHECHINESEPUZZLEDINCHINA,DOGSUSUALLYDONOT“ENJOY”THISKINDOFTREATMENTINTHECHINESECULTURE,DOGSAREDISGUSTING,ANDTHEWORDDOGOFTENHASADEROGATORYSENSE,ESPECIALLYWHENUSEDTOREFERTOAPERSONGENERALLYSPEAKING,THECHINESEDESPISETHISKINDOFANIMALINHEARTTHEYBREEDTHEMJUSTFORHUNTINGANDLOOKINGAFTERTHEHOUSEIBELIEVETHESECUSTOMSWILLNOTCHANGEINASHORTTIMEEG1ALUCKYDOG幸运儿2EVERYDOGHASHISDAY人人都有得意时3LOVEME,LOVEMYDOG爱屋及乌INENGLISHWEHAVESOMEOTHERANIMALWORDSANDEXPRESSIONSTHATARECONNECTEDWITHTRADITIONALCUSTOMS1CARRYOWLSTOATHENS运猫头鹰到雅典;多此一举THEREASONISTHATATHENSISRICHINOWLS2ASWELLBEHANGEDFORASHEEPASFORALAMB一不做,二不休THEREASONISTHATAFORMERBRITISHLAWHADTHISRULEAPERSONWHOSTEALSASHEEP,WHETHERTHESHEEPISBIGORNOT,WILLBEHANGED3LIVELIKEAFIGHTINGCOCK吃最好的东西;养尊处优THEREASONISTHATINTHEPAST,ENGLISHMENWOULDGIVETHEIRFIGHTINGCOCKSTHEBESTFOODBEFORETHEGAMESOTHATTHEYCOULDWINTHEGAME3SOMEMETHODSOFTRANSLATINGANIMALWORDSSINCETHEREARESOMESIMILARITIESANDDISSIMILARITIESREGARDINGANIMALWORDSINCHINESEANDENGLISH,WESHOULDSTRIVETOKNOWTHECULTURALCONNOTATIONSCARRIEDBYANIMALWORDSINTHESETWOLANGUAGESRATHERTHANTRANSLATETHEANIMALWORDSDIRECTLYWESHOULDREPLACETHESYMBOLICIMAGESCARRIEDBYSOMEANIMALWORDSINTHESETWOLANGUAGESIFNECESSARYSOMESAYINGSINVOLVINGANIMALWORDSINTHETWOLANGUAGESARETHESAME,SUCHAS“ASSTUPIDASANASS”蠢得像驴,“ASFATASAPIG”肥得像猪BUTSOMEARENOTSOSIMPLEASTHEYSEEMTOBESOMETIMESYOUHAVETOCONSIDERCAREFULLYTHEIRCULTURALCONNOTATIONSBEFOREYOUCANTRANSLATETHESEANIMALWORDSPROPERLYSOMEMETHODSARESUGGESTEDINTHEFOLLOWINGPARTSFORYOURANIMALWORDSTRANSLATIONINTHEFUTURE31LITERALTRANSLATIONINCHINESEANDENGLISH,SOMEANIMALWORDSARETHESAMEORSIMILARBOTHINLITERALMEANINGSANDCULTURALCONNOTATIONSINTHISCASE,WECANUSETHEMETHODOFLITERALTRANSLATIONTOTRANSLATETHEMEG1BARKINGDOGSDONTBITE吠犬不咬人2ASUGLYASATOAD像癞蛤蟆一样丑陋3AWOLFINSHEEPSCLOTHING披着羊皮的狼4MAKEAMONKEYOUTOFSOMEBODY拿人当猴耍5ARATCROSSINGTHESTREETISCHASEDBYALL过街老鼠,人人喊打LITERALTRANSLATIONCANMAKETHETRANSLATIONVIVID,KEEPTHEFEATUREANDSTYLEOFTHEORIGINAL,ANDITISBENEFICIALFORTHECULTURALEXCHANGEBETWEENTHETWONATIONSSOMEIDIOMSANDEXPRESSIONSTHATARECONNECTEDWITHANIMALSEXISTJUSTINENGLISHORCHINESE,BUTTHEIRLITERALMEANINGSANDCULTURALCONNOTATIONSCANBEUNDERSTOODBYTHEPEOPLEOFTHEOTHERNATIONIFTHEYARETRANSLATEDLITERALLYINORDERTOKEEPTHEIMAGEANDSTYLEOFTHEORIGINAL,WECANUSELITERALTRANSLATIONFORTHEMEG1WHENTHEFOXPREACHES,THENBEAWAREOFYOURGEESE狐狸说教时,要当心你的鹅2DONTCOUNTYOURCHICKENSBEFORETHEYAREHATCHED小鸡未孵出,不要急着数鸡数3SETTHEWOLFTOKEEPTHESHEEP让狼看守羊4EVERYBIRDLIKESITSOWNNEST每只鸟都喜欢自己的窝5ABIRDINTHEHANDISWORTHTWOINTHEBUSH双鸟在林,不如一鸟在手ENGLISHISTHEWIDESTUSEDLANGUAGEINTHEWORLDTHECULTUREOFENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,THEIRSCIENCEANDTECHNOLOGYAREALSODOMINANTINTHEWORLDWITHREGARDTOSOMEENGLISHANIMALWORDS,WEGENERALLYTRANSLATETHEMUSINGLITERALTRANSLATIONTHESEANIMALWORDSANDPHRASESHAVETHEIRFIXEDMEANINGSWEUSELITERALTRANSLATIONTOTRANSLATETHESEANIMALWORDSDIRECTLY,BECAUSETHEYHAVEBEENACCEPTEDBYTHECHINESEREADERS,ANDWECANUNDERSTANDTHEIRCULTURALCONNOTATIONSWITHOUTEXPLANATIONEG1ADARKHORSE黑马2AHOTDOG热狗3ACOWBOY牛仔4ANETWORM网虫32SUBSTITUTIONBOTHCHINAANDBRITAINHAVETHEIRLONGSTANDINGLANGUAGES,ANDTHEANIMALWORDSINTHESETWOLANGUAGESREFLECTTHEFEATURESOFTHEIROWNNATIONALCULTURESANDHISTORIESTHATWILLMAKESOMEVACANCIESOFANIMALWORDSINTHEOTHERLANGUAGESOMETIMESWHATEXITSINENGLISHCANNOTBEFOUNDINCHINESE,ANDVICEVERSAWECANNOTALWAYSFINDTHEEXACTLYEQUALANIMALWORDSTOCORRESPONDINTHETARGETLANGUAGE,BUTTHECULTURALCONNOTATIONSCARRIEDBYSOMEOTHERANIMALWORDSINTHETARGETLANGUAGEAREBASICALLYTHESAMEASORSIMILARTOTHEORIGINALCULTURALCONNOTATIONSCARRIEDBYTHEANIMALWORDSINTHESOURCELANGUAGEWHENTHISHAPPENS,WECANUSETHEEQUIVALENTSINTHETARGETLANGUAGETOSUBSTITUTEORREPLACETHEANIMALIMAGESINTHESOURCELANGUAGEWECALLEDTHISMETHODSUBSTITUTIONFOREXAMPLE,TIGER虎REFERSTO“勇猛,庄严,尊贵,权威”INCHINESEWEHAVESOMANYEXAMPLESOFCHINESEIDIOMSTHATARECONNECTEDWITHTIGER虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘ANDSOONBUTTHEEQUALANIMALINENGLISHIS“LION”,WHICHOFTENSYMBOLIZES“COURAGE,DIGNITY,ROYALTY”EGWEHAVETHEBRITISHLION大英帝国ALITERARYLION文学界名人THELIONSSHARE最大的部分,最好的部分ANDSOONWEUSUALLYSUBSTITUTETHE“LION”OFENGLISHWITHTHE“TIGER”OFCHINESEINTHEPROCESSOFTRANSLATIONEG1ALIONINTHEWAY拦路虎2TOPLACEONESELFINTHELIONSMOUTH置身虎穴3ADONKEYINALIONSHIDE狐假虎威33LIBERALTRANSLATIONLIBERALTRANSLATIONISALSOCALLEDFREETRANSLATION,WHICHDOESNOTADHERESTRICTLYEITHERTOTHELITERALMEANINGORTHEWORDORDEROFTHEORIGINALSOMETIMESTHEANIMALIMAGEJUSTEXISTSINTHESOURCELANGUAGEORINTHETARGETLANGUAGE,ANDDOESNOTEXISTINTHETARGETLANGUAGEORTHESOURCELANGUAGEATALLTHENYOUCANNOTFINDTHEEQUIVALENT,EVENTHEBASICEQUIVALENTINTHETWOLANGUAGESINTHISCASE,YOUCANJUSTTRANSLATETHEMEANINGOFTHEORIGINAL,EITHERWITHANANIMALIMAGEORWITHOUT,BECAUSETHEFIRSTPURPOSEOFTRANSLATIONISTOCONVEYTHEMEANING,NOTTHEFORMOFTHEORIGINALEG1ONCEBITTEN,TWICESHY一朝被蛇咬,十年怕井绳。2GOFORWOOLANDCOMEBACKSHORN偷鸡不成,倒蚀一把米3PUTTHECARTBEFORETHEHORSE本末倒置4BIRDSOFAFEATHERFLOCKTOGETHER物以类聚,人以群分5ITISANILLBIRDTHATFOULSITSOWNNEST家丑不可外扬6WAKEASLEEPINGDOG惹是生非7ASPOORASCHURCHMOUSE一贫如洗CHINAHASBEENREFORMINGANDOPENINGUPTOTHEOUTSIDEWORLDSINCE1980DURINGTHISPERIOD,MANYNEWANIMALWORDSHAVETURNEDUPINCHINATHESEANIMALWORDSUSUALLYHAVETHEIRSPECIALMEANINGS,ANDWEHADBETTERMAKESUREOFTHEIRSPECIALMEANINGSANDADOPTTHEMETHODOFLIBERALTRANSLATIONTOTRANSLATETHEMEG1炒鱿鱼DISMISSORSACKSOMEBODY2黄牛ANIL

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论