EPC合同条件(中英文对照版)_第1页
EPC合同条件(中英文对照版)_第2页
EPC合同条件(中英文对照版)_第3页
EPC合同条件(中英文对照版)_第4页
EPC合同条件(中英文对照版)_第5页
已阅读5页,还剩100页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1CONTENTS目录1GENERALPROVISIONS一般规定511DEFINITIONS定义512INTERPRETATION解释1013COMMUNICATIONS通信交流1114LAWANDLANGUAGE法律和语言1215PRIORITYOFDOCUMENT文件优先次序1216CONTRACTAGREEMENT合同协议书1217ASSIGNMENT权益转让1318CAREANDSUPPLYOFDOCUMENT文件的照管和提供1319CONFIDENTIALITY保密性14110EMPLOYERSUSEOFCONTRACTORSDOCUMENTS雇主使用承包商文件14111CONTRACTORSUSEOFEMPLOYERSDOCUMENTS承包商使用雇主文件15112CONFIDENTIALDETAILS保密事项15113COMPLIANCEWITHLAWS遵守法律15114JOINTANDSEVERALLIABILITY共同的和各自的责任162THEEMPLOYER雇主1621RIGHTOFACCESSTOTHESITE现场进入权1622PERMITS,LICENCESORAPPROVES许可、执照或批准1723EMPLOYERSPERSONNEL雇主人员1824EMPLOYERSFINANCIALARRANGEMENTS雇主的资金安排1825EMPLOYERSCLAIMS雇主的索赔183THEEMPLOYERSADMINISTRATION雇主的管理1931THEEMPLOYERSREPRESENTATIVE雇主代表1932THEEMPLOYERSPERSONNEL其他雇主人员2033DELEGATEDPERSONS受托人员2034INSTRUCTIONS指示2135DETERMINATIONS确定214THECONTRACTOR承包商2141THECONTRACTORSGENERALOBLIGATIONS承包商的一般义务2242PERFORMANCESECURITY履约担保2243CONTRACTORSREPRESENTATIVE承包商代表2344SUBCONTRACTORS分包商2445NOMINATEDSUBCONTRACTORS指定的分包商2546COOPERATION合作2547SETTINGOUT放线2648SAFETYPROCEDURES安全程序2649QUALITYASSURANCE质量保证27410SITEDATA现场数据27411SUFFICIENCYOFTHECONTRACTPRICE合同价格28412UNFORESEEABLEDIFFICULTIES不可预见的困难28413RIGHTSOFWAYANDFACILITIES道路通行权于设施28414AVOIDANCEOFINTERFERENCE避免干扰292415ACCESSROUTE进场通路29416TRANSPORTOFGOODS货物运输30417CONTRACTORSEQUIPMENT承包商设备30418PROTECTIONOFTHEENVIRONMENT环境保护30419ELECTRICITY,WATERANDGAS电、水和燃气31420EMPLOYERSEQUIPMENTANDFREEISSUEMATERIAL雇主设备和免费供应的材料31421PROGRESSREPORTS进度报告32422SECURITYOFTHESITE现场保安33423CONTRACTORSOPERATIONSONSITE承包商的现场作业34424FOSSILS化石345DESIGN设计3551GENERALDESIGNOBLIGATIONS设计义务一般要求3552CONTRACTORSDOCUMENTS承包商文件3653CONTRACTORSUNDERTAKING承包商的承诺3754TECHNICALSTANDARDSANDREGULATIONS技术标准和法规3755TRAINING培训3856ASBUILTDOCUMENTS竣工文件3857OPERATIONANDMAINTENANCEMANUALS操作和维修手册3958DESIGNERROR设计错误396STAFFANDLABOUR员工3961ENGAGEMENTOFSTAFFANDLABOUR员工的雇用4062RATESOFWAGESANDCONDITIONSOFLABOUR工资标准和劳动条件4063PERSONSINTHESERVICEOFEMPLOYER为雇主服务的人员4064LABOURLAWS劳动法4065WORKINGHOURS工作时间4166FACILITIESFORSTAFFANDLABOUR为员工提供设施4167HEALTHANDSAFETY健康和安全4168CONTRACTORSSUPERINTENDENCE承包商的监督4269CONTRACTORSPERSONNEL承包商人员42610RECORDSOFCONTRACTORSPERSONNELANDEQUIPMENT承包商人员和设备的记录43611DISORDERLYCONDUCT无序行为437PLANT,MATERIALSANDWORKMANSHIP生产设备、材料和工艺4371MANNEROFEXECUTION实施方法4372SAMPLES样品4473INSPECTION检验4474TESTING试验4575REJECTION拒收4676REMEDIALWORK修补工作4677OWNERSHIPOFPLANTANDMATERIALS生产设备和材料的所有权4778ROYALTIES土地矿区使用费478COMMENCEMENT,DELAYSANDSUSPENSION开工、延误和暂停4881COMMENCEMENTOFWORKS工程的开工4882TIMEFORCOMPLETION竣工时间4883PROGRAMME进度计划4984EXTENSIONOFTIMEFORCOMPLETION竣工时间延长5085DELAYSCAUSEDBYAUTHORITIES当局造成的延误5086RATEOFPROGRESS工程进度5187DELAYDAMAGES误期损害赔偿费5188SUSPENSIONOFWORK暂时停工5289CONSEQUENCESOFSUSPENSION暂停的后果523810PAYMENTFORPLANTANDMATERIALSINEVENTOFSUSPENSION暂停时对生产设备和材料的付款53811PROLONGEDSUSPENSION托长的暂停53812RESUMPTIONOFWORK复工539TESTSONCOMPLETION竣工试验5491CONTRACTORSOBLIGATIONS承包商的义务5492DELAYEDTESTS延误的试验5593RETESTING重新试验5594FAILURETOPASSTESTSONCOMPLETION未能通过竣工试验5610EMPLOYERSTAKINGOVER雇主的接收56101TAKINGOVEROFTHEWORKSANDSECTIONS工程和分项工程的接收56102TAKINGOVEROFPARTSOFTHEWORKS部分工程的接收57103INTERFERENCEWITHTESTSONCOMPLETION对竣工试验的干扰5711DEFECTSLIABILITY缺陷责任58111COMPLETIONOFOUTSTANDINGWORKANDREMEDYINGDEFECTS完成扫尾工作和修补缺陷58112COSTOFREMEDYINGDEFECTS修补缺陷的费用59113EXTENSIONOFDEFECTSNOTIFICATIONPERIOD缺陷通知期的延长59114FAILURETOREMEDYDEFECTS未能修补的缺陷60115REMOVALOFDEFECTIVEWORK移出有缺陷的工程60116FURTHERTESTS进一步试验61117RIGHTOFACCESS进入权61118CONTRACTORTOSEARCH承包商调查61119PERFORMANCECERTIFICATE履约证书621110UNFULFILLEDOBLIGATIONS未履行的义务621111CLEARANCEOFSITE现场清理6212TESTSAFTERCOMPLETION竣工后试验63121PROCEDUREFORTESTSAFTERCOMPLETION竣工后试验的程序63122DELAYEDTESTS延误的试验64123RETESTING重新试验64124FAILURETOPASSTESTSAFTERCOMPLETION未能通过的竣工后试验6513VARIATIONSANDADJUSTMENTS变更和调整66131RIGHTTOVARY变更权66132VALUEENGINEERING价值工程66133VARIATIONPROCEDURE变更程序66134PAYMENTINAPPLICABLECURRENCIES以适用货币支付67135PROVISIONALSUMS暂列金额67136DAYWORK计日工作68137ADJUSTMENTSFORCHANGESINLEGISLATION因法律改变的调整69138ADJUSTMENTSFORCHANGESINCOST因成本改变的调整7014CONTRACTPRICEANDPAYMENT合同价格和支付70141THECONTRACTPRICE合同价格70142ADVANCEPAYMENT预付款70143APPLICATIONFORINTERIMPAYMENTS期中付款的申请72144SCHEDULEOFPAYMENTS付款价格表73145PLANTANDMATERIALSINTENDEDFORTHEWORKS拟用于工程的生产设备和材料73146INTERIMPAYMENTS期中付款74147TIMINGOFPAYMENTS付款的时间安排744148DELAYEDPAYMENT延误的付款75149PAYMENTOFRETENTIONMONEY保留金支付751410STATEMENTATCOMPLETION施工报表761411APPLICATIONFORFINALPAYMENT最终付款的申请761412DISCHARGE结清证明771413FINALPAYMENT最终付款771414CESSATIONOFEMPLOYERSLIABILITY雇主责任的中止781415CURRENCIESOFPAYMENT支付的货币7815TERMINATIONBYEMPLOYER由雇主终止79151NOTICETOCORRECT通知改正79152TERMINATIONBYEMPLOYER由雇主终止79153VALUATIONATDATEOFTERMINATION终止日期时的估价81154PAYMENTAFTERTERMINATION终止后的付款81155EMPLOYERSENTITLEMENTTOTERMINATION雇主终止的权利8216SUSPENSIONANDTERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商暂停和终止82161CONTRACTORSENTITLEMENTTOSUSPENDWORK承包商暂停工作的权利82162TERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商终止83163CESSATIONOFWORKANDREMOVALOFCONTRACTORSEQUIPMENT停止工作和承包商设备的撤离84164PAYMENTONTERMINATION终止时的付款8417RISKANDRESPONSIBILITY风险和职责85171INDEMNITIES保障85172CONTRACTORSCAREOFTHEWORKS承包商对工程的照管86173EMPLOYERSRISKS雇主的风险87174CONSEQUENCEOFEMPLOYERSRISKS雇主风险的后果87175INTELLECTUALANDINDUSTRIALPROPERTYRIGHTS知识产权和工业产权88176LIMITATIONOFLIABILITY责任限度8918INSURANCE保险89181GENERALREQUIREMENTSFORINSURANCES有关保险的一般要求89182INSURANCEFORWORKSANDCONTRACTORSEQUIPMENT工程和承包商设备的保险91183INSURANCEAGAINSTINJURYTOPERSONSANDDAMAGETOPROPERTY人身伤害和财产损害险93184INSURANCEFORCONTRACTORSPERSONNEL承包商人员的保险9419FORCEMAJEURE不可抗力94191DEFINITIONOFFORCEMAJEURE不可抗力的定义95192NOTICEOFFORCEMAJEURE不可抗力的通知96193DUTYTOMINIMISEDELAY将延误减至最小的义务96194CONSEQUENCESOFFORCEMAJEURE不可抗力的后果96195FORCEMAJEUREAFFECTINGSUBCONTRACTOR不可抗力影响分包商97196OPTIONALTERMINATION,PAYMENTANDRELEASE自主选择终止、支付和解除97197RELEASEFROMPERFORMANCEUNDERTHELAW根据法律解除履约9820CLAIMS,DISPUTESANDARBITRATION索赔、争端和仲裁98201CONTRACTORSCLAIMS承包商的索赔99202APPOINTMENTOFTHEDISPUTEADJUDICATIONBOARD争端裁决委员会的任命100203FAILURETOAGREEMENTDISPUTEADJUDICATIONBOARD对争端裁决委员会未能取得一致时102204OBTAININGDISPUTEADJUDICATIONBOARDSDECISION取得争端裁决委员会的决定102205AMICABLESETTLEMENT友好解决103206ARBITRATION仲裁1045207FAILURETOCOMPLYWITHDISPUTEADJUDICATIONBOARDSDECISION未能遵守争端裁决委员会的决定105208EXPIRYOFDISPUTEADJUDICATIONBOARDSAPPOINTMENT争端裁决委员会任命期满1051GENERALPROVISIONS一般规定11DEFINITIONS定义INTHECONDITIONSOFCONTRACT“THESECONDITIONS”,WHICHINCLUDEPARTICULARCONDITIONSANDTHESEGENERALCONDITIONS,THEFOLLOWINGWORDSANDEXPRESSIONSSHALLHAVETHEMEANINGSTATEDWORDSINDICATINGPERSONSORPARTIESINCLUDECORPORATIONANDOTHERLEGALENTITIES,EXCEPTWHERETHECONTEXTREQUIRESOTHERWISE在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体111THECONTRACTCONSIGNEE合同1111“CONTRACT”MEANSTHECONTRACTAGREEMENT,THESECONDITIONS,THEEMPLOYERSREQUIREMENT,THETENDER,ANDFURTHERDOCUMENTIFANYWHICHARELISTEDINTHECONTRACTAGREEMENT“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)1112“CONTRACTAGREEMENT”MEANSTHECONTRACTAGREEMENTREFERREDTOINSUBCLAUSE16CONTRACTAGREEMENT,INCLUDINGANYANNEXEDMEMORANDA“合同协议书”系指第16款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录1113“EMPLOYERSREQUIREMENTS”MEANSTHEDOCUMENTENTITLEDEMPLOYERSREQUIREMENTS,ASINCLUDEDINTHECONTRACT,ANDANYADDITIONSANDMODIFICATIONSTOSUCHDOCUMENTINACCORDANCEWITHTHECONTRACTSUCHDOCUMENTSPECIFIESTHEPURPOSE,SCOPE,AND/ORDESIGNAND/OROTHERTECHNICALCRITERIA,FORTHEWORKS“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改1114“TENDER”MEANSTHECONTRACTORSSIGNEDOFFERFORTHEWORKSANDALLOTHERDOCUMENTSWHICHTHECONTRACTORSUBMITTEDTHEREWITHOTHERTHANTHESECONDITIONSANDEMPLOYERSREQUIREMENTS,IFSOSUBMITTED,ASINCLUDEDINTHECONTRACT“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)61115“PERFORMANCEGUARANTEES”AND“SCHEDULEOFPAYMENTS”MEANTHEDOCUMENTSSONAMEDIFANY,ASINCLUDEDINTHECONTRACT“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有)112PARTIESANDPERSONS各方和人员1121“PARTY”MEANSTHEEMPLOYERORTHECONTRACTOR,ASTHECONTEXTREQUIRES“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1121“EMPLOYER”MEANSTHEPERSONNAMEDASEMPLOYERINTHECONTRACTAGREEMENTANDTHELEGALSUCCESSORSINTITLETOTHISPERSON“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1123“CONTRACTOR”MEANSTHEPERSONSNAMEDASCONTRACTORINTHECONTRACTAGREEMENTANDTHELEGALSUCCESSORSINTITLETOTHISPERSONS“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1124“EMPLOYERSREPRESENTATIVE”MEANSTHEPERSONNAMEDBYTHEEMPLOYERINTHECONTRACTORAPPOINTEDFROMTIMETOTIMEBYTHEEMPLOYERUNDERSUBCLAUSE31THEEMPLOYERSREPRESENTATIVE,WHOACTSONBEHALFOFTHEEMPLOYER“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第31款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1125“CONTRACTORSREPRESENTATIVE”MEANSTHEPERSONNAMEDBYTHECONTRACTORINTHECONTRACTORAPPOINTEDFROMTIMETOTIMEBYTHECONTRACTORSUBCLAUSE43THECONTRACTORSREPRESENTATIVE,WHOACTSONBEHALFOFTHECONTRACTOR“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第43款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1126“EMPLOYERSPERSONNEL”MEANSTHEEMPLOYERSREPRESENTATIVE,THEASSISTANTSREFERREDTOINSUBCLAUSE32OTHEREMPLOYERSPERSONNELANDALLOTHERSTAFF,LABOURANDOTHEREMPLOYEESOFTHEEMPLOYERANDOFTHEEMPLOYERSREPRESENTATIVEANDANYOTHERPERSONNELNOTIFIEDTOTHECONTRACTOR,BYTHEEMPLOYERORTHEEMPLOYERSREPRESENTATIVE,ASEMPLOYERSPERSONNEL“雇主人员”系指雇主代表、第32款其他雇主人员中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1127“CONTRACTORSPERSONNEL”MEANSTHECONTRACTORSREPRESENTATIVEANDALLPERSONNELWHOMTHECONTRACTORUTILIZESONSITE,WHOMAYINCLUDETHESTAFF,LABOURANDOTHEREMPLOYEESOFTHECONTRACTORANDOFEACHSUBCONTRACTOR,ANDANYOTHERPERSONNELASSISTINGTHECONTRACTORINTHEEXECUTIONOFTHEWORKS“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1128“SUBCONTRACTOR”MEANSANYPERSONNAMEDINTHECONTRACTASASUBCONTRACTOR,ORANYPERSONAPPOINTEDASASUBCONTRACTOR,FORAPARTOFTHEWORKSANDTHELEGALSUCCESSORSINTITLETOEACHOFTHESEPERSONS“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。71129“DAB”MEANSTHEPERSONORTHREEPERSONSSONAMEDINTHECONTRACT,OROTHERPERSONSAPPOINTEDUNDERSUBCLAUSE202APPOINTMENTOFTHEDISPUTEADJUDICATIONBOARDORSUBCLAUSE203FAILURETOAGREEDISPUTEADJUDICATIONBOARD“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第202款争端裁决委员会的任命或第203款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。11210“FIDIC”MEANSTHEFEDERATIONINTERNATIONALDESINGENIEURSCONSEILS,THEINTERNATIONALFEDERATIONOFCONSULTINGENGINEERS“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。113DATES,TEST,PERIODSANDCOMPLETION日期、试验、期限和竣工1131“BASEDATE”MEANSTHEDATE28DAYSPRIORTOTHELATESTDATEFORSUBMISSIONOFTHETENDER“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1132“COMMENCEMENTDATE”MEANSTHEDATENOTIFIEDUNDERSUBCLAUSE81COMMENCEMENTOFWORKS,UNLESSOTHERWISEDEFINEDINTHECONTRACTAGREEMENT“开工日期”系指根据第81款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1133“TIMEFORCOMPLETION”MEANSTHETIMEFORCOMPLETINGTHEWORKSORASECTIONASTHECASEMAYBEUNDERSUBCLAUSE82TIMEFORCOMPLETION,ASSTATEDINTHEPARTICULARCONDITIONSWITHANYEXTENSIONUNDERSUBCLAUSE84EXECUTIONOFTIMEFORCOMPLETION,CALCULATEDFROMTHECOMMENCEMENTDATE“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第82款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第84款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1134“TESTSONCOMPLETION”MEANSTHETESTSWHICHARESPECIFIEDINTHECONTRACTORAGREEDBYBOTHPARTIESORINSTRUCTEDASAVARIATION,ANDWHICHARECARRIEDOUTUNDERCLAUSE9TESTSONCOMPLETIONBEFORETHEWORKSORASECTIONASTHECASEMAYBEARETAKENOVERBYTHEEMPLOYER“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1135“TAKINGOVERCERTIFICATE”MEANSACERTIFICATEISSUEDUNDERCLAUSE10EMPLOYERSTAKINGOVER“接收证书”系指根据第10条雇主接收的规定颁发的证书。1136“TESTSAFTERCOMPLETION”MEANSTHETESTSIFANYARESPECIFIEDINTHECONTRACTANDWHICHARECARRIEDOUTUNDERCLAUSE12TESTSAFTERCOMPLETIONAFTERTHEWORKSORASECTIONASTHECASEMAYBEARETAKENOVERBYTHEEMPLOYER“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试验(如果有)。1137“DEFECTSNOTIFICATIONPERIOD”MEANSTHEPERIODFORNOTIFYINGDEFECTSINTHEWORKSORASECTIONASTHECASEMAYBEUNDERSUBCLAUSE111COMPLETIONOFUNDERSTANDINGWORKSANDREMEDYINGDEFECTS,ASSTATEDINTHEPARTICULARCONDITIONSWITHANYEXTENSIONUNDERSUBCLAUSE113EXTENSIONOFDEFECTSNOTIFICATIONPERIOD,CALCULATEDFROMTHEDATEONWHICHTHEWORKSORSECTIONISCOMPETEDASCERTIFIEDUNDERSUBCLAUSE101TAKINGOVEROFTHEWORKSANDSECTIONSIFNOSUCHPERIODISSTATEDINTHEPARTICULARCONDITIONS,THEPERIODSHALLBEONEYEAR8“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第101款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第111款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第113款缺陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1138“PERFORMANCECERTIFICATE”MEANSTHECERTIFICATEISSUEDUNDERSUBCLAUSE119PERFORMANCECERTIFICATE“履约证书”系指根据第119款履约证书的规定颁发的证书。1139“DAY”MEANSACALENDARDAYAND“YEAR”MEANS365DAYS“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。114MONEYANDPAYMENTS款项与付款1141“CONTRACTPRICE”MEANSTHEAGREEDAMOUNTSTATEDINTHECONTRACTAGREEMENTFORTHEDESIGN,EXECUTIONANDCOMPLETIONOFTHEWORKSANDTHEREMEDYINGOFANYDEFECTS,ANDINCLUDESADJUSTMENTIFANYINACCORDANCEWITHTHECONTRACT“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1142“COST”MEANSALLEXPENDITUREREASONABLYINCURREDORTOBEINCURREDBYTHECONTRACTOR,WHETHERONOROFFTHESITE,INCLUDINGOVERHEADANDSIMILARCHARGES,BUTDOESNOTINCLUDEPROFIT“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。1143“FINALSTATEMENT”MEANSTHESTATEMENTDEFINEDINSUBCLAUSE1411APPLICATIONFORFINALPAYMENT“最终报表”系指第1411款最终付款的申请规定的报表。1144“FOREIGNCURRENCY”MEANSACURRENCYINWHICHPARTORALLOFTHECONTRACTPRICEISPAYABLE,BUTNOTTHELOCALCURRENCY“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。1145“LOCALCURRENCY”MEANSTHECURRENCYOFTHECOUNTRY“当地货币”系指工程所在国的货币。1146“PROVISIONALSUM”MEANSASUMIFANYWHICHISSPECIFIEDINTHECONTRACTASAPROVISIONALSUM,FORTHEEXECUTIONOFANYPARTOFTHEWORKSORFORTHESUPPLYOFPLANT,MATERIALORSERVICESUNDERSUBCLAUSE135PROVISIONALSUMS“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第135款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。1147“RETENTIONMONEY”MEANSTHEACCUMULATEDRETENTIONMONEYSWHICHTHEEMPLOYERRETAINSUNDERSUBCLAUSE143APPLICATIONFORINTERIMPAYMENTSANDPAYSUNDERSUBCLAUSE149PAYMENTOFRETENTIONMONEY“保留金”系指雇主根据第143款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第149款保留金的支付的规定进行支付。91148“STATEMENT”MEANSASTATEMENTSUBMITTEDBYTHECONTRACTORASPARTOFANAPPLICATIONFORPAYMENTUNDERCLAUSE14CONTRACTPRICEANDPAYMENT“报表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。115WORKSANDGOODS工程和货物1151“CONTRACTORSEQUIPMENT”MEANSALLAPPARATUS,MACHINERY,VEHICLESANDOTHERTHINGSREQUIREDFORTHEEXECUTIONANDCOMPLETIONOFTHEWORKSANDREMEDYINGOFANYDEFECTSHOWEVER,CONTRACTORSEQUIPMENTEXCLUDESTEMPORARYWORKS,EMPLOYERSEQUIPMENTIFANY,PLANT,MATERIALSANDANYOTHERTHINGSINTENDEDTOFORMORFORMINGPARTOFTHEPERMANENTWORKS“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。1152“GOODS”MEANSCONTRACTORSEQUIPMENT,MATERIALS,PLANTANDTEMPORARYWORKS,ORANYOFTHEMASAPPROPRIATE“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。1153“MATERIALS”MEANSTHINGSOFALLKINDSOTHERTHANPLANTINTENDEDTOFORMORFORMINGPARTOFTHEPERMANENTWORKS,INCLUDINGTHESUPPLYONLYMATERIALSIFANYTOBESUPPLIEDBYTHECONTRACTORUNDERTHECONTRACT“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。1154“PERMANENTWORKS”MEANSTHEPERMANENTWORKSTOBEDESIGNEDANDEXECUTEDBYTHECONTRACTORUNDERTHECONTRACT“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。1155“PLANT“MEANSTHEAPPARATUS,MACHINERYANDVEHICLESINTENDEDTOFORMORFORMINGPARTOFTHEPERMANENTWORKS“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。1156“SECTION”MEANSAPARTOFTHEWORKSSPECIFIEDINTHEPARTICULARCONDITIONSASASECTIONIFANY“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。1157“TEMPORARYWORKS”MEANSALLTEMPORARYWORKSOFEVERYKINDOTHERTHANCONTRACTORSEQUIPMENTREQUIREDONSITEFORTHEEXECUTIONANDCOMPLETIONOFTHEPERMANENTWORKSANDTHEREMEDYINGOFANYDEFECTS“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。1158“WORKS”MEANSTHEPERMANENTWORKSANDTHETEMPORARYWORKS,OREITHEROFTHEMASAPPROPRIATE“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。10116OTHERDEFINITIONS其他定义1161“CONTRACTORSDOCUMENTS”MEANSTHECALCULATIONS,COMPUTERPROGRAMSANDOTHERSOFTWARE,DRAWINGS,MANUALS,MODELSANDOTHERDOCUMENTSOFATECHNICALNATURESUPPLIEDBYTHECONTRACTORUNDERTHECONTRACTASDESCRIBEDINSUBCLAUSE52CONTRACTORSDOCUMENTS“承包商文件”系指第52条款承包商文件中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件。1162“COUNTRY”MEANSTHECOUNTRYINWHICHTHESITEORMOSTOFITISLOCATED,WHERETHEPERMANENTWORKSARETOBEEXECUTED“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。1163“EMPLOYERSEQUIPMENT”MEANSTHEAPPARATUS,MACHINERYANDVEHICLESIFANYMADEAVAILABLEBYTHEEMPLOYERFORTHEUSEOFTHECONTRACTORINTHEEXECUTIONOFTHEWORKS,ASSTATEDINTHEEMPLOYERSREQUIREMENTSBUTDOESNOTINCLUDEPLANTWHICHHASNOTBEENTAKENOVERBYTHEEMPLOYER“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。1164“FOREMAJEURE”ISDEFINEDINCLAUSE19FOREMAJEURE“不可抗力”见第19条不可抗力的定义。1165“LAWS”MEANSALLNATIONALORSTATELEGISLATION,STATUTES,ORDINANCESANDOTHERLAWS,ANDREGULATIONSANDBYLAWSOFANYLEGALLYCONSTITUTEDPUBLICAUTHORITY“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。1116“PERFORMANCESECURITY”MEANSTHESECURITYORSECURITIES,IFANYUNDERSUBCLAUSE42PERFORMANCESECURITY“履约担保”系指根据第42款履约担保规定的担保(或各项担保,如果有)。1167“SITE”MEANSTHEPLACESWHERETHEPERMANENTWORKSARETOBEEXECUTEDANDTOWHICHPLANTANDMATERIALSARETOBEDELIVERED,ANDANYOTHERPLACESASMAYBESPECIFIEDINTHECONTRACTASFORMINGPARTOFTHESITE“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。1168“VARIATION”MEANSANYCHANGETOTHEEMPLOYERSREQUIREMENTSORTHEWORKS,WHICHISINSTRUCTEDORAPPROVEDASAVARIATIONUNDERCLAUSE13VARIATIONANDADJUSTMENT“变更”系指按照第13条变更和调整的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。12INTERPRETATION解释INTHECONTRACT,EXCEPTWHERETHECONTEXTREQUIRESOTHERWISE11在合同中,除上下文另有需要外(A)WORDSINDICATINGONEGENDERINCLUDEALLGENDERS表示某一性别的词,包括所有性别;(B)WORDSINDICATINGTHESINGULARALSOINCLUDETHEPLURALANDWORDSINDICATINGTHEPLURALANDWORDSINDICATINGTHEPLURALALSOINCLUDETHESINGULAR单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;(C)PROVISIONSINCLUDINGTHEWORD“AGREE”,”AGREED”OR“AGREEMENT”REQUIRETHEAGREEMENTTOBERECORDEDINWRITING,AND包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;(D)“WRITTEN”OR“INWRITING”MEANSHANDWRITTEN,TYPEWRITTEN,PRINTEDORELECTRONICALLYMADE,ANDRESULTINGINAPERMANENTRECORD“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。THEMARGINALWORDSANDOTHERHEADINGSSHALLNOTBETAKENINTOCONSIDERATIONINTHEINTERPRETATIONOFTHESECONDITIONS旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。13COMMUNICATIONS通信交流WHEREVERTHESECONDITIONSPROVIDEFORTHEGIVINGORISSUINGOFAPPROVALS,CERTIFICATES,CONSENTS,DETERMINATIONS,NOTICESANDREQUESTS,THESECOMMUNICATIONSSHALLBE本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应(A)INWRITINGANDDELIVEREDBYHANDAGAINSTRECEIPT,SENTBYMAILORCOURIER,ORTRANSMITTEDUSINGANYOFAGREEDSYSTEMSOFELECTRONICTRANSMISSIONASSTATEDINTHEPARTICULARCONDITIONSAND采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;(B)DELIVERED,SENTORTRANSMITTEDTOTHEADDRESSFORTHERECIPIENTSCOMMUNICATIONSASSTATEDINTHECONTRACTHOWEVER交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址。但(I)IFTHERECIPIENTGIVESNOTICEOFANOTHERADDRESS,COMMUNICATIONSSHALLTHEREAFTERBEDELIVEREDACCORDINGLYAND如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;(II)IFTHERECIPIENTHASNOTSTATEDOTHERWISEWHENREQUESTINGANAPPROVALORCONSENT,ITMAYBESENTTOTHEADDRESSFROMWHICHTHEREQUESTWASISSUED如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送。APPROVAL,CERTIFICATES,CONSENTSANDDETERMINATIONSSHALLNOTBEUNREASONABLYWITHHELDORDELAYED批准、证明、同意和确

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论