2021年高考英语语法 高中英语语法英译汉中的反译法_第1页
2021年高考英语语法 高中英语语法英译汉中的反译法_第2页
2021年高考英语语法 高中英语语法英译汉中的反译法_第3页
2021年高考英语语法 高中英语语法英译汉中的反译法_第4页
2021年高考英语语法 高中英语语法英译汉中的反译法_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高考英语语法 高中英语语法英译汉中的反译法 英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot poli _ 防暴 _(即anti-riot poli _,而不是 _的 _) crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

2、另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如中国日报(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of banks new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1) Sidney Simon called the college grading system “archaic,presc

3、ientific,bureaucratic invention”,and “about as aurate as poli _ esti _tes of crowds of pea _ _rches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同 _估计和平 _人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直

4、接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词aurate实际上是一个反语。因为我们知道, _在估计 _人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not aurate,或inaurate.这样,可理解成about as inaurate,as poli _ esti _tes of crowds of pea _ _rches,译成汉语就是:简直同 _估计和平 _人数一样不准确。就是把aurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译 _确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否

5、定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:aountability. 如按字面则译成: 这种情况突出了非国大 _层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。 _在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaountability.那么全句应译成:这种情况突出了非国大 _层方面的极为严重的弱点, _(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confiden _ rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它信心,而不是出于不安全感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论