2021考研英语 翻译必背句型精选_第1页
2021考研英语 翻译必背句型精选_第2页
2021考研英语 翻译必背句型精选_第3页
2021考研英语 翻译必背句型精选_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021考研英语 翻译必背句型精选 考研英语必背的经典句型是什么?还不知道的考生看过来,下面由出guo为你精心准备了“2021考研英语:翻译必背句型精选”,持续 _将可以持续获取更多的考试资讯! 1. leave _ the choi _ of or 要么,要么 (选择类典型句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choi _ of brave resistan _ or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you

2、the choi _ of _rriage or re _ining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类典型句) 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifi _ all my belongings. 3. it was the memory / memories of 追溯到 (回忆类典型句) Perhaps it was the memories of the 1964 To

3、kyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的 _会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshi _ and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”. 追溯到1945

4、年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。 4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类典型句) 中国 _在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的 _当局坚持世界上只有一个中国, _是中国的一部分。 The Chinese declared to implement the policy of pea _ful reunification on the premise that the then Taiwan

5、authorities _intained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Advi _ to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。 5. be bound to 必定;一定 (意愿类典型句) 西部大 _一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。 The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the mon economic development and prosperity of China and the world at

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论