关联理论视角下的气象科技英译_第1页
关联理论视角下的气象科技英译_第2页
关联理论视角下的气象科技英译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关联理论视角下的气象科技英译摘要:关联理论为分析气象科技论文句子的特点及其翻译策略提供了支撑。借助这一理论,本文对气象科技论文英译进行探讨,旨在为气象科技论文的翻译提供借鉴,提高翻译质量,期待在一定程度上帮助中国的气象科技“走出去。关键词:气象科技关联理论最正确关联语境效果一、引言近年来,气候灾害事件的频繁发生,需要世界各国及时了解和共享最新的气象信息,携手应对气象灾害。然而在科技翻译研究中,国内外学者多从功能理论、目的论等角度展开研究,很少运用关联理论探讨气象科技论文翻译。赵彦春曾指出:“关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的根底赵彦春,199

2、9:276。二、让中国气象科技“走出去在引进西方先进的气象科技时,我们也要让中国的气象科技“走出去。气象科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在科技合作交流中发挥着重要作用,因此对气象论文英译的需求日益突出。气象科技论文是科技文献的一种,用以“陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等,能有效记录大气科学和气象科技界的动态寿邵文,姚永红,2021:178,具有专业性、客观性、科学性和准确性等特点。本文的研究案例?边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较?是典型的气象科技论文,具有代表性。在汉语中,由动词构049af889f8d995d75aaf38f2

3、1615e76d9999d3b20eaa375f0fa55dfc0072d218成的动核结构是句子在语义平面上的结构。一个动核结构表达着一个事件或一个命题。因为气象科技汉语描述的主体是从事研究、分析和观测的研究者或设备,而客体往往是客观的事物、自然现象、观测的过程或实验结果,所以在客观描述气象研究内容时,气象科技汉语注重功能和意义,多用主动句,大量使用含动核结构的简单句或分句描述逻辑事理。三、关联理论与翻译在Relevance:CommunicationandCognition1986/1995中,DanSperber和DeirdreWilson提出了有关交际与认知的关联理论,在中西认知语用学

4、领域都产生了较大影响。他们认为,“交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示推理过程SperberandWilson,2021:50。1999年,Ernst-AugustGutt率先将关联理论运用于翻译研究中。Gutt在TranslationandRelevance:CognitionandContext提出,“翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程Gutt,2021:107。为了实现原语作者与译语读者之间的最正确交际,译者在处理作者要传递的信息意图时,要作出最正确语境假设,以寻求信息的关联,然后再根据关联度进行推理,取得最大语境效果,使作者的信息意图与读者的心理期待到达最正确关联

5、。气象科技论文属于信息文本,以传播气象科技信息为主。本质上讲,气象科技翻译可视为作者与读者之间的交际活动,译者不仅要将原语作者的信息意图推理出来,还要将此信息意图展现给译语读者。四、关联理论指导下的气象英译气象科技论文英译的主要目的是全面而准确地传达原文中所包含的信息。在关联理论指导下,为了满足读者的心理期待,译者要准确分析原语逻辑关系,合理调整语序和划分意群,灵活采用顺译法、倒译法、合译法及转译法等翻译策略。下面从关联理论角度,列举几个典型案例来研究气象科技论文中句子的英译。一顺译法气象科技汉语中的句子较为简单,句子间逻辑关系比较独立。作者与读者的认知语境虽有差异,但也存在共性。依据关联理论

6、,为了再现原语语境,可以采用顺译法,即按照汉语原句的语序进行翻译。句与句之间的简单对应必然不会对读者的推理过程产生阻碍。但有一点不同,为了准确描述客观规律,英语句子偏长,结构复杂,常常采用各种从句。案例1:原文:YSU边界层参数化方案是MRF方案的改进版本,次网格尺度扰动通量wc与平均量C:u,v,q的关系为二倒译法关联理论认为,翻译不能单纯地根据字面意思进行翻译,而是要准确推测原文的深层次语义,把握原文所要传递的信息意图及最正确关联。在描述一些气象定义或实验过程时,气象科技汉语通常先表达方法后呈现结果,而英语那么先结果前方法。所以,为了准确传递作者的信息意图,给读者提供最大的语境效果,常采用

7、倒译法,根据译文读者的语境表达习惯,将内容忠实、标准地表达出来。案例2:原文:本文采用高分辨率中尺度WRF模式,通过改变边界层参数化方案进行多组试验,评估该模式对美国北部森林地区边界层结构的模拟能力,同时比较五种不同边界层参数化方案模拟得出的边界层热力和动力结构。译文:ToassesstheperformanceofsimulatingstructuralcharacteristicsofboundarylayersattheforestareasinthenorthernUnitesStatesandcomparethethermalanddynamicstructuresofboundar

8、ylayerssimulatedbythefivedifferentboundarylayerparameterizations,ahighresolutionmesoscaleWRFmodelwasemployedinthispapertocarryoutmultipleexperimentswithdifferentboundarylayerparameterizationconfigurations.分析:原文描述的是一个气象实验过程,采用动核结构,分句较多,如果顺着翻译,译文将生硬难懂。根据关联理论,可以采用倒译法。将“结果译成“目的并置前,将中文动核结构译成非谓语动词结构,即“toa

9、ssess.andcompare、“tocarryout,把主动汉语分句整合为含有一个主谓结构的被动英语长句,描述“方法。这样句子结构严谨,符合英语表达习惯,实现了原文与译文的最正确关联,准确清晰地将作者的信息意图传递给读者。三合译法及转译法在关联理论框架下,翻译不仅要把握原语语义,还要考虑译入语的逻辑表达习惯,实现话语语境的最正确关联。比方,气象科技文献在解释研究原理时,往往采用表示逻辑连词“因为所以、“于是等。但英语中,有些动词如cause或动词短语如resultin,leadto本身已含因果关系。此外,汉语习惯采用不同词语多为形容词表达同一个意思,假设逐一翻译,那么显得重复啰嗦。在描述气

10、象现象时,论文大量使用动核结构,含有多个主谓结构,这跟英语的形合句型完全相反。这时,为了更清晰地表达原文逻辑,实现更大的交际效果,通常采用合译法和转移法,将重复的表达简单化,并灵活转换词性,多使用名词化结构。案例3:原文:这主要是因为太阳辐射不断增强,地表热量也不断增加,于是由浮力产生的湍流动能不断增加,边界层内强的湍流混合能开展到更高的高度。译文:Thisismainlybecausetheincreasedsolarradiationandsurfaceheatfluxresultinthecontinualincreaseoftheturbulentkineticenergygenera

11、tedbybuoyancyandstrongturbulentmixingenergyintheboundarylayer.分析:原文中、和表达的是同一个意思。依据关联理论,采用合译法和转译法,将和合并“theincreased,动词转换为形容词,使信息明确。中的连词翻译为动词词组“resultin,准确地表达了逻辑关系。同时和合译为“thecontinualincreaseof的名词结构。这两种译法的巧妙结合实现了最正确关联,为读者提供了最大语境效果。四、结语和传统的翻译理论相比,关联理论框架下的翻译观突破语义层面,更侧重翻译活动的认知与交际属性,将作者的信息意图与读者的心理期待联系起来,以

12、实现最正确关联为目的。这对以传递信息为目的的气象科技论文翻译具有较强的解释力。依据关联理论,为了准确传递气象科技论文的信息意图,译者应以最正确关联原那么为翻译准那么,使译语读者在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。参考文献【1】黄文妍,范新勇,等人.边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较J.北京:地球物理学报,20215:1400-1414.【2】Gutt,E.A.TranslationandRelevance:CognitionandContextM.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2021:107-199.【3】Sperber,D.&Wil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论