医学英语翻译练习及答案_第1页
医学英语翻译练习及答案_第2页
医学英语翻译练习及答案_第3页
医学英语翻译练习及答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学英语句子翻译练习及参考译文Unit1AntibioticResistance1、Inthepastwehavemanagedtodevelopnewantibioticstoreplacethosethathadbecomeineffective,butthathaschangednowthatsomebacteriahavebecomeresistanttoallavailabledrugtreatments.过去,我们一直努力开发新的抗菌素来取代那些已无效的抗菌素,然而,现在这种情况变了,这是因为有些细菌已对现有的抗菌素治疗都产生了抗药性。2、Wearesafewhilethesebacteriaremainsensitivetoerythromycinortetracyclinebut,giventheexperiencewiththeirhospital-basedcousins,itwillonlybeamatteroftimebeforethesebecomeineffectivetoo.当这些细菌还对红霉素或四环素敏感时,我们是安全的,但鉴于(我们)对他们那些在医院同类的经验,(得知)这些抗菌素变得无效也只是时间问题了/这些抗菌素迟早也会变得无效。3、IntheUS,outbreaksofmulti-resistantstrainshaveoccurredinbothhealthsettingsandprisons,causingthedeathsofmanywhocameintocontactwiththeoriginalinfectedperson.在美国,广泛抗药性的菌属已出现在医疗保健场所和监狱,导致许多与感染者接触人死亡。4、Antibioticshavemadeahugedifferencetothiscondition,butwearenowgettingtothestagewherewenolongerhaveeffectiveandproventherapythatworksagainstsomeofthesehigherlevelresistancestrains.抗菌素使这种状况大为改变,但是我们现在正在(回到)步向这种状态,即再也没有有效治疗对付那些高抗药性的细菌感染了。5、WeneedtheequivalentofthediscoveryofpenicillinbyFleminganditsdevelopmentbyFloreytoberepeatedevery10-20yearsifwewanttokeepaheadofbacterialinfections.如果我们想走在细菌感染的前面,那么我们就需要有像福莱明发现青霉素和弗洛里开展(纯化)青霉素那样(重大)举措。6、Inadditiontothedevelopmentalcosts,therehasbeengeneralcomplacencyonthepartofthecommunity,medicalprofessionandpharmaceuticalindustryduringthe1980s.除了开发方面的高投入费用,还有就是我们社会方面、医疗行业以及制药企业方面自上世纪80年代以来普遍自我满足。7、Whileresearchanddevelopmenthasbeenwindingback,thepaceofbacterialadaptabilityhasbeenaccelerating.抗菌素研发方面的进展一直在放慢,而细菌的抗药性的速度却一直在加快。8、Thedevelopmentofnewclassesofantibioticsisobviouslyvitallyimportantbutitisnottheonlymeansweshouldusetomanageantibioticresistance.新一代抗菌素开发显然十分重要,但这也并不应是对付细菌抗药性的唯一方法。9、Wearefrequentlyusingantibioticswhentheyareunlikelytogiveanybenefit,suchasthetreatmentofviralrespiratorytractinfections.我们频繁地使用抗菌素治疗,而好多这些治疗并不能给我们带来益处,如:对病毒性呼吸道感染的治疗。10、Whiletherearecommercialandeconomicbenefitstothis,thecostintheformofantibioticresistanceisveryhigh.虽然这样做会在商业和经济上带来好处,但由此带来的抗菌素抗药性的代价却是巨大的。Unit2HelloDolly•1.Giventhattheredoesnotappeartobeanyscientificreasonwhycloningtechniquescannotbeappliedinthehumancontext,thisraisesthepossibilityofproducinghumanclonesnotonlyfromtheDNAoflivinghumanbeings,butalsofromdeadones.•由于似乎没有任何科技原因阻碍克隆技术应用于人类,所以就有可能不仅从活的人体中DNA克隆出人,而且还可从死的人体中的DNA克隆出人来。•2.Animalwelfareissues,aswellasthepossiblebenefitstohumansofemployingcloningtechniquesinvariousnon-humancontexts,havetakenabackseattooutpouringsoffearandhowlsofprotest.•使用克隆技术对动物的好处,以及各种非人体克隆技术可能对人类带来的好处都被人们的极度恐惧和愤怒抗议所淹没。•3.Sincethen,bioethicistsandscientistshavelargelydroppedthetopicbecausecloningofmammalsdidnotseemtechnicallyfeasible,andwasthereforethoughttobeamatterbettersuitedforsciencefictionthanforearnestscientificorphilosophicaldiscussion.•自那时起,生物伦理学家和其他的科学家已基本上不关注这一话题,因为克隆哺乳动物技术上似无可能,所以人们认为这一克隆话题不适宜是一个认真/严肃的科学或哲学话题,而倒更象是一个科幻话题。/其说是一个认真/严肃的科学或哲学话题,还不如说更象是一个科幻话题。4Tostatethatwefindsomethingrepugnantisonething;itisoftenmuchhardertoprovidesoundreasonsforourintuitiveviews.•说我们觉得有些东西令人作呕是一回事(是容易的),但要证明我们这些出自本能的观点(感受)是对的(有道理的)却往往艰难得多。5、Butwhatisthis“right"andcanitsitcomfortablywiththefactthatsomeofourfellowhumansarealready“clones“anddonot,inthatsense,haveauniquegeneticidentity?•但是,什么是这个所谓的正确身份呢?这种说法难道对我们人类中一些已经遭到“克隆”并(按这种说法)失去了唯一遗传身份现象却能不闻不问/坐视不管/心安理得?6.Falseexpectationsaboutthe“resurrection“ofabeloveddeadchildmightwelldeprivethenewchildoftheopportunitytounfoldinhisorherowndistinctiveway,andpreventitfromexperiencinglove,affectionandacceptanceasauniqueindividualandperson.•对复活死去的心爱孩子错误期待会剥夺这个新生孩子展示他或她各自不同的人生道路的机会,以及会阻碍他作为一个独一无二个体经历亲情、爱情和被他人接受的体验。7.Arepugnantscenario?Perhaps.Butisitamorerepugnantscenariothanthedestructionofcountlessfoetusesinabortionsforreasonsoftenmoretrivialthanthesavingofpeoples5lives?•一个令人作呕的景象?也许是。但这比起做人流时无数胎儿被摧毁的景象难道会更令人作呕吗?而做人流的最大理由也同样不过是为了挽救人的生命。8.Thedangerwithregardtotheregulationofcloningisthattheeasiestpoliticalresponsetotherecentoutpouringsoffearsandfantasiesisatotalbanofthepracticeinthehumancontext.•有关控制克隆的危险是针对最近人们对此极度恐惧和不正确的想象而作出的最简单的政治反应——那就是全面禁止人类背景下的克隆研究实践。Unit3StresseLTtwasvitaltosurvivalonce-aninnateresponsetodanger,inheriteddirectlyfromtheprimevalvelddowntoourownlifetimes,whereitcausesnothingbuttrouble.人类从远故草原/时期/直接遗传下来的应急机制曾经(对生存)至关重要,而如今却只能带来麻烦。2、Researchhasrevealedthatmen'sandwomen'sbodiesprocessstressdifferently,andprovideddisturbingevidenceabouthowstressaffectschilddevelopmentfromtheearliestweeksoflife.研究显示,男女机体对压力的反响不同/身体应急机制不同,并令人揪心地向我们展示了压力是怎样从孩子出生的头几周就影响他们的发育。3>Stressorsare,inshort-hand,whateveryou'retryingtoavoid:anelectricshock,ifyou*realabrat;thesightofapredator,ifyou'reapreyanimal;a500pointdropinthestockmarket,ifyou'reaninvestor.简要来说,压力源就是你想方设法要躲避的事物,比方,当你是实验室的老鼠,压力源就是电击;当你是猎物时,它就是捕食者/食肉动物显现;当你是一名投资者时,它就是股票市场狂跌500点(的消息)。4、Thefatscontributetotheplaquesthatforminsidebloodvessels,whichcanleadtoheartdiseaseorstrokes;highlevelsofglucoseareastepinthedirectionofdiabetes.脂肪导致血管内形成斑块(小半鞘翅?),可造成心脏病和中风;而高血糖往往又会导致糖尿病。5、Researchersstilldon'tunderstandwhythebodyshouldsuppressimmunityduringtimesofstress-ifanything,theoppositewouldseemtomakesense.研究人员仍然不理解为什么人体在承受压力期间会压抑免疫力,如果有什么反响的话,与此相反(即:人体在承受压力期间不仅不应压抑免疫力,发而应当提高免疫力)才有道理。6、Sureenough,fatcellsintheabdomenappeartobeespeciallysensitivetoglucocorticoids,andpeoplewithahighconcentrationofthosehormonestendtoaccumulatefataroundtheirmiddles-apotbelly-eveniftherestoftheirbodiesarethin.肯定的是,腹部的脂肪细胞对糖皮质激素显得特别敏感,因此这些激素水平较高的人们往往会在腹部周围聚集起脂肪,形成“啤酒肚”,即使人体其他部位不肥胖。7、Theyllcomeinwithabdominalpain,urinaryfrequency,headaches...awholevarietyofcomplaintswhichcouldbemistakenformedicalproblemsandoftenare.他们来就诊时都往往有着腹痛、尿频、头痛等一系列会被误认为医学/器质性疾病的病症,而且,医患双方常常也是这么认为的。2.Thecaringmodelofmedicalethicsdiffersfromthecuringmodelinthattheconsequencesoftheactiondetermineitsmorality,ratherthantheactionitself.Itisthesubsequentqualityoflife,nottheintrinsicsanctityoflife,thatprovidesthebasisformoraljudgment.医学伦理在关爱模式中不同于治愈模式,因为(在关爱模式中)是行动的结果决定了对它的道德评判,而不是行动的本身。正是随之而来的生活质量,而不是生命固有的神圣性,提供了道德评判的基础。医学英语翻译补充练习及参考译文1>Aperson'sautonomyisviolatedwhenheistreatedasameanstomeetinganother'sgoalwithoutregardtohisowngoals.当一个人的治疗被当作到达他人目的的手段而不顾及他自己的目的时,他的自主权就被侵害了。2、Cliniciansmayrefrainfromtellingpatientsdifficulttruthsbecausetheyfeeluncomfortabledoingso.临床医生可能会在告诉病人的真实病情时举足不前,因为他们觉得很不自在这样做。Wheneverapatientwithvalvularorcongenitalheartdevelopsthesymptomsandsignsasstatedabove,stepsshouldbetakentoconfirmorexcludethediagnosisofsubacutebacterialendocarditisbybloodculture.每当患辨膜性或先天性心脏病的病人出现如上所述的病症和体征时,就应采取步骤通过血培养来确定或排除亚急性细菌性心内膜炎的诊断。ThefactthatthereisafrequentassociationbetweenacutepancreatitisandbiliarytractdiseasehasgivenrisetothetheorythatspasmofthesphincterofOddiallowsarefluxofbileintopancreaticducts.急性胰腺炎的胆道病之间常有联系这一事实产生了总胆管括约肌(俄狄氏括约肌)的痉挛使胆汁回流入胰管这样一种学说。Avarietyofclinicalfeatureshelptodistinguishthevariousformsofleukemia,butdiagnosisisbasedonexaminationoftheperipheralblood,inwhichareusuallyfoundqualitativeandquantitativechangesinthecorrespondingwhitebloodcelltype.各种临床特征有助于区别不同类型的白血病,但诊断以周围血液的检查为依据,周围血液中往往发现相应的白细胞类型质和量的变化。医学英语翻译实例2.(2)根据每次复诊检查结果,按照《妊娠风险预警评估分类表》对所有孕妇进行动态评估及相应治疗,做好报告、转会诊和随访等工作;□basedontheresultsofeachreturncheck,togiveadynamicassessmentandpropertreatmentforallthepregnantwomen,makingareport,transferral,consultationandfollow-upvisits,etc.inaccordancewiththeAssessmentandClassificationFormofPregnancyRiskWarning分娩是一个特殊而关键的生理过程,需加强对孕产妇和胎儿健康情况的全面了解,加强全产程监护,积极预防和处理分娩期并发症,保护和支持自然分娩。内容包括:□Asdeliveryisauniqueandessentialphysiologicalprocess,weneedfullunderstandingofthehealthconditionsofboththepregnantwomanandthefetus.Itisnecessarytomonitorthewholeprocessofdelivery,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论