TRADOS 65 使用指南(重点)_第1页
TRADOS 65 使用指南(重点)_第2页
TRADOS 65 使用指南(重点)_第3页
TRADOS 65 使用指南(重点)_第4页
TRADOS 65 使用指南(重点)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TRADOS6.5使用指南TOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"1.概述 2\o"CurrentDocument"TRADOS翻译的使用 2\o"CurrentDocument"TRADOSTranslator'sWorkbench的其他功能 4\o"CurrentDocument"分析文件(Analyze) 4\o"CurrentDocument"处理成双语文件(Translate) 5\o"CurrentDocument"3.3清理(Cleanup)的用法 6\o"CurrentDocument"WinAlign白勺使用 7常见问题与处理 101.概述Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就行了。从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(TranslationMemoryTechnology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。翻译记忆平台通过TRADOSTranslator'sWorkbench程序实现。另外,Trados也提供了其他翻译工具,如TRADOSTagEditor、TRADOSWinAlign、TRADOST-Windows、TRADOSDTDSettingsManager等。最主要的用途就是提高翻译人员的工作效率,减少重复劳动。2.TRADOS翻译的使用Trados公司推出的一种典型的TM应用程序,可用于预处理并翻译大多数常见文档。段(Segment)首先要了解相关术语“段”(Segment)。以句号或硬回车为标准来划分“段”。翻译时就是分段完成翻译。用户标识(UserID)在使用Translator'sWorkbench进行翻译之前,翻译人员首先要使用Settings下面的UserID选项输入用户名,使相应内容的翻译者和翻译时间有据可查。1.启动Translator'sWorkbench2.Workbench界面

ngs OptionsToolsHelpCH忖■<星源语言与目标语言对照窗口MultiTerm窗口TM信息窗口源语言窗口廳Lngs OptionsToolsHelpCH忖■<星源语言与目标语言对照窗口MultiTerm窗口TM信息窗口源语言窗口廳LTRADOSTranslator7sWorkbench—vn当前语言组合菜单栏3.创建新的TM启动TRADOSTranslator'sWorkbench,如上图所示,在在对话框中,必须选择正确的语言组合,本例为中译英,左边的源语言当中选择Chinese(PRC),右边的目标语言选English(UnitedStated)启动TRADOSTranslator'sWorkbench,如上图所示,在4.开始翻译在翻译时首先打开Translator'sWorkbench,在word里面查看是否有trados图标:尅TRADOS6.5螯用指南.doc一IicrosoftTordJ文件®編辑⑥观團迪插Aa)格式IW|工具①||表格®窗口址I帮助⑪TradesAdobeFDF(B)□Q日占龜C嗟田口國11码国1T1酥 ・国正文 审宋体 〒10.5▼BZUM室台臺P:=□. .A.T(0』谏.J①帥t))獺匕世J戸轲刁如果没有,点击右边红色方框那个图形或者在“工具”菜单下的“模板和加载项”中加载Trados模板。在word中打开要翻译的文件,使用快捷键“Alt+Home"打开第一个翻译段,如下图:蓝色方框中为源语言(不要做任何改动),黄色方框中为目标语言。将目标语言键入该方框中。完成后,按“Alt+End”来关闭当前段,如果不关闭当前翻译段而连续打开后一句段,用快捷键“Alt+数字键上的加号”即可。后面内容的翻译方法与上述相同。其他语种翻译方法相似。3.TRADOSTranslator'sWorkbench的其他功能在工具菜单栏(Tool)中主要包括:分析(Analyze),处理成双语文件(Translate),清理文件(Cleanup)。以下分别介绍这三种功能的使用:3.1分析文件(Analyze)Analyze主要针对一个或多个文件进行分析比较,计算出同一个或多个文件的匹配率,如果没有库文件,只能分析出同一个文件内的重复率,而没有匹配率,但不能多个文件同时处理。具体操作:工具(Tools)-Analyze,即打开以下对话框,处理后生成一个名为.log的文件,打开.log文件即可看到处理后的效果。

3.2处理成双语文件(Translate)在使用此操作之前,需要对翻译稿进行手动调整,打开WORD文件,在这里需要进行各项修改,如断开链接,删除目录,包括图表目录,无需翻译的缩略语也可删除,调整完后另存为RTF格式的文件,以便Translate直接进行处理。具体操作方法如下:将WORD文件内容整理后T打开TRADOSTranslator'Workbench弓FileTNew(新建一个针对此稿的记忆库,成生的扩展名为.tmw)->Import(导入此稿的库文件,扩展名为.txt)->Tool(工具)->Translate,点击Translate后出现如下对话框:

在Translate对话框中注意红色方框两项内容:80%为匹配值,一般设为80%~85%。而Segmentunknownsentences的前面用“/"显示,表示在处理过程中,匹配率为0的句段按照原文显示在目标语言中。如去掉“/”,匹配率为0的句段不处理,则在目标语言不显示。以下这个LogFile是用于查看处理后的结果,也可另取一个文件名。处理后的中译英效果如下所示:HWAllocationPrinciple中文用虚线表示可隐藏,即TRADOS当中表示源语言,后面的英语表示目标语言,不管是中译英还是英译中,甚至其他语言的翻译,源语言始终是隐藏的。一段完整的语句包括:目标语言3.3清理(Cleanup)的用法Cleanup虽是清理trados标记,并不是所有的标记都能清掉,只有在trados标记没有出错的情况下才能清理,否则trados默认为不可认的符号,用“?”显示出来或保留错误的标记,如??AbouttheManual

关于“清理已翻译文档”的方法,有两种方法:方法一:你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色标记和译文相连。只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW提供的宏:5654rtrcvdhtjykulkrewrfdewdfd其操作方法如下打开TRADOSTranslator'Workbench->Tool->Cleanup,点击Cleanup后出现如下对话框:Tot:=lL:Tot:=lL:Add...Remove1Clear IFilestocle:=LTLup:一Lh:=LTLgedtr:=LTL51:=L11onstupdat已〔Doi/tc1^:=ltlupUpdateTHUpdadocufnerLt接下来直接添加文件即可。但在清理时注意Changedtranslations的选项。其中有四个选项,如选择T輛二,表示只清理标记,选'兰二珂,在清理标记的同时直接保存在记忆库中,我们再从记忆库中输出txt文件即可。4.WinAlign的使用功能:WinAlign主要用于纯中、英文或英、中对齐,完成后输出可导入的.txt格式的文件。在做对齐以前,需要在word的原文和译文都相应进行手动整理。整理的方法跟处理成双语文件一样,但在做WinAlign必须将原文和译文相应彻底删除,包括图表目录、所有图形及不需翻译

的表格、索引和缩略语、域、批注等等;整理完后另存为RTF格式的文件。接下来就是对齐文件。操作方法如下:打开WinAlignTFileTNewProject,点击后出现如下图:在第一次使用时需要进行语言设置,以中译英为例,在源语言(SourceLanguage)中设置为Chinese(PRC),目标语言(TargetLanguage)设置为English(UnitedStatues)。添加文件,在Files一栏中添加相应的中文和英文,如下图所示:添加完成后,点击AlignFileNames,对齐该文件的每句段。4)在Export一栏中可更改用户名,见下图:

5)最后“确定”,然后双击文件即可进行对齐。如果文件很大,可按级别分类对齐。例如按标题一或标题二,本例中按标题一进行对齐,如下图如示:在源语言中添加文件按一级标题,相应的在目标语言同样也是一级标题。点击“确定”即可进行对齐,如下图:

红色方框显示的目录,按标题一显示出来,完成一组内容可直接点击下一组内容对齐。在对齐过程中,如在目标语言遇到有乱码时需要修改,比如:“”、弓、、°C、‘、®、等等。断开某一句的连接,右击鼠标选择“Disconnect”,或者按下D再右击鼠标即可;确认以上的连接,右击鼠标选择“Commit”弓“UptoActiveUnit”或者按快捷键“Ctrl+U”;打开编辑对话框,右击鼠标选择“EditSegment”->“AdvancedEdit”或用快捷键“Ctrl+I”。连接完成后,点击工具栏中的“”按钮,再点击Files连接完成后,点击工具栏中的“”按钮,再点击FilesTExportProject,即输出.txt文件5.常见问题与处理(1)在用TRADOS的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?答:对于这一现象,目前发现有两种方法可解决:方法一:有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。方法二:另一解决步骤是:1) 将出错的TM文件导出:在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。2) 新建一个TM文件:在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。3) 将第1步导出的文件导入到新的TM文件:在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。在WORD中汉语译文就可正常显示。

(2)如何破解TRADOS6.5?1) 先安装Trados6.5demo,点击目录下的Setup.exe,和普通软件一样一步步安装。2) 安装成功以后开始破解,在软件包里找Tradosv6.5Dongleemulator目录,找到install.bat,双击运行一下。3) 重启系统,启动十分钟以后dongle才生效,约10分钟后打开workbench,?“Help”About..”如果出现下图,就说明破解成功了。(3)为什么TradosWorkbench中的引导栏和译文栏中显示乱码?可能的原因:1) 在”CreateTranslationMemory”这一步时,没有选择对正确的语言。2) 如果已选择好正确的语言,请注意此时翻译的原文语言和译文语言是否与tmw的原文语言和译文语言顺序相一致。(4)TW4WIN错误TW4WIN的意思是“TradosWorkbenchforWindows",也就是trados在windows下的主要工具。产生TW4WIN错误的可能性非常多:1)与系统和各Office版本的兼容性:Win2000+0ffice2000+Trados6.0、6.5:正常Win2000+Officexp+Trados6.0、6.5:正常WindowsXP+Office2000+Trados6.0、6.5:正常WindowsXP+Officexp+Trados6.0、6.5:正常Windows2003+Office2000+Trados5.5、6.0、6.5:正常Windows2003+Officexp+Trados5.5、6.0、6.5:正常但是Trados与Office2003的兼容性不好。容易在运行一段时间以后出现TW4WIN错误。2) 与金山词霸自动取词的兼容性对TradosWorkbench的界面或者工具栏进行取词,会出现TW4WIN错误。3) 系统配置大量使用CPU和内存后,会出现TW4WIN错误。所以建议在配置较高的计算机中使用Trados。补充:Trados6.5与Office2000是最佳组合,Trados6.5在Office2000环境下运行最稳定,很少出错。Trados目前版本的开发是基于Office2000的。Workbench与Word的接

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论