• 现行
  • 正在执行有效
  • 2019-12-10 颁布
  • 2019-12-10 实施
©正版授权
GB/T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语_第1页
GB/T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语_第2页
GB/T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语_第3页
GB/T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语_第4页
免费预览已结束,剩余36页可下载查看

下载本文档

文档简介

ICS 01.040.03

A 01

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.10—2019

外语地名汉字译写导则

第10部分:日语

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese

2019-12-10发布2019-12-10实施

国家市场监督管理总局发布

国家标准化管理委员会

GB/T 17693.10—2019

目次

前言

...........................................................................................................................III

1范围1

.......................................................................................................................

2术语和定义1

.............................................................................................................

3总则2

.......................................................................................................................

4细则2

.......................................................................................................................

附录(规范性附录)常用于地名的日语姓氏5

A................................................................

附录(规范性附录)日语假名罗马字转写对照12

B...........................................................

附录(规范性附录)地名中常用日本自造汉字14

C...........................................................

附录(规范性附录)片假名汉字对照16

D........................................................................

附录(规范性附录)日语地名常用通名和常用词汇译写21

E..............................................

附录(规范性附录)外来语常用通名和常用词汇译写32

F.................................................

参考文献33

...................................................................................................................

I

GB/T 17693.10—2019

前言

/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:

GBT

——第1部分:英语;

——第2部分:法语;

——第3部分:德语;

——第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

——第6部分:阿拉伯语;

——第7部分:葡萄牙语;

——第8部分:蒙古语;

——第9部分:波斯语;

——第10部分:日语;

——第11部分:朝鲜语;

——第12部分:老挝语;

……

本部分是/17693的第10部分。

GBT

本部分按照/11—2009给出的规则起草。

GBT.

本部分由中华人民共和国民政部提出。

本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。

SACTC

本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集

团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。

本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。

III

GB/T 17693.10—2019

外语地名汉字译写导则

第10部分:日语

1范围

/17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。

GBT

本部分适用于以汉字译写日语地名。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

2.1

地名geographicalnames

对各个地理实体赋予的专有名称。

注:改写

/176931—2008,定义21。

GBT..

2.2

地名专名specifictermofgeographicalnames

专名

地名中用来区分各个地理实体的词。

注:改写

/176931-2008,定义22。

GBT..

2.3

地名通名generictermofgeographicalnames

通名

地名中用来区分地理实体类别的词。

注:改写

/176931-2008,定义23。

GBT..

2.4

专名化的通名generictermusedasspecificterm

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论