2023考研英语:长句被动语态的翻译方法_第1页
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法_第2页
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法_第3页
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法_第4页
2023考研英语:长句被动语态的翻译方法_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第6页共6页2023考研英语:长句被动语态的翻译方法2023考研英语:长句被动语态的翻译方法一、掌握被动语态翻译方法的必要性西方人在日常交流或学术论文中都习惯使用被动语态,但是中国人通常使用主动语态,这是两种语言在形式上的差异,背后蕴藏了东西方思维的差异。英文句子中被动语态主要在三种情况下出现。第一,不知道或不必要指出动作的执行者;第二,强调或侧重动作的承受者;第三,有些句子习惯上常以被动语态。由于中国人更习惯使用主动语态,不经常使用被动语态,因此学生在看到英文句子中的被动语态时,时常会机械地把表示被动语态的bedone翻译成“被”。但问题是有些句子比拟简单,翻译出“被”字无可厚非,例如:(1)Iwasdefeatedbythem.我被他们打败了。但有些考研英语考研试题中出现被动语态的句子很复杂,翻译出“被”字会让译文很拗口,例如:(2)Thattheseasarebeingoverfishedhasbeenknownforyears.(2023年Text3)这些年,海洋正在被过度捕捞这件事被人们知道。显然,这样的译文质量比拟低,不太符合中文的表达习惯。因此在面对考研英语考研试题长难句时,掌握正确的被动语态的翻译方法非常重要。二、被动语态的翻译方法在考研英语考研试题中,被动语态一般出如今两类句子中,分别是普通句式和特殊句式,其中特殊句式指的是it作形式主语的构造。因此,被动语态的翻译需要分两种情况进展处理,即普通句式的被动语态和特殊句式的被动语态。(一)普通句式的被动语态1.顺译对于考研英语考研试题中出现的简单的被动句,可以直接采用顺译法,翻译成“被…”,有时是比拟通顺的,例如:(3)peopleatfirstcansuddenlybeesensitivetoacertainasmellwhentheyareexposedtoitoftenenough.(2023年完形)这个句子中when引导的时间状语中出现了被动语态,句子比拟简单,可以直接翻译成“被…”,即从句可翻译为:当人们被长时间暴露其中。2.倒译考研英语考研试题中大局部被动句是比拟复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比拟通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:(4)Thetheftofinformationaboutsome40millioncredit-cardaccountsinAmerica,disclosedonJune17th,overshadowedahugelyimportantdecision.(2023年Text4)在这个长难句中,句子主干是Thetheftofinformationaboutsome40millioncredit-cardaccountsinAmericaovershadowedahugelyimportantdecision.disclosedonJune17th是一个v-ed过去分词作非限制性后置定语修饰主语thetheft,实际上是whichisdisclosedonJune17th的省略,是个被动句,这也是v-ed过去分词具有被动含义的缘故。可以采用倒译法,首先省略“被”字,其次从后往前翻成谓宾关系,即:6月17日揭露一起盗窃案。切忌采用顺译法译出“被”字,译出“被”字后容易变成:一起盗窃案被揭露在6月17日。这样的语句不太通顺,而且时间久了同学们在看英语句子时会养成不良的思维习惯。(5)Thattheseasarebeingoverfishedhasbeenknownforyears.(2023年Text3)Thattheseasarebeingoverfished这个主语从句中出现了被动语态,采用倒译法可以翻译为:正在过度捕捞海洋。在主语从句外还有一个被动语态,继续倒译,即:这些年,都知道正在过度捕捞海洋。但我们又发现一个问题,有些句子不指名行为主体听起来是比拟通顺的,如例4中“6月17日揭露一起盗窃案”。但是在例5中不指出背后的行为主体听起来还是有点欠缺,这时我们可以添加背后隐藏的行为主体人们、大家和人类或者相关的行为主体。那这个句子的翻译变成:这些年,大家都知道人们正在过度捕捞海洋。(6)Theinfrastructurerequiredtomakeaphysicalnewspaper-printingpresses,deliverytrucks-isn’tjustexpensive.(2023年Text4)这个句子的主干是Theinfrastructureisn’tjustexpensive.requiredtomakeaphysicalnewspaper-printingpresses是v-ed过去分词做定语,表示被动。翻译时采用倒译法,即:制作纸质报纸需要的根底设施。(7)AsmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationofCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandtheprovinces.这个句子有两处表示被动,第一是hasbeentakeninthedirection,第二是fundedbyOttawaandtheprovinces.翻译时倒译法,分别译为:在这个方向推进了一小步和渥太华及各省设立的…(二)特殊句式的被动语态在英文中,It作形式主语的构造中常使用被动语态,如“itissuggested/assumedthat...”在这样的句子里,翻译方法是不翻出“被“字,并点名背后的行为主体,在动词前加上人们、有人或大家,这样让句子更加通顺,例如:(8)Ithasbeenfoundthatpeopleatfirstcansuddenlybeesensitivetoacertainasmellwhentheyareexposedtoitoftenenough.(2023年完形)在这个句子中,Ithasbeenfoundthat是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论