下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译理论与实践知到章节测试答案智慧树2023年最新湖南师范大学第一章测试
下列不属于翻译的是()。
参考答案:
甲用同一种语言转述乙的话
将“翻译”比作“仆人”意在强调()。
参考答案:
翻译的难度之大
下列不属于非文学翻译的类型是()。
参考答案:
科幻作品的翻译
易之本在于()。
参考答案:
变化
人类智慧是人工智慧的()。
参考答案:
创造者
第二章测试
从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。()
参考答案:
对
翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。
参考答案:
复合系统模式;单一系统模式
根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()
参考答案:
个体翻译传播
媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。
参考答案:
出版社
国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。
参考答案:
法新社
第三章测试
TherateofincreaseinChina'scarsalessloweddramaticallyinJune,sendingthemarketintopotentiallymoreperilousterritoryforthelocalandmultinationalmanufacturersthathaverecentlycommittedmorethan$10billiontonewcapacityinthecountry.以下断句更为恰当的是()
参考答案:
null
ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.以下断句更为恰当的是()
参考答案:
ChineseindustrialoutputgrowthreboundedinAugustaftermonthsofdecline,//challenginghopesthatthegovernmentissuccessfullyengineeringasmootheconomic“softlanding”//andfuellingspeculationthatBeijingwillsoonorderaninterestraterise.
Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-Chinahopestoleapfrogintothedigitalerabybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologiesthatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.以下断句更为恰当的是()
参考答案:
Despitethisbackwardness(inthecommunications)-orperhapsbecauseofit-//Chinahopestoleapfrogintothedigitalera//bybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologies//thatindustrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.
ChinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnologyinanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.以下断句更为恰当的是()
参考答案:
Chinahasjoinedthemultilateralgroupcontrollingtheexportofnuclearmaterialsandtechnology//inanimportantsteptobringitspoliciesonproliferationinlinewiththoseofWesternpowers.
Beijing,China'scapital,hasbecomethelatestofseveralindustrialcentrestofallvictimtoelectricityshortages,withauthoritiespreparingtoimposerollingblackoutsonsome6,400factoriesfromyesterdayuntiltheendofAugust.以下断句更为恰当的是()
参考答案:
null
第四章测试
在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。()
参考答案:
对
英文的比喻可以直接译过来。()
参考答案:
错
TheprimeministerhasoftenstressedthatChinawillnotuse“oneknifecutsall”measurestoengineeraslowdown.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()
参考答案:
一刀切
Fromastandingstartonlyafewyearsago,aggressivemagazineslikeCaijinghavebeenabletoridetherapidgrowthofChina'sadvertisingindustry,whichinturnhasbeendrivenbyrisingconsumerismamongthecountry'surbanclasses.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()
参考答案:
搭上……发展的快车
China'sMinistryofConstructionispreparingtoinvestigateandseverelypunishlocalofficialswhohaveflagrantlydisregardedstateguidelinestowastemoneyon“imageprojects”suchasroads100mwide,townsquaresthatcanaccommodate60,000peopleandindustrialparksaimedatphantominvestors.选择斜体部分单词或短语翻译较为合理的。()
参考答案:
无人来投资
第五章测试
社会科学文献系统有序地记录和保存社会科学研究成果的文字作品。()
参考答案:
错
以下哪个文本属于党政文献()
参考答案:
《十九大政府工作报告》
阻抗是指保留文本异国情调的一种文学翻译策略。()
参考答案:
对
第八届中国(上海)国际眼镜业展览会,翻译正确的是()
参考答案:
The8thChina(Shanghai)InternationalOpticsFair
亲子鉴定的正确翻译是()
参考答案:
paternitytesting
第六章测试
“厚翻译”这个概念由以下哪位学者提出?()
参考答案:
阿皮亚
以下哪个选项不属于译文内厚翻译?()
参考答案:
后记
广义的散文指指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。()
参考答案:
错
中诗英译发轫于西方,早期中诗英译活动肇始于19世纪中叶。()
参考答案:
错
1)奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中将“动态对等”调整为()。
参考答案:
功能对等
第七章测试
橘子洲头所刻《沁园春•长沙》的翻译,属于旅游翻译。()
参考答案:
错
如果实行准入制,让旅游翻译由有资质的译者和部门来承担,那么旅游翻译市场的乱象会大大减少。()
参考答案:
对
术语“抗日战争”(抗战)的正确译文是()。
参考答案:
theWarofResistanceAgainstJapaneseInvasion
Thepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuildinggoodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executedpublicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationshipsbetweenanorganizationanditspublics.请选择较好的译文()
参考答案:
公共关系的目的是,为了建立起机构的良好信誉与正面形象而对公众舆论施以影响,建立起顺畅的公共关系是一种长期行为,它有助于在某一机构同公众之间塑造良好的关系。针对就某一机构建立起善意和正面信誉的公众舆论而施加影响。顺畅的公共关系是一项塑造一个机构同其公众之间良好关系的长期活动。
摘译是翻译人员根据“本媒
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论