• 现行
  • 正在执行有效
  • 2022-12-30 颁布
  • 2023-07-01 实施
©正版授权
GB/T 19363.1-2022翻译服务第1部分:笔译服务要求_第1页
GB/T 19363.1-2022翻译服务第1部分:笔译服务要求_第2页
GB/T 19363.1-2022翻译服务第1部分:笔译服务要求_第3页
GB/T 19363.1-2022翻译服务第1部分:笔译服务要求_第4页
GB/T 19363.1-2022翻译服务第1部分:笔译服务要求_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

文档简介

ICS01020

CCSA.22

中华人民共和国国家标准

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

代替GB/T193631—2008

.

翻译服务第1部分笔译服务要求

:

Translationservices—Part1Reuirementsfortranslationservices

:q

ISO171002015Translationservices—Reuirementsfor

(:,q

translationservicesIDT

,)

2022-12-30发布2023-07-01实施

国家市场监督管理总局发布

国家标准化管理委员会

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

目次

前言

…………………………Ⅲ

引言

…………………………Ⅴ

范围

1………………………1

规范性引用文件

2…………………………1

术语和定义

3………………1

笔译和笔译服务的相关概念

3.1………………………1

笔译流程和技术的相关概念

3.2………………………2

语言和内容的相关概念

3.3……………3

笔译服务人员的相关概念

3.4…………3

笔译服务过程控制的相关概念

3.5……………………4

资源

4………………………5

人力资源

4.1……………5

通用要求

4.1.1………………………5

分包任务的责任

4.1.2………………5

笔译员的专业能力

4.1.3……………5

笔译员的资格

4.1.4…………………6

双语审校员的专业能力

4.1.5………………………6

单语审校员的专业能力

4.1.6………………………6

笔译项目经理的能力

4.1.7…………6

能力定期维护与更新的记录

4.1.8…………………6

技术资源

4.2……………6

译前过程和活动

5…………………………6

通则

5.1…………………6

咨询和可行性分析

5.2…………………7

报价

5.3…………………7

供需双方协议

5.4………………………7

与项目相关的客户信息处理

5.5………………………7

项目准备

5.6……………7

管理工作

5.6.1………………………7

技术准备

5.6.2………………………7

语言规范

5.6.3………………………8

翻译过程

6…………………8

通则

6.1…………………8

笔译服务项目管理

6.2…………………8

笔译过程

6.3……………9

笔译

6.3.1……………9

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

自检

6.3.2……………9

双语审校

6.3.3………………………9

单语审校

6.3.4………………………9

校对

6.3.5……………10

最终核验与交付

6.3.6………………10

交付后过程

7………………10

客户反馈

7.1……………10

结项管理

7.2……………10

附录资料性笔译流程

A()………………11

附录资料性协议与项目规范

B()………………………12

附录资料性项目登记与报告

C()………………………13

附录资料性译前工作

D()………………14

附录资料性翻译技术

E()………………15

附录资料性增值服务简单列表

F()……………………16

参考文献

……………………17

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

前言

本文件按照标准化工作导则第部分标准化文件的结构和起草规则的规定

GB/T1.1—2020《1:》

起草

本文件是的第部分已经发布了以下部分

GB/T193631。GB/T19363:

翻译服务第部分笔译服务要求

———1:(GB/T19363.1—2022);

翻译服务规范第部分口译

———2:(GB/T19363.2—2006)。

本文件代替翻译服务规范第部分笔译与相

GB/T19363.1—2008《1:》,GB/T19363.1—2008

比除结构调整和编辑性改动外主要技术变化如下

,,:

更改了术语笔译翻译服务翻译服务方原文译文顾客的术语名称和定义见

———“”“”“”“”“”“”(3.1.1、

年版的

3.1.6、3.3.5、3.3.6、3.4.2、3.4.3,20083.1、3.2、3.3、3.4、3.5、3.6);

增加了术语笔译笔译流程过程产品口译计算机辅助翻译机器翻译机器翻译

———“”“”“”“”“”“”“”“

结果译后编辑自检双语审校单语审校校对项目管理风格指南内容文本

”“”“”“”“”“”“”“”“”“”

源语言目标语言语域自然语言文本类型惯例领域区域特征语言服务提供方

“”“”“”“”“”“”“”“”

笔译员双语审校员单语审校员校对员项目经理能力核验文件记录修正

“”“”“”“”“”“”“”“”“”“”

修正措施见

“”(3.1.2、3.1.3、3.1.4、3.1.5、3.1.7、3.2.1、3.2.2、3.2.3、3.2.4、3.2.5、3.2.6、3.2.7、

3.2.8、3.2.9、3.2.10、3.3.1、3.3.4、3.3.5、3.3.6、3.3.7、3.3.8、3.3.9、3.3.10、3.3.11、3.4.1、3.4.4、

3.4.5、3.4.6、3.4.7、3.4.8、3.4.9、3.5.1、3.5.2、3.5.3、3.5.4、3.5.5);

删除了术语原件译稿译件电子文件见年版的

———“”“”“”“”(20083.7、3.8、3.9、3.10);

更改了对于人力资源的要求细分了人力资源种类并将年版的有关内容更改后纳入见

———,,2008(

年版的

4.1,20084.1.1、4.1.2、4.4.3.1、4.4.3.1);

更改了对于技术资源和办公设备的要求增加了详细的规定见年版的

———,(4.2,20084.1.3);

删除了接洽场所接洽人员见年版的

———“”、“”(20084.2.1、4.2.2);

删除了计字方法见年版的

———“”(20084.2.4.5);

增加翻译工作前过程和活动的通用要求见

———(5.1);

更改了履约能力的描述增加了详细的要求见年版的

———,(5.2,20084.1.4);

更改了对业务类型和内容记录的表述增加了协议记录内容并年版有关内容更改后纳

———,,2008

入见年版的

(5.3、5.4,20084.2.3.1、4.2.3.2、4.2.4.2);

更改了对客户需求的要求及对客户所提供资料的要求见年版的

———(5.5,20084.2.4.3、4.4.1.2);

更改了对项目追溯管理要求增加了详细的规定见年版的

———,(5.6.1.1,20084.3);

增加了对项目分配资源的要求见

———(5.6.1.2);

更改了翻译工作前需完成的工作内容见年版的

———(5.6.2,20084.4.3.2);

增加了对语言规范的要求见

———(5.6.3);

删除了客户应提供相应资料和支持的要求见年版的

———(20084.2.4.4);

增加了对翻译工作的总体要求见

———(6.1);

更改了对翻译工作安排的要求增加了详细规定见年版的

———,(6.2,20084.4.2);

更改了对译稿内容译文用词统一性编辑工作译文质量的要求将其修改后作为笔译员应提

———、、、,

供服务的一部分见年版的

(6.3.1,20084.4.3.3、4.4.3.4、4.4.5、4.5);

增加了笔译员对译文进行审校的要求见

———(6.3.2);

更改了对审核的要求细分了审核的种类对每一类给出了具体审核要求见

———,,(6.3.3、6.3.4,

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

年版的

20084.4.4);

删除了对于原件的类型要求见年版的

———(20084.4.1.1);

更改了对校对的要求见年版的

———(6.3.5,20084.4.6);

更改了核验与交付的要求见年版的

———(6.3.6,20084.4.7);

更改了客户反馈的要求见年版的

———(7.1,20084.7);

更改对资料管理及保密的要求将年版的有关内容合并更改后纳入见年版的

———,2008(7.2,2008

4.6,4.8);

更改了增值或附加服务的内容并作为资料性附录附录见年版的

———,(F,20084.2.4.1)。

本文件等同采用翻译服务笔译服务要求

ISO17100:2015《》。

本文件增加了规范性引用文件一章

“”。

本文件做了下列最小限度的编辑性改动

:

纳入了的修正内容所涉及的条款的外侧页边空白位置用垂直

———ISO17100:2015/Amd.1:2017,

双线进行了标示

(‖)。

请注意本文件的某些内容可能涉及专利本文件的发布机构不承担识别专利的责任

。。

本文件由全国语言与术语标准化技术委员会提出并归口

(SAC/TC62)。

本文件起草单位中国标准化研究院中国标准化协会中译语通科技股份有限公司北京外国语大

:、、、

学中国计量科学研究院中译悦尔北京翻译有限公司北京邮电大学安徽理工大学上海一者信息

、、()、、、

科技有限公司四川语言桥信息技术有限公司上海外国语大学北京甲申同文翻译有限公司上海智膳

、、、、

合网络科技有限公司中国翻译协会

、。

本文件主要起草人刘智洋柴瑛宫轲楠任文蒙永业郑春萍邵珊珊周冰靓杨子强夏薇佳

:、、、、、、、、、、

黄宝荣朱宪超朱励曹馨宇张雪涛

、、、、。

本文件于年首次发布年第一次修订本次为第二次修订

2003,2008,。

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

引言

语言服务涵盖人类生产生活的方方面面领域涵盖极其广泛而随着经济全球化的深入发展我国

,,,

国际交流与国际合作日益频繁不同语言之间的转换需求迅猛增长语言服务业在全球迅速崛起翻译

,,,

服务发挥着越来越重要的作用鉴于笔译口译在翻译服务过程要求方面存在诸多差异翻译服务

。、、,《》

旨在分别规范笔译口译翻译服务环节提升笔译服务提供商口译员的服务能力提高服务质量促进

、,、,,

翻译行业健康有序发展改善市场竞争环境使翻译服务更好的服务于企业社会拟由

,,、。GB/T193632

部分组成

第部分笔译服务要求目的在于规范笔译服务基本过程和要求

———1:。。

第部分口译服务要求目的在于规范口译服务基本过程和要求

———2:。。

GB/T193631—2022/ISO171002015

.:

翻译服务第1部分笔译服务要求

:

1范围

本文件规定了按照适用规范交付优质笔译服务所需的核心过程资源及其他方面的要求

、。

本文件适用于各种规模的笔译服务提供方提供的笔译服务

温馨提示

  • 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  • 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  • 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。

评论

0/150

提交评论