汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第1页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第2页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第3页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第4页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译之词类转换1汉语动词转化为英语名词:汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语名词比汉语用的多。Eg:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.

这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。

Hegaveavividdescriptionofthe

battle.

他生动地描述了这场战斗。汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。译例:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。

ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.1他在战斗中表现突出,受到连长(companycommander)的表扬。2只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。1Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.2Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.

3看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。

4在使用电脑时,起主要作用的是人

5Coco歌唱得很好。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

6Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.7Cocoisagoodsinger.7决不允许违反这个原则。8我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。9他得出这一结论是深思熟虑的结果。

8Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.9Theturningpointofmylifewasmydecision

togiveuppromisingbusinesscareerandstudymusic.10Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.10随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。

11WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegintotakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.11他们在工作中非常注意理论联系实际。

12徐悲鸿画马,画得特别好。

12Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.13XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.

2汉语动词转化为英语形容词:汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词….”结构来表达。Eg:你熟悉这种晶体管放大器(transistoramplifier)的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?

EXE:切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.委员会怀疑他的资格。

Thecommitteewasdoubtfulofhisqualification.我们绝不满足于现有的成就。

Wearenotcontentwithourpresentachievements.3汉语动词转化为英语介词或介词词组:与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!那男孩肩上扛着枪在装士兵。Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的洞穴,在昏暗的灯光下长时间地工作。Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.任何人不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。Nobodyshouldbeallowedtocausetensionorarmedconflictsagainsttheinterestofthepeople.EXE:我一直跟着母亲。IhavealwaysbeenwithMother.你是赞成还是反对这项计划?Areyoufororagainsttheplan?你想像不出他听到这个消息时是多么生气。Youcan'timaginehowangryhewasatthenews.4汉语的名词转化英语动词:守财奴的特点是贪婪。Amiserischaracterizedbygreed.

EXE:

中子(Neutrons)的作用不同于质子(protons)。Neutronsactdifferentlyfromprotons.他是世上一切邪恶的化身。Hepersonifiedalltheevilintheworld.如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。Wecanhouseyouifthehotelsarefull.该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability."我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。"

a.Thedevelopmentofourrelationshasmadeusnotonlyclosefriendsbutalsobrothers.

b.Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.5汉语名词转化为英语形容词:他有口才,有风度。Hewaseloquentandelegant.冰的密度比水小。Iceisnotasdenseaswater.EXE:两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。

Thetwocountriesarehighlycomplementaryineconomicandtra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论