商务英语翻译试题汇总_第1页
商务英语翻译试题汇总_第2页
商务英语翻译试题汇总_第3页
商务英语翻译试题汇总_第4页
商务英语翻译试题汇总_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

..资料. . ...资料. . .外语外贸大学公开学院辅导资料商务英语翻译课程试卷(课程代码:5355)考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2.考试时间150分钟。I.MultipleChoices(20points,2pointsforeach)第一套试卷Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,wewouldcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chineseresearchershavemadeabreakthroughindevelopingnewmaterialsfornickel-hydrogenbatteriesusedinlowtemperatures,Inhaulreported.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经..资料...资料.济活动。会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。7.Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同容。本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定容及买卖商品。本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。9.Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10.Lucasfilm,forexample,receivesapercentageofthesalesmadebycompaniesmarketingStarWar,thusLucasfilm’srevenuesincreasewitheachadditionaltoythatParkerKenner’ssellsintheUnitedKingdom.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。第二套试卷Oftenanindividualmustsupplypersonalaccountinginformationinordertobuyacarorhome,toqualifyforacollegescholarship,tosecureacreditcard,ortoobtainabankloan.Largecorporationsareaccountabletotheirstockholders,togovernmentalagencies,andtothepublic.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。通常,个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。ShouldforcertainreasonstheBuyersnotbeabletoinformtheSelleroftheforegoing.资料. . ...资料. . ...资料. . .details10dayspriortothearrivalofthevesselattheportofloadingorshouldthecarryingvesselbeadvancedordelayed,theBuyerortheircharteringagentshalladvisetheSellersimmediatelyandmakenecessaryarrangement.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。AllthebankingchargesincurredinLicensee’sBankshallbebornebyLicenseewhilethoseincurredoutsideLicensee’sBankshallbebornebyLicensor.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。Itwasfoundthatacountrybenefitsmorebyproducinggoodsitcanmakemostcheaplyandbuyingthosegoodsthatothercountriescanmakeatlowercoststhanbyproducingeverythingitneedswithinitsownborder.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国生产自家所需要的一切产品要划算得多。人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国生产自家所需要的一切产品要划算得多。人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国生产自家所需要的一切产品要划算得多。人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国生产自家所需要的一切产品要划算的多。ThisConventiondoesnotprevailoveranyinternationalagreementwhichhasalreadybeenormaybeenteredintoandwhichcontainsprovisionsconcerningthemattersgovernedbythisConvention.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约围事项有关的条款的任何国际协定。本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporter,underanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad...资料...资料.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。Aforeignbusinessrepresentative,neitheroverlysympathetictowardChinanoroverlydisposedagainstit,wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninaChineseenterprise.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto‘die’soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。写字人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.A.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。装船细节:包括是否转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货方案。装船细节:包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.第三套试卷Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectionwereairmailedtoyoutoday.包括提单、发票、装箱单和检验证书在的装运单证副本今日航邮贵处。包括提单、发票、包装单和检验证书在的装运单证副本今日航邮贵处。包括提单、发票、装箱单和检验证书在的装运单证各一份今日航邮贵处。包括提单、发票、装箱单和检查证明在的装运单证副本今日航邮你处。Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedandinfluentialhouseshere,IhavecommencedbusinessasShippingandAssuranceBrokerandGeneralAgent.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。Marketinginvolvesproductdevelopment,pricing,distribution,andcommunication;andinthemoreprogressivefirms,continuousattentiontothechangingneedsofcustomersandthedevelopmentofnewproducts,withproductmodificationsandservicestomeettheseneeds.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营.资料. . ...资料...资料...资料. . .销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。Exportsandimportsofgoodsbetweennationswithdifferentunitsofmoneyintroduceaneweconomicfactor,theforeignexchangerate,whichgivesthepriceoftheforeignersunitofmoneyintermsofone’sown.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealsthespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。Thesedays,theU.S.economyisn’t‘graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,’fretsCharlesC.Leighton,‘That’sarealconcern’.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯匚顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯匚顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯匚顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯匚顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems;morethantransienteverydayness.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。PhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)第一套试卷CantonFairDiscountforcashCommissionsaleCIFnetActualpriceBeatthepricedownDeclineanofferInitialpaymentAccessoryriskCargoindrumBalepackagingMasterpackageShippingadviceovershipmentPartialsshipmentDemandbillAggregateamountAdvisingbankAmountinfiguresCircularcredit第二套试卷ActivedemandActualpriceAcceptancesamplingAdvancesheetBargainsaleBusinessreportClearancesaleCommercialworldDemandoversupply.depressedmarket.end-productsDirectsales.资料.CreditmanCornerthemarketConsumerpriceindexCustomoftradeDealdirectDevelopnewmarketsDomesticpriceExpressairmail第三套试卷CommercialL/CAdvisingBankAbsoluteacceptanceaftersightAuthoritytopayonblankcheckDocumentagainstacceptanceFirstofexchangeForeigncurrencyForeignexchangerateInone’sfavorInlandbillFreightpayableatdestinationShortshipment.资料. ...资料...资料.LinesteamerBillofladingCleanbillofladingCustomsInvoiceEstimatedtimeofdepartureEstimatedtimeofarrivalID.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Pleasewritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovided.(20points,2pointsforeach)第一套试卷原文:Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。改进的译文:原文:Thecorporatecharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsharesofstock,orownershipinthecorporation,toenablethecorporationtoraisemoney.译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。改进的译文:原文:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。改进的译文:原文:Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocumentarycredits.译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。改进的译文:原文:Overtheperiodfrom1978to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.改进的译文:原文:Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.译文:商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐 都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖...资料. . ...资料. . .改进的译文:原文:TheUnitedStatesystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提改进的译文:原文:Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopmentplanrequireslargeimportsofcapitalgoods,technology,rawmaterialsandotherinputsandconsumergoodstocarryouttheplaneffectively.译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。改进的译文:原文:Internationaltradeoccurswhenacountrydoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。改进的译文:原x:Afirm'sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。改进的译文:第二套试卷. 原文:WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.译文:承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.改进的译文. 原文:Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrialcertainsectorsoftheeconomy.译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。改进的译文:.原文:Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.译文:为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。改进的译文:. 原文:Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。改进的译文:.原文:Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。改进的译文. 原文:AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.译文:人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。改进的译文:. 原文:Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-intensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.译文:发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。改进的译文:. 原文:Sincesilverandgoldareinconvenienttocarryandassayforpurityandforweight,itbecamecustomaryforeachstatetostampoutincoinformaspecifiednumberofouncesofgoldcarryingthesealofthestatetoguaranteepurityand..资料. . ...资料.weight.译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币改进的译文.原文:Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。改进的译文:.原文:Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.译文:科学家经常设法否定自己的假设,理论及结论。改进的译文:第三套试卷.原文:Multinationalbank'sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立银行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。改进的译文:.原文:Weshallcredityour…accountwith…bankonreceiptofyourauthenticatedwireconfirmingallthetermsandconditionsofthecredithavebeencompliedwith.译文:已收到你电报加压电报正式与信用证全部条款相符,我行将贷款你行…银行的…改进的译文:.原文:Engineeringservicesareoftenhandledthroughturn-keyoperations,contractsfortheconstructionofoperatingfacilitiesthataretransferredtotheownerwhenthefacilitiesarereadytobeginoperations.译文:劳务工程常常是以全部承包凡是进的成见生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交给业主。改进的译文:.原文:Theorganization-widestrategicplanningprocessconsistsof(1)definingtheorganization’smission,(2)settingorganizationalobjectives,(3)conductinganorganizationalportfolioanalysis,and(4)designingorganizationalstrategictoachievetheobjectives.译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务(2)确定企业的目标(3)进行组织文件分析(4)制定实现目标的策略。改进的译文:.原文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何命令。改进的译文:.原文:PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.,notlaterthanDecember15.译文:本合同签字之日一个月后,即于12月15日,你方须将货物装船。改进的译文:.原文:PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDEREDUSDOLLARSONLY)译文:甲方需每月付给受聘方美元500元整。改进的译文:.原文:Pleaselookintothematterimmediately.译文:恳请速看管此事。改进的译文:.原文:Youarekindlyrequestedtoactaccordinglyassoonaspossible.译文:敬希速遵照执行好意。改进的译文:.原文:Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednotchargeyoutheoverdueinterests.译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利益。改进的译文:IV.BusinessLetterTranslationfromEnglishtoChinese(20points)第一套试卷41.DearSirs,Wehavejustboughtfromtheproducersalargequantityofhighqualityrugsandcarpetsatlowprices.Asyouareoneofourregularcustomers,wewouldlikeyoutoshareintheexcellentopportunitiesourpurchaseprovides.Wecanofferyouwoolencarpetswithtraditionalpatternsinavarietyofcolorsatpricesrangingfrom$100to$150persquarefoot.Thesepricesare5%belowcurrentwholesaleprices.Thisisanexceptionalopportunityforyoutobuyastockofhighqualityproductsatpriceswecannotrepeatandwehopeyouwilltakefulladvantageofit.Ifyouareinterested,pleasecontactourrepresentativeinShanghai,notlaterthannextFriday,Marchof6th.Sincerelyyours,第二套试卷41.Gentlemen,WeencloseanapplicationformfordocumentarycreditandshallbegladifyouwillarrangetoopenforouraccountwithyourofficeinTokyoanirrevocableletterofcreditforUS$8,888infavorofthexxxTradingCompany,thecredittobevaliduntilOctober1st.Thecreditwhichevidencesshipmentof500casesofGlasswaresmaybeusedagainstpresentationofthefollowingdocuments:BillsofLadingtriplicate,onecopyeachofCommercialInvoice,PackingList,CertificateofInsuranceandCertificateofInvoice.TheCompanymaydrawonyourTokyoofficeat90d/sforeachshipment.第三套试卷DearSirs,WelearnfromAIGCo.Ltd.NewYorkthatyouarealeadingexporterinyourcountry.Weare,atpresent,verymuchinterestedinimportingyourgoodsandwouldappreciateyoursendinguscatalogues,samplebooksorevensamplesifpossible.PleasegiveusdetailedinformationofCIFprices,discounts,andtermsofpayment.Wehopethiswillbeagoodstartforlongandprofitablebusinessrelations.Yoursfaithfully,V.ContracttranslationfromEnglishtoChinese(20points)第一套试卷Termsofpayment:By100%confirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleLetterofCredittobeavailablebysightdraftandtoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.QualityDiscrepancy:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbythebuyerswithin3monthsafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileofquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerswithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthatthesellersshallnotbeliableforanylostofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,othertransportationorganizationorPostOfficeareliable.ShippingDocuments:ThesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankofChinafornegotiationofpayment:Invoiceintriplicate(theinvoiceshallbearthecontract’snumber);CleanonboardBillofLadinginduplicate;CertificateofqualityandweightissuedbytheChinaImport&ExportCommodityInspectionBureaueachintriplicate;.资料. . ...资料...资料.Insurancepolicy.第二套试卷Arbitration:Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbynegotiationbetweenthetwoparties.Ifnosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtoarbitrationinthecountryofdefendantinaccordancewiththearbitrationregulationsofthearbitrationorganizationofthedefendantcountry.Thedecisionmadebythearbitrationorganizationshallbetakenasfinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationexpensesshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.TheBuyersarerequestedtosignandreturnonecopyofthissalesconfirmationimmediatelyafterreceiptofthesame.Objection,ifany,shouldberaisedbytheBuyerswithinfivedaysafterthereceiptofthissalesconfirmation,intheabsenceofwhichitisunderstoodthattheBuyershaveacceptedthetermsandconditionsofthesalesconfirmation.第三套试卷ThecontractisenteredintobetweentheSellerswhoagreetosellandtheBuyerswhoagreetobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsassetforthbelow:Nameofcommodity:Specifications:Quantity(with3%moreorless):Packing:Unitprice:Totalvalue:ShippingMarks:Timeofshipment:PortofloadingandDischarge:Insurance:TermsofPayment:ByConfirmed,IrrevocableandDivisibleL/Cinfavorofxxx,allowingtransshipmentandpartialshipments.TheLetterofCreditshallreachtheSellersbefore andremainvalidataboveloadingportuntilthe15thdayaftertheaforesaidtimeofshipment.IftheBuyersfailtoopentheLetterofCreditintime,theSellersshallhavetherighttocancelthissalescontractwithoutfurthernoticeand/orclaimontheBuyersforlossesresultingtherefrom.外语外贸大学公开学院辅导资料

商务英语翻译试题答案及评分参考

(课程代码:5355)I.MultipleChoice(20points,2pointsforeach)第一套试卷1.A 2.B 3.C 4.D 5.A6.B 7.C 8.D 9.A 10.B22.22.外包装22.22.外包装1.A2.C3.B4.B5.A6.A7.A8.A9.A10.D第三套试卷1.A2.A3.B4.B5.A6.A7.B8.B9.D10.D第二套试卷II.PhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)第一套试卷11.广交会 12.贴现13.代售14.到岸净价15.实价16.压价17.拒绝发盘18.首期付款19.附加险20.桶装21.打包.资料.28.28.拓展新市场28.28.拓展新市场23.装船通知24.溢装25.分批装运 26.即期汇票Total27.总金额 28.通知行29.小写金额Imposev.第二套试卷11.畅销13.抽样认可15.大减价17.清仓大甩卖19.供不应求21.制成品23.信用调查员25.物价指数27.直接交易.资料.30.循环信用证12.实价14.样本16.商务报告18.商界20.萧条的市场22.直接销售24.垄断市场26.贸易惯例..资料. . .29.国价格29.国价格第三套试卷11.第三套试卷11.商业信用证13.绝对承兑15.委托付款17.承兑交单19.外币21.以…为受益人23.运费到期25.班轮27.清洁提单29.预计开航时间12.通知行14.见票即付16.空白支票18.汇票正本20.汇率22.国汇票24.短装26.提单28.海关发票30.预计到达时间ID.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese(20points,2pointsforeach)第一套试卷31.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论