桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
桂林电子科技大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2015年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A

卷)及详解

2015年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)

及详解

2016年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A

卷)及详解

2016年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(B卷)

及详解

2017年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题(A

卷)及详解

2018年桂林电子科技大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2015年桂林电子科技大学外国语

学院357英语翻译基础考研真题

(A卷)及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)

1.OTC

【答案】非处方药

2.IOC

【答案】国际奥林匹克委员会

3.GPS

【答案】全球定位系统

4.CAD

【答案】计算机辅助设计

5.IPO

【答案】首次公开募股

6.intralingualtranslation

【答案】语内翻译

7.irrevocableL/C

【答案】不可撤销信用证

8.forcemajeure

【答案】不可抗力

9.ForWhomtheBellTolls

【答案】《丧钟为谁而鸣》

10.minutesofameeting

【答案】会议记录

11.high-endconsumerproduct

【答案】高端消费品

12.boomerangchildren

【答案】啃老族

13.penaltykick

【答案】罚点球

14.lunarrover

【答案】探月车

15.Ebolaphobia

【答案】埃博拉恐慌

Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)

1.沪港通

【答案】Shanghai-HongKongStockConnect

2.亚太自贸区

【答案】FTAAP(FreeTradeAreaoftheAsia-Pacific)

3.信息产业部

【答案】MII(MinistryofInformationIndustry)

4.芦笛岩

【答案】ReedFluteCave

5.冬至

【答案】wintersolstice

6.落地签证

【答案】visaonarrival

7.传销窝点

【答案】pyramidsellingden

8.舌尖上的中国

【答案】ABiteofChina

9.留守儿童

【答案】leftbehindchildren

10.农家乐

【答案】agritainment

11.上海书展

【答案】ShanghaiBookFair

12.雾霾天气

【答案】hazyweather

13.学术造假

【答案】academiccheating

14.抗震救灾

【答案】earthquakerelief

15.商标侵权

【答案】trademarkinfringement

Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

Noonecandenythatinrecentyearstheneedto“savetheplanet”from

globalwarminghasbecomeoneofthemostpervasiveissuesofourtime.As

TonyBlair’schiefscientificadviser,SirDavidKing,claimedin2004,it

poses“afargreaterthreattotheworldthaninternationalterrorism”,warning

thatbytheendofthiscenturytheonlyhabitablecontinentleftwillbe

Antarctica.

Inevitably,manypeoplehavebeenbemusedbythissomewhatone-sided

debate,imaginingthatifsomanyexpertsareagreed,thentheremustbe

somethinginit.Butifwesetthestoryofhowthisfearwaspromotedinthe

contextofotherscaresbeforeit,theparallelswhichemergemightleaveany

honestbelieveringlobalwarmingfeelinguncomfortable.

Thestoryofhowthepanicoverclimatechangewaspushedtothetopofthe

internationalagendafallsintofivemainstages.Stageonecameinthe1970s

whenmanyscientistsexpressedalarmoverwhattheysawasadisastrous

changeintheearth’sclimate.Theirfearwasnotofwarmingbutglobal

cooling,of“anewIceAge”.

Forthreedecades,afterasharpriseintheinterwaryearsupto1940,global

temperatureshadbeenfalling.Theonethingcertainaboutclimateisthatitis

alwayschanging.SincewebegantoemergefromthelastIceAge20,000

yearsago,temperatureshavebeenthroughsignificantswingsseveraltimes.

Thehottestperiodoccurredaround8,000yearsagoandwasfollowedbya

longcooling.Thencamewhatisknownasthe“RomanWarming”,

coincidingwiththeRomanempire.ThreecenturiesofcoolingintheDark

Ageswerefollowedbythe“MediaevalWarming”,whentheevidenceagrees

theworldwashotterthantoday.

Inthepastthreeyears,wehaveseentheEUannouncingeverykindof

measuregearedtofightingclimatechange,frombuildingevermorehighly-

subsidisedwindturbines,toacommitmentthatby2050itwillhavereduced

carbonemissionsby60percent.Thisisapledgethatcouldonlybemetby

suchamassivereductioninlivingstandards.

【参考译文】

无人否认,“拯救地球”、遏制全球变暖趋势的必要性近年来已成为我们

这个时代最具普遍性的问题之一。正如托尼·布莱尔的首席科学顾问戴

维金爵士2004年所说的那样,这个问题“对全世界的构成的威胁远比国

际恐怖主义大得多”,并警告说,到本世纪末,唯一剩下的可居住的大

陆将是南极洲。

对这种多少有些片面的论调,许多人难免感到困惑,设想如果如此多的

专家在这一点上意见一致,那么肯定会有某些道理。但是如果我们联系

之前所产生过的其他恐惧来看待这种担心所生发的过程,他们之间的相

似之处则可能会令那些真心相信全球变暖的人感到不安。

对气候变化的恐慌被推至全球议事日程之首,这经历了五个主要阶段。

第一阶段开始于上世纪70年代,当时许多科学家认为地球的气候正经历

灾难性的变化,并为此发出了警告。他们担心的不是全球变暖,而

是“一个新的冰河时代”所带来的全球降温。

在截至1940年前的两次世界大战之间,全球气温急剧上升,之后的30年

中,气温则持续下降。关于气候有一点是可以肯定的,那就是它始终在

变化之中。自两万年前我们开始走出最后一个冰河时代以来,全球气温

经历了几次重大的变化。最热的时期出现在8000年前,紧接着一个漫长

的凉爽期。随后是众所周知的“罗马温暖期”,时值罗马帝国时期。黑暗

时代三百年的凉爽期过后是“中世纪温暖期”,有迹象表明当时的世界比

现在还热。

在过去的三年里,欧盟宣布采取各种旨在遏制气候变化的措施,如政府

以从未有过的高额补贴修建风力发电机组,并承诺到2050年将二氧化碳

排放量减少60%。如果不大幅度降低人们的生活水平,这样的保证恐怕

无法实现。

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

老舍茶馆并非老舍先生或者其后人开的茶馆,也非老舍先生笔下《茶

馆》的原型。以“老舍茶馆”命名,一来可以让人立刻联想到老舍先生的

名作《茶馆》中描写老北京市井风情的画面,二来是因为茶与传统戏剧

一样,都是中国传统文化的一部分,而且将戏曲曲艺与茶馆相结合的形

式,在老北京早已有之。另外,老舍先生作为老一辈“人民艺术家”,创

作了多部反映北京城市市民生活的作品,是北京文化的杰出代表。

四合茶院融合了“北方庄重、南方素雅”的特点,材质上选用了大量的玻

璃和木材,在保留老北京四合院正房原貌的同时,还将厢房变得错落有

致、变化多端,弥补了场地的不足,也体现了传统与现代的完美结合。

而院落中那萋萋草坪、轻盈低啭的小鸟、个性化的装潢则增添了小院的

几分灵动。

【参考译文】

LaoSheTeahouseisneitheropenedbyLaoSheorhisdescendantsnorthe

prototypeoftheplayTeahousewrittenbyLaoShe.Thefactthatitisnamed

asLaoSheTeahouseontheonehandcaninstantlyremindpeopleoflocal

customsoftheoldBeijingdescribedinLaoShe’sfamousworkTeahouse.

Ontheotherhand,itisbecausethattea,whichisliketraditionaldrama,isa

partoftraditionalChineseculture.Besides,thecombinationbetweenChinese

operaandteahousehaslongbeencreatedintheoldBeijing.Inaddition,as

oneofthepeople’sartistsoftheoldgeneration,LaoShewroteseveral

literaryworksreflectingpeople’slifeinBeijing,whicharetheexcellent

representativesofBeijingculture.

Teacourtyard,madeofalargequantityofglassandwood,incorporates

solemnnessoftheNorthwitheleganceoftheSouth.Itnotonlypreservesthe

originalappearanceoftheprincipalroomincourtyardbutalsohaswing-

roomsbeenwell-proportionedandvariable,solvingtheproblemof

insufficiencyoftheplaceaswellasembodyingtheperfectcombinationof

thetraditionalcultureandmodernstyle.Furthermore,verdantlawninthe

yard,chirpingbirdsandpersonalizeddecorationaddvitalitytotheyard.

2015年桂林电子科技大学外国语

学院357英语翻译基础考研真题

(B卷)及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)

1.NBA

【答案】全美篮球协会

2.ISO

【答案】国际标准化组织

3.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

4.CAM

【答案】计算机辅助制造

5.ASEAN

【答案】东盟

6.documentaryL/C

【答案】跟单信用证

7.boardresolution

【答案】董事会决议案

8.AFarewelltoArms

【答案】《永别了,武器》

9.interlingualtranslation

【答案】语际翻译

10.senseofgoodusage

【答案】良好使用意识

11.admissionoffice

【答案】招生办

12.theStateCouncil

【答案】国务院

13.timedeposit

【答案】定期存款

14.byhookandbycrook

【答案】不择手段

15.chiefarbitrator

【答案】首席仲裁员

Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)

1.司法部

【答案】JusticeMinistry

2.拼车

【答案】carpool

3.回扣

【答案】rebate

4.量子计算机

【答案】quantumcomputer

5.穷游

【答案】travelonabudget

6.儒学家

【答案】Confucian

7.《水浒传》

【答案】WaterMargin

8.叠彩山

【答案】PiledSilkHill

9.立冬

【答案】BeginningofWinter

10.和平共处五项原则

【答案】theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence

11.扶贫

【答案】povertyrelief

12.学术委员会

【答案】academicboard

13.经济特区

【答案】specialeconomiczone(SEZ)

14.违约金

【答案】liquidateddamage

15.入境签证

【答案】entryvisa

Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

TheUnitedNationshasreleasedpopulationdataconfirmingthecontinuation

oflong-termglobaldemographictrendsandalargerglobalpopulationthan

previouslyprojected.Nationscannotaffordtoignoretrendsincluding

reducedfertilityamongmostnationsandlimitedfamilyplanningforothers,

andgrowingranksoftheelderlyandacceleratedurbanizationposenew

challenges.

Theworldpopulationislarger.Globalpopulationachievedamilestonein

2011,hittingthe7billionmark.Currentlyat7.2billion,theworldis

projectedtoincreasebyalmostanotherbillionpeople,climbingto8.1billion

by2025.

Thepopulationisolder.Countriescontinuetoagesubstantially,withthose

aged60orolderthefastestgrowingsegment.Indevelopedcountries,almost

oneinfourisanolderperson,withmoreolderpeoplethanchildren.Fertility

islowerandfamilysizesmaller.Thedeclineinpopulationgrowthatthe

worldlevelistheconsequenceofnearuniversalreductionoffertility.

Womenaremarryinglaterornotatall,postponingchildbearingandhaving

fewerornochildren,andfertilityhasfallento2.5childrenperwoman.

Peoplearealsolivinglonger.Lifeexpectancyishigherinmostcountriesdue

tosystematicprogressagainstmortality.Onecanexpecttolivetoage77in

developedcountriesandtoage67indevelopingcountries.

Theworldismoreurbanized.Morethanhalfoftheworld’spopulation

consistsofurbandwellers,andthisisexpectedtoclimbtotwo-thirdsbymid-

century.Internationalmigrationisincreasinginbothvolumeandimpact.

Althoughtheincreaseinthenumberofmigrantshasfalteredintheaftermath

oftheglobaleconomicrecession,morepeoplethaneverresideinacountry

otherthanwheretheywereborn.Thereare232millioninternational

migrants,3percentofworldpopulation.

Mostoftheplanet’speoplewillliveincities.Virtuallyallexpected

populationgrowthwillbeconcentratedintheurbanareasofpoorcountries

increasingthethreatofpollutionandepidemic.By2050,thenumberof

peoplelivingincitieswillalmostbeequaltotoday’sworldpopulation.In

1950,onlytwocitiesintheworldhadatleast10millioninhabitants.Today,

23megacitieshavemorethan10millioninhabitants;by2025,thenumberof

megacitiesisprojectedtoreach37.

【参考译文】

联合国公布的人口数据证实,全球人口的长期趋势仍呈持续增长态势,

全球人口数量要大于此前的预测值。各国已承担不起无视发展趋势造成

的后果。这些趋势包括:大多数国家生育率下降,而另一些国家在推行

计划生育政策方面的力度有限,老龄人口的持续增加和城市化进程的加

速构成新的挑战。

世界人口在增加。全球人口2011年达到70亿的标志值,具有里程碑意

义。全球人口目前已达72亿。到2025年,世界人口预计还将增加10亿,

达到81亿。

人口在老龄化。各国老龄化幅度仍很高,60岁及以上者是增长速度最快

的群体。在发达国家,差不多每4个人中就有1个老年人,老年人数量已

超过儿童数量。生育率更低。家庭规模在缩小。从世界范围看,导致人

口增量下滑的原因是,生育率几乎普遍在下降。女性晚婚,或者根本不

结婚,晚育,少育,或不生育。生育率已降至每名女性生育2.5个孩

子。人们也更长寿。大多数国家的预期寿命更高,因为在应对死亡率方

面取得了系统性的进展。发达国家和发展中国家的预期寿命分别可达77

岁和67岁。

当今世界的城市化程度更高了。城市居民占世界人口一半以上。预计到

本世纪中叶,城市居民所占世界人口比例将增加2/3。国际移民的数量

和影响都在持续增加。虽然全球经济衰退导致移民数量下降,但在非出

生地定居的人数超过了以往任何时候。国际移民数量目前为2.32亿,占

世界人口的3%。

地球上的大多数人都将生活在城市里。几乎所有预测新增人口都将集中

在穷国的城市地区,这将增加环境污染和传染病流行的风险。到2050

年,城市人口数量几乎等同与当今世界人口的数量。1950年,世界只有

两个城市的居民数量达到1000万。而今已有23个特大城市的人口数量超

过1000万;到2025年,特大城市数量预计会达到37个。

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

坚持明确各自责任与加强国际合作的平衡。地球是人类的共同家园,建

设生态文明需要世界各国齐心协力。上世纪80年代以来,近200个国家

和地区通力合作,落实保护臭氧层国际协定,有效阻止了紫外线辐射对

人类的危害。我们应有对人类共同负责和人类间相互包容的精神,秉持

平等、互助、合作、共赢宗旨,加强绿色科技国际交流,扩大绿色产业

国际合作,实现各国共同绿色发展。在国际合作中,应考虑各国发展阶

段和发展能力的差异,坚持“共同但有区别的责任”原则。发达国家应兑

现承诺、承担义务,向发展中国家提供更多的资金、技术支持。发展中

国家应制定并实施生态环境保护战略,在全球保护生态行动中发挥更积

极作用。

【参考译文】

Weneedtostrikeabalancebetweenclearresponsibilitiesandinternational

cooperation.Theearthisthecommonhomeformankindandecological

conservationcallsfortheeffortsofallcountriesonthisplanet.Thankstothe

concertedeffortsofnearly200countriesandregionssincethe1980s,the

internationalagreementonprotectingtheozonelayerhasbeenimplemented,

effectivelyshieldingmankindfromthehazardsofultravioletradiation.We

shouldberesponsibleforandpromotetoleranceamongmankindandworkin

aspiritofequality,mutualassistance,andmutualbenefittostrengthen

internationalexchangesingreentechnologies,expandinternational

cooperationingreenindustriesandachievecommongreendevelopment.In

internationalcooperation,thedifferencesbetweencountriesintheirstages

andlevelsofdevelopmentshouldbetakenintoaccountandtheprincipleof

“commonbutdifferentiatedresponsibilities”shouldbeupheld.Developed

countriesshoulddeliverontheircommitments,shoulderobligationsand

increasefundingandtechnologicalsupporttodevelopingcountries.

Developingcountries,ontheirpart,needtodevelopandimplement

environmentalprotectionstrategiesandplayanactiveroleintherelevant

globalendeavorstoprotecttheenvironment.

2016年桂林电子科技大学外国语

学院357英语翻译基础考研真题

(A卷)及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)

1.MTI

【答案】翻译硕士专业学位

2.ISIS

【答案】伊斯兰国

3.checksandbalances

【答案】三权分立

4.grossprofit

【答案】毛利润

5.Easter

【答案】复活节

6.HouseofCommon

【答案】(英国、加拿大的)下议院

7.WestminsterAbbey

【答案】威斯敏斯特教堂

8.grammarschool

【答案】(英)文法学校

9.ruleoflaw

【答案】法治

10.AMidsummerNight’sDream

【答案】《仲夏夜之梦》

11.tertiaryindustry

【答案】第三产业

12.flippedclassroom

【答案】翻转课堂

13.federalism

【答案】联邦制

14.medicaid

【答案】(美)医疗补助计划

15.timeofdelivery

【答案】交货时间

Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)

1.一带一路

【答案】theBeltandRoad

2.中国东盟

【答案】China-ASEAN

3.实事求是

【答案】seektruthfromfacts

4.义务教育

【答案】compulsoryeducation

5.农民工

【答案】migrantworker

6.互联网+

【答案】Internetplus

7.万众创新

【答案】massinnovation

8.出口配额

【答案】exportquotas

9.房贷

【答案】Mortgage

10.民营企业

【答案】privateenterprise

11.刑法

【答案】criminallaw

12.恐怖袭击

【答案】terroristattack

13.基督教

【答案】Christianity

14.自助游

【答案】DIYtour

15.资源节约型

【答案】resource-saving

Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

Generallyspeaking,aliberaleducation,asthenamesuggests,isaneducation

forfreedom.Asonecommentatordescribesit,“aliberaleducationoughtto

makeapersonindependentoutofmind,skepticalofauthorityandreceived

views,preparedtoforgeanidentityforhimselforherself,andcapableof

becominganindividualnotbentuponcopyingotherpersons.”Accordingly,

liberaleducationisoftenvaluedorjustifiedasameansforacquiringthe

criticalthinkingskillsthatarenecessarytoattainindividualautonomyaswell

asformeetingthedemandsofaneverchangingworld.Giventhisimportant

yetbroadpurpose,nowonderthereissuchavastarrayofsubjectsand

disciplinesthatfallwithintherangeofliberaleducation.

Whilethisunderstandingofliberaleducationastheacquisitionofcritical

thinkingskillsandindividualautonomyiscurrentlyinfashion,itisnotthe

onlyunderstanding.Traditionally,theultimatepurposehadbeenthepursuit

ofleisurenotcriticalthinkingskills.Whiledevelopingacriticalmindwas

includedinliberalstudies,theultimatepurposewastocultivatealifeof

reflectionthattranscendstheworkdayworld.Liberaleducationforleisure

soughttobreakthroughaperplexedviewoftheworldandawakenwonderat

merebeing.

Today,theconditionsofmodernlifesuggesthowoutofplaceacallfor

leisuresounds.Ourattentionisdirectedtowardutilitarianpursuits,including

theexploitationofourworld’sresources.Surveyingcontemporaryculture,

Josefalsonotesthetendencyofworkforwork’ssake.Thiswork-obsessed

culturemakestotalclaimsontimeandspace,reducinglearningto“theway

ofexpediency,”whereininformationandknowledgeareaccumulatedfor

powerandmastery.

【参考译文】

一般来说,顾名思义,通才教育是一种自由的教育形式。正如一名评论

家所描述的,通才教育应当使人思想独立、敢于质疑权威和别人的观

点,并为自己建立一个代表自己身份的观点,并能使人有能力成为独立

个体,而不是去效仿他人。因此,通才教育被证明或被评价为获得批判

性思维,并以获得个人的自由独立以及适应多变世界需求的一种手段。

考虑到这种重要用途,毫无疑问,如此众多的学科和准则都属于通才教

育的范畴。

将通才教育看作是获得批判性思维能力和个人的独立自由的观点在现在

很流行,但这不是唯一的理解。传统上,通才教育的最终目的是追求自

由的思想,而不是批判性思维能力。虽然发展批判性思想包括于通才教

育中,但终极目标是要对生活的思考态度超越平凡的世界。追求休闲的

通才教育要打破不再对世界抱有幻想的观点,并唤醒人们的好奇心。

如今,现代生活的条件表明,追求休闲是多么地不合时宜。我们大部分

的注意力都是对实用主义的追求,甚至包括对自然资源的利用上太过功

利。审视当代的西方文化,约瑟夫也认为,为工作而工作具有普遍性。

工作狂文化使所有的人都在争取时间和空间,学习已沦为一种权宜之

计,信息和知识的积累只是为了未来的权利和控制。

Ⅳ.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

“桂风壮韵三月三”精彩开场

本报南宁讯(记者/罗劲松)4月21日,2015年广西壮族“三月三”文化活

动开场仪式“桂风壮韵三月三”展演在广西民族博物馆举行。

非物质文化遗产壮剧代表性传承人张琴音与农济民携手登台,一同唱

响“开台歌”。广西历届“歌王”与壮族嘹歌、侗族大歌、瑶族蝴蝶歌歌手

轮番上台演唱。老、中、青五代刘三姐扮演者登台,接力唱响彩调、歌

舞剧《刘三姐》主题歌。

开场仪式后,观众饶有兴趣地参与民族活动互动表演。工艺大师现场展

示优秀技艺。

【参考译文】

“CharmingGuilinontheMarch3rd”,aWonderfulOpenning

ByLuoJingsong

Nanning—Theexhibition“CharmingGuilinontheMarch3rd”,theopening

ceremonyoftheMarch3rdFestivalofGuangxiZhuangAutonomous

Region,washeldinGuangxiMuseumofNationalitiesonApril21st,2015.

ZhangQinyinandNongJimin,representativesofZhuangdramawhichis

intangibleculturalheritagesingtheinitialsong.Allpreviouschampion

singersofGuangxi,togetherwithLiaoSongssingersoftheZhuang,Kam

GrandChoirssingersandtheButterflySongssingersoftheYaosingonthe

stageoneafteranother.Then,fivegenerationsoftheThirdSisterLiufrom

heradolescence,middleagetoheroldagecontinuetoplayCaiDiaoopera

andsingthethemesongofmusicaldramatheThirdSisterLiu.

Aftertheopenningceremony,audienceshappilytakepartininteractive

performanceofethnicactivities,andmastercraftsmenshowtheirexcellent

skillsonthespot.

2016年桂林电子科技大学外国语

学院357英语翻译基础考研真题

(B卷)及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)

1.BRICs

【答案】金砖国家

2.FIFA

【答案】国际足球联盟

3.reciprocaltariff

【答案】互惠关税

4.electoralcollege

【答案】总统选举团

5.commonlaw

【答案】习惯法

6.Halloween

【答案】万圣节

7.ForWhomtheBellTolls

【答案】《丧钟为谁而鸣》

8.CapitolHill

【答案】(美国)国会山

9.theGreatDepression

【答案】经济大萧条

10.pragmatism

【答案】实用主义

11.MOOC

【答案】慕课

12.billofexchange

【答案】汇票

13.medicare

【答案】(美、加)医疗保险

14.agribusiness

【答案】农业综合经营

15.BritishCommonwealth

【答案】英联邦

Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)

1.亚投行

【答案】AIIB(theAsianInfrastructureInvestmentBank)

2.上海自贸区

【答案】ShanghaiFreeTradeZone

3.诚信缺失

【答案】lackofcredibility

4.通识教育

【答案】liberaleducation

5.小康社会

【答案】amoderatelyprosperoussociety

6.民族自治

【答案】ethnicautonomy

7.技术密集型

【答案】technology-intensive

8.跨境电子商务

【答案】cross-bordere-commerce

9.和为贵

【答案】harmonyisthemostvaluable

10.城市化

【答案】urbanization

11.饥饿营销

【答案】hungermarketing

12.中国高铁

【答案】Chinahigh-speedrailway

13.报关

【答案】declaresth.atthecustoms

14.伊斯兰教

【答案】Islam

15.司法体系

【答案】judicialsystem

Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectas

closeaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantic

translationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntactic

structuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningofthe

original.

Intheory,therearewidedifferencesbetweenthetwomethods.

Communicativetranslationaddressesitselfsolelytothesecondreader,who

doesnotanticipatedifficultiesorobscurities,andwouldexpectagenerous

transferofforeignelementsintohisowncultureaswellashislanguage

wherenecessary.Butevenherethetranslatorstillhastorespectandworkon

theformofthesourcelanguagetextastheonlymaterialbasis.Semantic

translationremainswithintheoriginalcultureandassiststhereaderonlyin

itsconnotationsiftheyconstitutetheessentialhuman(non-ethnic)message

ofthetext.Onebasicdifferencebetweenthetwomethodsisthatwherethere

isaconflict,thecommunicativemustemphasizethe‘force’ratherthanthe

contentofthemessage.Generally,communicativetranslationislikelytobe

smoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoa

particularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate,i.etousemore

generic,hold-alltermsindifficultpassages.Asemantictranslationtendsto

bemorecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,and

pursuesthethought-processesratherthantheintentionofthetransmitter.It

tendstoovertranslate,tobemorespecificthantheoriginal,toincludemore

meaninginitssearchforonenuanceofmeaning.

However,incommunicativeasinsemantictranslation,providedthat

equivalenteffectissecured,theliteralword–for-wordtranslationisnotonly

thebest,itistheonlyvalidmethodoftranslation.Thereisnoexcusefor

unnecessary‘synonyms’,letaloneparaphrases,inanytypeoftranslation.

【参考译文】

交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能的接近原语读者阅读

原文所产生的效果。语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构

下,将原文的准确语境意义尽可能贴切的译出。

理论上,这两种方法有很大差异。交际翻译只考虑译入语读者。译入语

读者并不期待翻译中有晦涩难懂的东西,他们期望必要时将外国文化中

的事物完全转化为自己文化中的事物和自己的语言。即使如此,译者仍

需按照源语形式翻译,将其视为唯一的物质基础。语义翻译停留在源语

文化圈内,仅在其内涵构成基本的人类(不限民族)信息时协助读者理

解原文。两种方法的基本差别在于,当源语与译入语互相矛盾时,交际

翻译强调信息产生的效果而不是信息内容。通常来说,交际翻译更流

畅、简单、清晰、直接,更加传统,遵循一种语言特定的语体,偏向于

欠额翻译,也就是说,使用更多通俗易懂的,含义广泛的词汇来翻译艰

深晦涩的文章。语义翻译更加复杂冗长、精细或浓缩,注重原作者的思

维过程而不是原作者的写作意图,比原文更加注重细节,在寻求意义的

细微差别中往往增添了原文没有的意思,偏向于超额翻译。

然而,在保证功能对等的情况下,不论是交际翻译还是语义翻译,逐字

翻译不仅是最好的也是唯一有效的翻译方法,任一类型的翻译中都不存

在不必要的近义词,更不用说释义了。

Ⅳ.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

【参考译文】

2017年桂林电子科技大学外国语

学院357英语翻译基础考研真题

(A卷)及详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)

1.TPP

【答案】跨太平洋伙伴关系协定(Trans-PacificPartnershipAgreement)

2.THAAD

【答案】末段高空区域防御系统(TerminalHighAltitudeAreaDefense)

3.cashondelivery

【答案】货到付款

4.PM2.5

【答案】细颗粒物(fineparticulatematter)

5.tertiaryindustry

【答案】第三产业

6.G20Summit

【答案】二十国集团峰会

7.Oxbridge

【答案】牛津和剑桥大学

8.electoralcollege

【答案】选举人团

9.ConstitutionalDemocracy

【答案】宪政民主

10.DarkMatterParticleExplorerSatellite

【答案】暗物质粒子探测卫星

11.theruleoflaw

【答案】法治

12.TheNationalGenePool

【答案】国家基因库

13.ethnicdiversity

【答案】民族多样性

14.HouseofLords

【答案】上议院

15.intellectualpropertyright

【答案】知识产权

Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)

1.广西壮族自治区

【答案】theGuangxiZhuangAutonomousRegion

2.虚拟现实

【答案】virtualreality

3.物联网

【答案】InternetofThings

4.英语专业考试

【答案】TestforEnglishMajor

5.动车

【答案】high-speedtrain

6.义务教育

【答案】compulsoryeducation

7.网约车

【答案】onlinecar-hailing

8.民主集中制

【答案】democraticcentralism

9.经济下行

【答案】economicdownturn

10.城镇化

【答案】urbanization

11.外出打工人员

【答案】migrantworkers

12.互联互通

【答案】connectivity

13.精准扶贫

【答案】targetedpovertyalleviation

14.工匠精神

【答案】thespiritofcraftsmanship

15.民事法庭

【答案】civilcourt

Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

1.“Whatisthenatureoftime?Willitevercometoanend?Breakthroughsin

physics,madepossibleinpartbyfantasticnewtechnologies,suggestanswers

tosomeoftheselongstandingquestions.Somedaytheseanswersmayseem

obvioustousastheearthorbitingthesun—orperhapsasridiculousasa

toweroftortoises.Onlytime(whateveritmaybe)willtell”.(64words)

【参考译文】

时间的本质是什么?它会有一个终结吗?物理学中最近的突破,使我们

有可能为其中一些长期以来悬而未决的问题提供答案,而奇妙的新技术

是实现这些突破的部分原因。对我们而言,这些答案也许有朝一日会变

得和地球围绕着太阳公转那么显而易见——或许也会变得和乌龟塔一样

荒谬,只有时间(不管其含义如何)才能裁决。

2.Astar,morethanthreetimesthesizeofoursun,oughttoenditslife,how?

Withacollapse.Thegravitationalforcesoftheentiremassovercomingthe

electromagneticforcesoftheindividualatoms,andsocollapsinginwards.If

thestarismassiveenough,itwillcontinuethiscollapse,creatingablack

hole,wherethewarpingoftime-spaceissogreatthatnothingcanescape,not

eventhelight.Itgetssmallerandsmaller.Thestar,infact,getsdenseras

atoms,evensubatomicparticlesgetliterallycrushedintosmallerandsmaller

space.Andatitsendpointwhatweareleftwith?Aspacetimesingularity.

Spaceandtimecometoastop.(115words)

【参考译文】

一颗比太阳大三倍的恒星会如何结束一生呢?会发生坍缩。全部质量的

引力克服了原子间的电磁力,于是向内坍缩。如果这颗恒星的质量足够

大,便会持续坍缩,形成黑洞。黑洞中的时空扭曲极其强大,任何东西

都无法逃离,即便是光也会变得越来越小。事实上,恒星的密度在变

大,因为原子甚至亚原子都被挤压进越来越小的空间。那么最终我们会

得到什么呢?一个时空奇点。时间与空间趋于停滞。

3.Itisclearthatwearejustanadvancedbreedofprimates,onaminorplanet

orbiting,aroundanaveragestar,intheoutersuburbofoneamongahundred

billiongalaxies.Buteversincethedawnofcivilization,peoplehavecraved

foranunderstandingoftheunderlyingorderoftheworld.Thereoughttobe

somethingveryspecialabouttheboundaryconditionsoftheuniverse.And

whatcanbemorespecialthanthatthereisnoboundary?Andthereshouldbe

noboundarytohumanendeavor.Wearealldifferent.Howeverbadlifemay

seem,thereisalwayssomethingyoucando,andsucceedat.Whilethereis

life,thereishope.(113words)

【参考译文】

我们人类也不过是高级灵长类动物,生活在一颗小星球上,绕着一颗普

通的恒星转。我们生活的银河系之外还有上亿个星系。然而,自人类文

明诞生以来,人们就没有停止过对世界根本规律的探索,宇宙的边界是

什么,肯定有个特别的答案,但是还有比没有边界更特别的答案吗?同

样,人类的潜力也不会有边界,我们都是与众不同的,无论生活多么艰

辛,你总会有自己的方式发光。生命不息,希望不止。

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

让中加友好合作结出更多硕果

“相知无远近,万里尚为邻。”中加两国虽隔着宽广的太平洋,但两国人

民心理距离很近,彼此充满友好和亲切感。早在19世纪中后期,数以万

计的华工参加修筑加拿大太平洋铁路,为贯通加拿大东西大动脉、促进

经济社会发展做出了贡献。上世纪30年代,白求恩大夫积极投身中国人

民抗日战争事业,献出了宝贵生命。70年代,两国老一辈政治家以非凡

的勇气和远见卓识,冲破重重阻力,开启了中加关系的大门,加拿大成

为最早同新中国建交的西方国家之一。(217字)

【参考译文】

ATimetoNurtureCooperation

Asanancientpoemgoes,distancecannotdividetruefriendswhofeelclose

evenwhenthousandsofmilesapart.ThoughseparatedbythevastPacific

Ocean,ourtwopeoplesenjoyadeepbondofamityandgoodwill.Asearlyas

thelatterhalfofthe19thcentury,tensofthousandsofChineseworkerscame

toCanadatohelpbuildtheCanadianPacificRailway,whichlinkedupthe

country’seastandwestandcontributedtoCanada’seconomicandsocial

development.Inthe1930s,NormanBethune,aCanadiandoctor,devoted

himselftotheChinesepeople’sstruggleagainstJapaneseaggressionand

madetheultimatesacrifice.Inthe1970s,defyingallodds,theolder

generationofChineseandCanadianleadersmadetheboldandvisionary

decisiontoopenthedoorofrelationsbetweenourcountries,makingCanada

oneofthefirstWesterncountriestoestablishdiplomatictieswithNew

China.

2018年桂林电子科技大学外国语

学院357英语翻译基础考研真题及

详解

Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)

1.CPPCC

【答案】中国人民政治协商会议(theChinesePeople’sPolitical

ConsultativeConference)

2.GMT

【答案】格林尼治标准时间(GreenwichMeanTime)

3.NATO

【答案】北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)

4.spillthemilk

【答案】把事搞砸

5.individualincometax

【答案】个人所得税

6.moneybill

【答案】财政法案

7.goodgovernance

【答案】良政

8.forgoodandall

【答案】一劳永逸

9.deadhours

【答案】半夜三更

10.delicateliving

【答案】奢侈的生活

11.totakeFrenchleave

【答案】不辞而别

12.omission

【答案】减省译法

13.wholeforeign-ownedenterprise

【答案】外商独资企业

14.latepaymentpenalty

【答案】滞纳金

15.realestate

【答案】不动产

Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)

1.产权证

【答案】PropertyCertificate

2.入境签证

【答案】entryvisa

3.家常豆腐

【答案】homestylebeancurd

4.牛仔服

【答案】denims

5.自助餐

【答案】buffet

6.特困生

【答案】theneedystudents

7.基本工资

【答案】basicsalary

8.地方保护主义

【答案】regionalprotectionism

9.物质文明

【答案】materialcivilization

10.获得感

【答案】asenseofgain

11.顶层设计

【答案】top-leveldesign

12.社会主义核心价值观

【答案】coresocialistvalues

13.一带一路

【答案】TheBeltandRoadInitiative

14.合作共赢

【答案】win-wincooperation

15.宰客

【答案】ripoff

Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

TheOldManandHisThreeSons

Anoldmanhadthreesons.Theeldestwasanextraordinarysailor—tough,

brave,dutifulandadventurous.Theoldmanlovedhimindeed,thinkinghe

wasthekindofsonfor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论