第7单元-英汉翻译中词义的引申_第1页
第7单元-英汉翻译中词义的引申_第2页
第7单元-英汉翻译中词义的引申_第3页
第7单元-英汉翻译中词义的引申_第4页
第7单元-英汉翻译中词义的引申_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

unit7

词义的引申翻译法

课前练笔Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW'stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestrugging

UKcarmanufacturerwhilstextedingBMW'sproductrange.然而并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团,这给在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时也拓展了宝马公司本身的产品范围1.Thenthisgirlgetskilled,becausesheisalwaysspeeding.译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则2.Everylifehasitsroseandthorns.荆棘译文:生活有苦有甜3.Heisthechampion(拥护者)

ofthecolonialregiem(殖民统治)andoftheracialsegregation.(种族歧视)译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首4.thecarinfrontofmestalledadnImissedthegreen.译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯何谓引申

定义:引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。(P63)从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整翻译方法讲解具体→抽象将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝Pleasedon’twakeasleepingdog.请不要惹是生非Ignoranceisthemotheroffearaswellasofsuperstition.愚昧是迷信之源,也是恐惧之源。Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.倾己所有追求知识,没有人能夺走它;向知识投资,收益最佳。Purse引申为“金钱”Head引申为“知识”Thebottleisboiling.壶里的水开了。Thatmanisalwayschasingafterskirts.那个男子总在不断地追逐女人。I’machildinthesematters.对于这种事我毫无经验。抽象→具体将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然Heistheadmirationofthewholeschool。他是全校所敬佩的人。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯2、从句法层面来看,引申可分为:---根据逻辑需要进行的引申---根据语用需要而进行的引申---根据修辞而进行的引申逻辑引申

逻辑引申:是指在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

For

manyfamilies,especiallyinTokyo,

twoincomesareanecessary.

译文:对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。

分析:“twoincomes”按字面上的意思为“两份工资,两份收入”,其实西方国家通常指“夫妻双方都工作而获得的两份工资”。因此,在把该例句译成汉语时就要将这个特殊的意思在逻辑上进行引申,否则,中国读者很难理解全句的完整意思。

1.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisbuildingfifty-twoyearsago.我觉得你很像列宁,52年前,我就是在这座大厦里同他见面的。2.Infact,onemouldcanproducemanythousandsofarticlesbeforeitwearsout.事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。1.Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.

我们唯一的信念就是要对购买者的需要有求必应,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。2.Allservicesinbusiness—suchasgiftwrapping,delivery,andcredit—havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.商业中所有的服务——如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。Example(P64)语用引申

定义:把原文里的弦外之音(implication)补译出来,就属于语用学引申的手法。语用学是非语义学的语义研究。这种非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。“Youchicken!”hecried,lookingat

Tomwithcontempt.译文:“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆大叫道。分析:操英语的本族人将chicken比作“懦夫,胆小鬼”,但因汉语中是没有这种比喻,学英语的中国学生怎么也不会想到英语里的胆小鬼竟然是“小鸡”,所以在翻译时要进行语用引申以符合汉语的表达习惯。1.Thenewfatherworeaproudsmile.刚做了父亲的那个人面带着得意的笑容。2.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.

比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。3.Wordsoncereservedforrestroomwalls

arenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。4.Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulof

watermightbeamatteroflifeanddeath.他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。Example(P65)1.TheEEC‘sCommonAgrilturalpolicyisadinosaurwhichsadding£13.50aweektothefoodbillofheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.0英镑2.Thesedays,theU.S.economyisn't‘‘graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,"fretCharlesC.Leighton,"that'sareallyconcern."近来,美国经''未培养出足够的科学家来满足几十年发展的需要,''查尔斯C莱顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

修辞引申(P66)

原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。英语的修辞方法

矛盾修辞法,是将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。

acleverfool聪明的傻瓜truelies真实的谎言悖论,指事物自相矛盾。

Itisaparadoxthatsucharichcountryshouldhavesomanypoorpeoplelivinginit.如此富足的国家竟有如此多的穷人,这是个矛盾的现实.明喻,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like,as,asif,asthough等

Helookedasifhehadjuststeppedoutofmybookoffairytalesandhadpassedmelikeaspirit.

他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

隐喻这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...

德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。拟人这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.

我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。

夸张这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。

1、Mybloodfroze.

我的血液都凝固了。

2、WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.

当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。

叠词这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。

Itmustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswhobelieveinthefuture,whobelieveinmanandhisgloriousman—madedestiny.

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。

拟声是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。

Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftlycooing.

在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着。

讽刺是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。

Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyoucarryonlylargenotes.

啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。

双关语是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。

Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedtheSwedeproudly.

“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

1.Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。2.Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstothe

ground.”

他说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”3.Mr.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.(asdumbasanoyster.

)史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。NewYorkhasthepoorestmillionaires,thesmallestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.纽约有的是最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的草包,最普通的美女,最低矮的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见过的任何城市都有过之而无不及。纽约有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,这一切比我所见过的任何城市都有过之而无不及。Example(P66)1.Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccoraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.那很像同一丝不苟的机器人讲话一样,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。2.Themostsuccessfulmanufacturersmakeittheirbusinesstounderstandconsumrpsychology--howtousedesign,bothinmarketingandproductio,tomaketheirproducts"speak"toconsumer.最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者“表达情感",作为职责。概念范围的调整(P67)词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵.此外,根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;升华引申:出自本义但在字面上远离本义Andnowforthegoodnews:StockholmresidentsenjoysunbathinginNovember.Antarctictourismisbooming.Siberiahasbecometheworld’sbreakfast.这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。(近似)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheories,andhisconclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)Inoldercanesthathavealreadypairedoff,dancingreinforcestheunion—it’sasortofannualrenewalof“vows”.对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合——这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)Example(P67)1.Intheirrush,thesecompanieshavenegelectdtheharestpartofdoingbusinessinChina;thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavjeopardizedtheirperformanceinthelongrun.这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营最艰巨的问题,即认得问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。2.Thecomputermakespossibleamarvelousleapinhumanproficiency;itpullsdownthefencesaroundthepracticalandeventhetheoretialintelligence.计算机使人类的能力有可能产生巨大的飞跃;它拓展了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。1.Inthethirdquarter,allofourgeographicmarketsexperiencedgrowth,exceptforEurope,whichhasbeenfacedwithweakeconomicconditions.在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势2.Interactivedatabroadcasting,forexample,canprovideservicescapableofallowingviewerstopurchaselocalspecialtiesfeaturedinaprogrambyusingtheremotecontrol.交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务翻译练习P73.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970sChinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变4.AdditionalmoneyeasingwasintendedtopreventtheinjectionofpublicfundsintoHSBCHoldingsPLCformcausinguncertaintiesoverthefinancialsystembeforeitwastoolate.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面5.Overtheperiodfrom1978to1996,manyofthedistortionsandrigiditiesoftheformercentralplanningsystemwereeliminatedandmarketforcescametoplayanincreasinglyimportantroleineconomicdecisionmaking.自1978年到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒弃了,市场力量在经济决策中扮演着越来越重要的作用6.Theglobalreorganizationofindustrieshasnotextendedhomeappliancemanufacturers,aselectricalproductshavedifferentspecificationisdifferentcountries.对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用电器制造商因为电器产品在不同国家有不同规格7.AsthedemandfordomesticstellhasbeenincreasinginChinaandamongdomesticappliancemanufacturers,thenation'ssteelmanufacturersareproducingatfullcapacity.由于中国以及家用电器制造商对钢铁的需求在不短增加,整个国家的钢铁生产商正在开足马力生产钢铁8.UnderanewsystemscheduletobeintroducedinApril2011,allnewdoctorswillberequiredtoundergoon-thejobtrainingatdesignedhospitalfortwoyearsaftergraduation.根据预定在2011年4月出台的新制度,要求所有新上岗的医生在毕业之后要在指定医院接受两年的在职培训9.Acorporategroupsaddledwithmoney-losingcompaniescouldtakeadvantageoftheconsolidatedtaxpaymentsystemtoreduceitstaxburden.肩负起拯救亏损公司的企业集团,可以使用合并的纳税制度来减免其税务负担10.Theamountofcarbondioxideemittedbythermalpowerplantscomprisesabout30presentofthetotalmiss

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论