商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元_第1页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元_第2页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元_第3页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元_第4页
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第17单元_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同类语篇的翻译例1:P170Iftheborrowershallfailtopayanydebtforborrowedmoneyorothersimilarobligationoftheborrower,orinterestthereon,whendue,andsuchfailurecontinuesaftertheapplicablegraceperiodspecifiedintheagreementrelatingtosuchindebtedness,thelendermayinitsdiscretiondeclaretheentireunpaidprincipalamountoftheloan,accruedinterestthereonandallothersumspayableunderthisagreementtobeimmediatelydueandpayable.如果借款人在债务到期时,不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务,并且在与本债务相关的协议中所规定的适用宽限期之后仍不能还清所借债务或履行作为借债人的其他类似义务时,出借人可自行决定宣布,根据本协议,该项贷款的全部未偿还本金、所累积利息及其他应付款项立刻到期并应立即清偿。如果借款人在债务到期时,未能对借款或其他类似的借款人义务及其利息进行清偿,并且在与本债务相关的协议中规定的适用宽限期届满之后仍未清偿,出借人可根据本协议自行宣布该项贷款的全部未偿还本金、累计利息及其他应付款项之和即刻到期,并要求借款人立即清偿。例2:P172ThiscontractismadebyandbetweenABCCo.(hereinaftercalled“theseller”)andXYZCo.(hereinaftercalled“thebuyer”),whereastheselleriswillingtosellthebuyerthecommoditieslistedhereunderonthetermsandconditionsstipulatedbelow.Nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows.本合同由ABC公司(以下称之为“卖方”)与XYZ公司(以下称之为“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据下列规定的条款售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如下。本合同由ABC公司(以下称之为“卖方”)和XYZ公司(以下称之为“买方”)共同订立,卖方愿意依据下列条款出售以下商品。兹特立约为据,双方一致同意如下协议。whereas:[law]usedatthebeginningofanofficialdocumenttomeanbecauseofaparticularfact例3:P175WhereastheBorrowerproposestoborrowfromtheBanks,andtheBanks,severallybutnotjointly,proposetolendtotheBorrow,anaggregateamountof$50,000,000,thePartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows.鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为5千万美元,当事人订立协议如下。借款人提出向银行借款,而各银行分别而非共同向借款人发放总额为5千万美元的贷款,鉴于以上事实,各方特此订立如下协议。例4:P176Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoftheoriginalvouchersafterbeingchecked.上述各种有关的费用均凭正本凭单核实支付。上述费用在出示正本凭单并核实无误后支付。例5:P177Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeople’sRepublicofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.中华人民共和国法律、行政法规规定,由国家批准将订立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,除非已批准的合同中另外有规定。中华人民共和国法律、行政法规规定,对于须经国家批准才能订立的合同,合同权利和义务的转让应得到批准部门的批准,除非已批准的合同中另有规定。例6:P177Anyandallclaims,disputesorcontroversiesarisingunderorinconnectionwiththisAgreementshallbebroughtsolelyandexclusivelyinthecourtslocatedinSantaClara,California,whichshallconstitutethesole,exclusiveandfinalforumforanyresolutionofanydisputesbetweentheparties.因本协议所产生的或者与本协议相关的所有主张、所有纠纷或纷争,均只能够提交到位于美国加州圣克拉拉县的法院进行审理,该法院是解决合同所涉及各方任何纠纷的唯一的、专属的和最终的裁决法庭。因本协议产生的或者与协议相关的所有主张、纠纷或争议均只能提交至位于美国加利福尼亚州圣克拉拉县的法院进行审理,该地的法院是解决协议双方产生的任何纠纷的唯一的、专门的、最终的裁决场所。例7:P177-178TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindices

asperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的二十天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。买方须于中国银行收到卖方的下列单据并证实这些单据无误后的二十日内向卖方支付35万美元,但支付时间不得早于合同工厂首次达到符合本合同附件六中规定的保证质量指数的保证产量的95%之日起后的12个月,或签订本合同之日起后的65个月,以两者较早的时间为准。asper:accordingto.E.g.Workcarriedoutasperyourinstructions.capacity:theamountofsomethingthatafactorycanproduce例8:P178TheContractorshall,ifcalledupontodoso,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheemployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationsasmaybenecessary.在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同根据需要进行修订所附条件的格式拟定并完成。承包人受邀签订合同时应按照附加在条款之后的方式签订合同并执行合同要求,该条款在必要时可进行修订,拟定并完成合同的费用由业主承担。enterinto:vt.tostartdoingsomething;enterintoaagreement/contract:toofficiallymakeanagreementtodosomething;Intheform:existinginaparticularform以……的形式存在e.g.PeoplearebombardedwithinformationintheformofmagazinesandTVadvertising.例9:P178Eachpartyshallmaintaininconfidenceandsafeguardallbusinessandtechnicalinformationwhichisdisclosedbyonepartytotheotherinconnectionwiththisagreementandwhichisdesignatedconfidentialatthetimeofdisclosure.任何一方均应就其中一方向另一方所透露的与本合同相关以及在透露时标明为“机密”的一切商业信息和技术信息保守秘密,严禁泄露给他人。任何一方都应保守秘密,保证所有由一方透露给另一方的与本协议相关的、在透露时即标明为“机密”的商业和技术信息收到保护。例10:P178Uponexpirationofthetermofthisagreement,allexclusiverightsgrantedtoLicenseehereinshallreverttoLicensor,providedthatLicenseeshallcontinuetopayallroyaltieswhichbecomedueandpayable.本契约期满时,授予被授权人的一切独家权利应回归到授权人,但被授权人应继续支付所有到期应支付的权利金。自本协议期满之日起,授权人给予被授权人的一切排他性权利都应归还给授权人,除非被授权人继续支付所有到期应付的费用。Provided:usedtosaythatsomethingwillonlybepossibleifsomethingelsehappensorisdone.只要、如果Royalties:paymentsmadetothewriterofabookorpieceofmusic版税例11:P178Ifthepurchaserreceivesaclaimfromanythirdpartyfortheinfringement,thepurchasershallnotifythesellerpromptlyinwritingoftheclaimandgivethesellerinformation,assistanceandtheauthoritytoevaluate,defendandsettlesuchaclaim.如果买家收到任何第三方因受侵害而要求的索赔,买家须立即书面通知卖家有关索赔事宜,并向卖家提供相关资料、相关援助以及就评估、反诉和解决该索赔问题的权利。买方如果收到任何第三方因权利受损而提出的索赔要求,应立即将该索赔要求以书面形式通知卖方,并向卖方提供相关资料、协助和权限以评估、反诉、处理该索赔要求。例12:P179Inwitnesshereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobesignedandsealedbytheirdulyauthorizedofficerorrepresentativeasofthedatefirstwrittenabove.特此证明,双方对该协议已于上述首页所签署之日期,由其正式授权人员或正式代表签名盖章。特此证明,双方已于上述首个日期由其各自授权人员或代表在本协议上签名盖章。例13:P179Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.若本协议的各项条款需做任何修改,双方须共同协商以便妥善解决,然而,对本协议做出的任何修改均需经协议双方政府的批准方能进行。若需对本协议的条款进行任何修改,签约双方需共同协商妥善解决,同时本协议的任何修改还须经协议双方所属政府批准方可生效。例14:P179Wherever,intheprovisionsofthisContract,anysuchnotice,consent,approval,certificateordeterminationasaremadeandissuedbyanypersonarementioned,unlessotherwisespecifiedinthisContract,suchnotice,consent,approval,certi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论