英语影视翻译_第1页
英语影视翻译_第2页
英语影视翻译_第3页
英语影视翻译_第4页
英语影视翻译_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、下列不属于影视英语特点的是()。选择一项:a.瞬时性b.通俗性c.简洁性d.语境性3、Iwasmessedupforalongtime.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》)选择一项:对错4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。选择一项:对错5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法选择一项:a.头韵和押韵b.比喻c.尾韵d.节奏6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。选择一项:对错7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是()。选择一项:a.词汇缩减b.长句缩减c.加注d.压缩性意译8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——ACountryPrefectover10squaremiles!此台词的翻译体现了()方法。选择一项:a.文化补偿b.文化转移c.文化协调d.文化移植9、电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。选择一项:a.12月28日b.11月28日c.12月26日d.11月26日10、——(And)hewassoembarrassed;hischeeksturnedpletelyre——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了()。选择一项:a.词汇缩减b.长句缩减c.加注d.压缩性意译11、下列不属于影视剧语言的基本属性的是()。选择一项:a.社会性b.大众性c.娱乐性d.戏剧性12、——别光喝酒了,喝碗丸子汤。——Don'tjustdrink.Haveabowlofsoup.此台词的翻译使用了()方法。选择一项:a.删除b.浓缩c.压缩性意译d.加注13、影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的选择一项:对错14、——可赦九族不诛。——Yourfamilieswillbespare此台词的翻译使用了()方法。选择一项:a.删除b.浓缩c.压缩性意译d.加注15、换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是()。选择一项:a.原片名对中国观众吸引力不够.b.影片题材的限制c.片名语言上的限制d.短语结构更容易记忆16、在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是()。选择一项:a.保持原片风格b.保持原片语言c.C保持原片长度d.D.保持原片情节17、Ithinkit'shardwinningawarwithwords。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)选择一项:对错18、—Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.—译:怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。选择一项:a.瞬时性b.通俗性c.简洁性d.省略成分多19、OneFlewovertheCuckoo'sNest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为()。选择一项:a.音译b.意译c.直译d.减译20、下列不属于重新拟定片名的方法的是()。选择一项:a.套用英文片名、歌名或短语b.根据剧情重新定名c.影片名的抽象概括d.译为四字格21、1932年世界第一个电影节()诞生。选择一项:a.柏林电影节b.戛纳电影节c.奥斯卡d.威尼斯电影节22、下列不属于字幕翻译的是()。选择一项:a.语内字幕翻译b.语际字幕翻译c.横向字幕翻译d.对角字幕翻译23、Theirnameswillneverdie.译文:他们的名字将永垂不朽。选择一项:对错24、ThePiano《钢琴别恋》选择一项:a.增译b.意译c.直译d.减译25、下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是()。选择一项:a.空间限制b.时间限制c.台词长度与音节限制d.视觉信息限制26、——大臣:从此我王可以高枕无忧了!——HisMajestycanfinallysleepatnight!——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。——IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom.此台词的翻译体现了()方法。选择一项:a.文化补偿b.文化转移c.文化协调d.文化移植27、中文电影字幕的英译中的一个原则是()。选择一项:a.简洁b.省略c.完整d.通俗28、奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()选择一项:a.专业化称谓语b.外来词c.科技语d.想象力29、在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是()。选择一项:a.使片名更具导向性。b.点明影片的文化内涵c.方便记忆和宣传d.使片名读起来更加顺口,更富于表现力30、MusicalFilm指战争片。选择一项:对错31、(And)hewassoembarrassed;hischeeksturnedpletelyred.译文:他羞得满脸通红。(《怦然心动》e选择一项:对错32、Fromthatdayon,wewerealwaystogether;Jennyandmewaslikepeasandcarrots.译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)选择一项:对错33、影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。选择一项:对错34、国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是()。选择一项:a.柏林电影节b.戛纳电影节c.威尼斯电影节d.东京电影节35、是对音译、直译的一种有效补充()。选择一项:a.增译、减译b.意译c.改译d.换译36、影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()选择一项:a.套用英文片名、歌名或短语b.根据剧情重新定名c.影片名的抽象概括d.影片名的直接翻译37、ActionFilm是指动作片。选择一项:对错38、“金棕榈奖”是()的大奖。选择一项:a.威尼斯电影节b.东京电影节c.戛纳电影节d.圣丹斯电影节39、Science-FictionFilm是指科技电影。选择一项:对错40、美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在()。选择一项:a.1927年b.1926年c.1928年d.1929年41、电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。选择一项:对错42、下列不属于字幕翻译的策略的是()。选择一项:a.技术限制b.表现源语文化信息c.意识形态d.观众的接受能力43、ItHappenedOneNight《一夜风流》选择一项:a.直译b.改译c.重新拟定片名d.意译44、RearWindow(译:后窗)此片名翻译方法为()。选择一项:a.音译b.意译c.直译d.减译45、下列不属于表现源语文化信息的方法的是。选择一项:a.文化补偿b.文化转移c.文化协调d.文化移植46、罪案类及医务类作品的语言基本特点是()选择一项:a.专业化称谓语b.新造词c.科技语d.外来词47、Itmademelooklikeaduckinwater.译文:它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)选择一项:对错48、——Whenisthesidewalkfullydressed?Whenitiswearinghudsucker.——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。此台词的翻译使用了()。选择一项:a.意译法b.减译法c.增译法d.改译法49、下列不属于影视片名的翻译原则的是()选择一项:a.信息价值原则b.审美价值原则c.历史价值原则d.商业价值原则50、下列不属于中文电影字幕的英译方法的是()。选择一项:a.删除b.浓缩c.压缩性意译d.加注51、G-Force《豚鼠特工队》选择一项:a.音译b.意译c.直译d.减译52、影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。选择一项:对错53、下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是()选择一项:a.导演个人风格b.角色个人风格c.作品独特风格d.演员的个人风格54、下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点()选择一项:a.生活化b.双关语c.地方化d.社会化55、——Itwaslikeoldertimes,wewerelikepeasandcarrotsagain.——译:就像当年一样,我们秤不离砣。此台词的翻译体现了影视英语的()。选择一项:a.瞬时性b.通俗性c.简洁性d.省略成分多下列不属于影视英语特点的是()。选择一项:a.瞬时性b.通俗性c.简洁性d.语境性反馈正确答案是:语境性题目2正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于()。选择一项:a.1945年b.1946年c.1947年d.1948年反馈正确答案是:1948年题目3正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Iwasmessedupforalongtime.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》)选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目4正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。题目5正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法选择一项:a.头韵和押韵b.比喻c.尾韵d.节奏反馈正确答案是:头韵和押韵题目6正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目7正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是()。选择一项:a.词汇缩减b.长句缩减c.加注d.压缩性意译反馈正确答案是:压缩性意译题目8正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——ACountryPrefectover10squaremiles!此台词的翻译体现了()方法。选择一项:a.文化补偿b.文化转移c.文化协调d.文化移植反馈正确答案是:文化移植题目9正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干电影史学家们把1895年()确定为电影诞生日。选择一项:a.12月28日b.11月28日c.12月26日d.11月26日反馈正确答案是:12月28日题目10正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干——(And)hewassoembarrassed;hischeeksturnedpletelyre——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了()。选择一项:a.词汇缩减b.长句缩减c.加注d.压缩性意译反馈正确答案是:长句缩减题目11正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于影视剧语言的基本属性的是()。选择一项:a.社会性b.大众性c.娱乐性d.戏剧性反馈正确答案是:娱乐性题目12正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干——别光喝酒了,喝碗丸子汤。——Don'tjustdrink.Haveabowlofsoup.此台词的翻译使用了()方法。选择一项:a.删除b.浓缩c.压缩性意译d.加注反馈正确答案是:浓缩题目13正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目14正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干——可赦九族不诛。——Yourfamilieswillbespare此台词的翻译使用了()方法。选择一项:a.删除b.浓缩c.压缩性意译d.加注反馈正确答案是:压缩性意译题目15正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是()。选择一项:a.原片名对中国观众吸引力不够.b.影片题材的限制c.片名语言上的限制d.短语结构更容易记忆反馈正确答案是:短语结构更容易记忆题目16正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是()。选择一项:a.保持原片风格b.保持原片语言c.C保持原片长度d.D.保持原片情节反馈正确答案是:保持原片风格题目17正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Ithinkit'shardwinningawarwithwords。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。(《乱世佳人》)选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。题目18不正确获得1.00分中的0.00分标记题目题干—Fearcanholdyouprisoner,hopecansetyoufree.—译:怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.此台词的翻译体现了影视英语的。选择一项:a.瞬时性b.通俗性c.简洁性d.省略成分多反馈正确答案是:简洁性题目19正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干OneFlewovertheCuckoo'sNest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为()。选择一项:a.音译b.意译c.直译d.减译反馈正确答案是:意译题目20正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于重新拟定片名的方法的是()。选择一项:a.套用英文片名、歌名或短语b.根据剧情重新定名c.影片名的抽象概括d.译为四字格反馈正确答案是:译为四字格题目21正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干1932年世界第一个电影节()诞生。选择一项:a.柏林电影节b.戛纳电影节c.奥斯卡d.威尼斯电影节反馈正确答案是:威尼斯电影节题目22正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于字幕翻译的是()。选择一项:a.语内字幕翻译b.语际字幕翻译c.横向字幕翻译d.对角字幕翻译反馈正确答案是:横向字幕翻译题目23正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Theirnameswillneverdie.译文:他们的名字将永垂不朽。选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目24正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干ThePiano《钢琴别恋》选择一项:a.增译b.意译c.直译d.减译反馈正确答案是:增译题目25正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是()。选择一项:a.空间限制b.时间限制c.台词长度与音节限制d.视觉信息限制反馈正确答案是:视觉信息限制题目26正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干——大臣:从此我王可以高枕无忧了!——HisMajestycanfinallysleepatnight!——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。——IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom.此台词的翻译体现了()方法。选择一项:a.文化补偿b.文化转移c.文化协调d.文化移植反馈正确答案是:文化协调题目27正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干中文电影字幕的英译中的一个原则是()。选择一项:a.简洁b.省略c.完整d.通俗反馈正确答案是:简洁题目28正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()选择一项:a.专业化称谓语b.外来词c.科技语d.想象力反馈正确答案是:科技语题目29正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是()。选择一项:a.使片名更具导向性。b.点明影片的文化内涵c.方便记忆和宣传d.使片名读起来更加顺口,更富于表现力反馈正确答案是:方便记忆和宣传题目30正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干MusicalFilm指战争片。选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。题目31正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干(And)hewassoembarrassed;hischeeksturnedpletelyred.译文:他羞得满脸通红。(《怦然心动》e选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目32正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Fromthatdayon,wewerealwaystogether;Jennyandmewaslikepeasandcarrots.译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。题目33正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目34正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是()。选择一项:a.柏林电影节b.戛纳电影节c.威尼斯电影节d.东京电影节反馈正确答案是:柏林电影节题目35正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干是对音译、直译的一种有效补充()。选择一项:a.增译、减译b.意译c.改译d.换译反馈正确答案是:增译、减译题目36正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()选择一项:a.套用英文片名、歌名或短语b.根据剧情重新定名c.影片名的抽象概括d.影片名的直接翻译反馈正确答案是:影片名的直接翻译题目37正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干ActionFilm是指动作片。选择一项:对错反馈正确的答案是“对”。题目38正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干“金棕榈奖”是()的大奖。选择一项:a.威尼斯电影节b.东京电影节c.戛纳电影节d.圣丹斯电影节反馈正确答案是:戛纳电影节题目39正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干Science-FictionFilm是指科技电影。选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。题目40正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在()。选择一项:a.1927年b.1926年c.1928年d.1929年反馈正确答案是:1927年题目41正确获得4.00分中的4.00分标记题目题干电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。选择一项:对错反馈正确的答案是“错”。题目42正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于字幕翻译的策略的是()。选择一项:a.技术限制b.表现源语文化信息c.意识形态d.观众的接受能力反馈正确答案是:观众的接受能力题目43正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干ItHappenedOneNight《一夜风流》选择一项:a.直译b.改译c.重新拟定片名d.意译反馈正确答案是:改译题目44正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干RearWindow(译:后窗)此片名翻译方法为()。选择一项:a.音译b.意译c.直译d.减译反馈正确答案是:直译题目45正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干下列不属于表现源语文化信息的方法的是。选择一项:a.文化补偿b.文化转移c.文化协调d.文化移植反馈正确答案是:文化转移题目46正确获得1.00分中的1.00分标记题目题干罪案类及医务类作品的语言基本特点是()选择一项:a.专业化称谓语b.新造词c.科技语d.外来词反馈正确答案是:专业化称谓语题目47正确获

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论