囧死人的广告标牌英文翻译_第1页
囧死人的广告标牌英文翻译_第2页
囧死人的广告标牌英文翻译_第3页
囧死人的广告标牌英文翻译_第4页
囧死人的广告标牌英文翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

例如:美国名牌化妆品Revlon汉译为“露华浓”,则是出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,音意并重,既女性化,又高贵浪漫。再如:法国香水品牌Poison译成“百爱神”,取“百位爱神相伴”之意,既贴切易懂,又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。露华浓百爱神再如:著名的体育名牌Nike译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。还有:美国Simons公司生产的床垫Simmons不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。席梦思使用音意结合法的例子又如:Timex―Tide―Safeguard―Benz―Head&Shoulders―Colgate―天美时(手表)汰渍(洗衣粉)舒肤佳(香皂)奔驰(汽车)海飞丝(洗发水)高露洁(牙膏)四、半音半意法半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。例如:日用消费品企业Unilever其中,“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”。再如:油漆Nippon?Paint“Nippon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆。再如:OilofUlan(在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标OilofOlay) Goldlion联合利华立邦漆玉兰油金利来五、不译顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种方法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。例如:美国的IBM(InternationalBusinessMachine),再如:韩国公司LG(LuckyGoldstar)也很少被称为“乐喜金星集团。再如:SKIIH2O 555 JVC(化妆品)(化妆品)(香烟)(音响)第四节中西文化差异对商标、品牌翻译的影响尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。商标的名称要适应销售地区的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。东西文化差异体现在很多方面,举例来说:从数字上,我们可以看出东西两种文化的差异。在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。例如:MildSeven 7-Up 就很好地体现了商标中蕴含的祝福好运的意思。柔和七星/万事发七喜另外,国家地理位置不同,也会引起文化上的差异。例如:英国汽车商标Zephyr就反映了英国特有的文化。在西方文化中,Zephyr古希腊神话中的西风之神。由于英国西临大西洋,东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此对英国人而言,西风总是温暖和煦的,是令人喜悦和值得歌颂的,例如著名的《西风颂》(OdeoftheWestWind)。因此英国的汽车用“西风”Zephyr做商标很容易被英国国内的消费者所接受。在中国西风送来的不是温暖而是寒冷,因而西风过后,到处是衰败的景象,所以西风总是和凄凉、<aname=baidusnap0></a>悲伤</B>的情感相联系。例如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”;“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”;“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”所以如果将Zephyr翻译成“西风”,会使中国的消费者产生消极的联想,而翻译成“和风”才更符合原商标的内涵和神韵。同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨厌。例如:猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中就有“aswiseasanowl”的俗语。但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此,当英国的OWL牌钢笔笔尖投入中国市场时,没有直译为“猫头鹰”,而是译为“猎头鹰”牌,以符合中国人的思想观念。与此类似,Fox译为“福克斯”,而不是译为“狐狸”。在进行英文商标、品牌的汉译时,不但要了解消费对象特定的文化背景,了解文化差异,还要了解中国的汉语言特点。汉语字词量庞大,同音字、同义字词众多,在翻译英文商标、品牌时,应避免容易造成误解和消极联想的字眼,尽量采用雅致、吉利的词语。一个经典的案例就是男子服饰商标Goldlion的翻译。Goldlion商标最初译为“金狮”。狮子在西方文化中是万兽之王,是勇气和力量的象征。用“Goldlion”作商标,可以使人产生高贵、威武的联想。但翻译成汉语,“狮”的发音“失”同音,与粤语中“输”的发音也很接近,所以当时的销售业绩并不理想。为了满足人们渴望吉利的心理,并使商品更添富丽堂皇的气派,Goldlion公司后来采用了半音半意的方法,将gold意译为“金”;而lion一词采取音译方法,两者结合在一起便形成了“金利来”商标。不但悦耳气派,而且寓意美好,所以深受消费者的欢迎。Exercises:

I.TrytomatchtheEnglishtrademarksincolumnAtotheChinesetrademarksinColumnB.A(1)Exxon(2)Rolex(3)Johnson&Johnson(4)Xerox(5)Heinz(6)Comfort(7)Sharp(8)Oreo(9)Dumex(10)PolyGram(11)Lux(12)Emerson(13)Ericsson(14)Philips(15)Anchor(16)Buick(17)Zest(18)Valentino(19)Maybelline(20)FantaBa.施乐b.夏普c.宝丽金d.芬达e.艾默生f.华伦天奴g.奥利奥h.埃克森i.别克j.亨氏k.飞利浦l.美宝莲m.安可n.力士o.劳力士p.激爽q.爱立信r.金纺s.多美滋t.强生hotajrbgscneqkmipfldII.PutthefollowingEnglishbrandnamesintoChinese.

WhirlpoolGilletteSteinwayOMEGAPoisonVolkswagenEsteeLauderNOKIALouisVuittonTimewarnerRicohOgilvy&MatherSnickersVaselineCanonGoldmanSachsChristianDiorNikonHiltonCisco惠而浦吉列斯坦威欧米茄百爱神大众雅诗兰黛诺基亚路易威登时代华纳理光奥美士力架凡士林佳能高盛C.D.(克里斯汀??迪奥)尼康希尔顿思科III.PutthefollowingChinesebrandnamesintoEnglish.西门子百威宝洁迪斯尼星巴克索尼松下必胜客埃森哲米高梅好时沃尔沃吉百利宝姿黛安芬雅培波音福特彪马家乐氏*2.缩略法

缩略法对原来的单词或词组进行整合,缩略其中的一部分构成新词。利用缩略法构成的商标和品牌,例如:IBM―BMW―NEC―FIAT―Mobil―InternationalBusinessMachines(计算机)BavarianMotorWorks(汽车)日本电气公司NipponElectricCompany(电器)菲亚特FabricaItalianaAutomobiliTorino(汽车)Mobile(润滑油)美孚石油BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文BayerisheMotorenWerke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满路’(青玉案??元夕)”将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。

3.拼缀法

拼缀法是用两个或两个以上能描绘商品用途、性能、特点的词,取其主题,根据一定的原则混合成新词。这是臆造的商标和品牌设计中经常使用的方法,成功的设计有很多,例如:Duracel―Sunkist―Quink―Contac―金霸王(电池)(durable+cell)新奇士(橘子)(sun+kissed)昆克(墨水)(quick+ink)康泰克(药品)(continuous+action)4.变异法

为了突出商品的特点,商标通常选用能直接描绘出商品特征的词汇。但为了符合商标法的规范,设计者常常采用变异的方法,对这些词汇的拼写或书写做出变化。通常变化出的新词与原词有一定的联系。例如:Cuccess―Reeb―Kompass―Up2U―Nufarm―Kleenex―臣功再欣(药品)(success)力波(啤酒)(beer)康百世(机械仪器)(compass)由你(化妆品)(uptoyou)新农(农药)(newfarm)舒洁(纸巾)(cleanness)5.词缀法

有时,厂商也利用词汇的前缀或后缀来合成新词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。例如:Ultra-Brite―Unilever―Nutrilite―Band-Aid―尤特白(牙膏)(ultra-)联合利华(日用品)(uni-)纽崔莱(保健食品)(nutri-)邦迪(创可贴)(-aid)第二节英文商标、品牌翻译的原则商标和品牌的译名要求①要展示商品属性;②要考虑民族文化特点,迎合消费心理;③要做到文字简洁、易于上口、便于记忆。一、等效原则对于英语汉译中应遵循的原则,中外翻译家提出过不同的主张。如严复的“信、达、雅”;鲁迅的“保存原作的丰姿、力求其易解”;瞿秋白的“直译、意译”;傅雷的“重神似不重形似”;钱钟书的“化境”;张培

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论