商务英语语言特点及英译汉翻译技巧分析_第1页
商务英语语言特点及英译汉翻译技巧分析_第2页
商务英语语言特点及英译汉翻译技巧分析_第3页
商务英语语言特点及英译汉翻译技巧分析_第4页
商务英语语言特点及英译汉翻译技巧分析_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

你你你ChapterOneIntroductionWiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,businessEnglishhasbecomemoreandmorewidelyused.Tradedoesnotexistonlyathome.Tradebetweencountrieshasbecomeanewsituationofeconomicdevelopment.Asalanguageform,businessEnglishhasitsowncharacteristicsandrules.BusinessEnglishisanimportantlanguagesubject,andEnglishiswidelyusedinthebusinessfield.BusinessEnglishismainlyusedininternationaltradeandmarketingandotherbusinessactivities,involvingallaspectsofbusinessmanagement,suchaspurchasing,pricing,sales,financialmanagementandsoon.Ininternationaltrade,duetotheincreasingeconomicexchangesbetweencountriesandthepreferentialpoliciesofvariousgovernmentsinforeigntrade,moreandmoreEnglishisusedforbusinesscommunication.BecausealotofbusinessactivitiesneedtouseEnglish,whichputsforwardhigherrequirementsforlearners.Tobettermeetthedemandsofinternationaltrade,manypeoplearemakingeveryefforttolearnbusinessEnglish.BusinessEnglishplaysanimportantroleininternationaltradebecauseitisspecialandindispensable.EnglishtoChinesetranslationisanindispensablewaytodothis.ThispapermainlyanalysesthelinguisticfeaturesofusingbusinessEnglishathomeandabroadanddiscussesEnglish-Chinesetranslationskills,expectingstudentstohaveahighlevelofbusinessEnglishtosupportChineseenterprisesintheirexchangesandcollaborationsabroad.AmericantranslationtheoristNidaonceputforward:“Translationistheexchangeoftwocultures,butalsotheprocessofculturalexchange.”Therefore,translationisnotonlytheexchangeoflanguages,butalsotheexchangeofcultures.Accuratetranslationwillreducealotofunnecessaryproblems,canensuresmoothbusinesstradeandcommunication,translatorscanimprovetheirlevelandaccumulateexperienceintheprocessofcooperation.Attachingimportancetotranslationplaysapositiveroleinabsorbingforeignessence,promotingbilateralcooperationandpromotingthespreadoftheVoiceofChina.ChapterTwoBusinessEnglishLanguageCharacteristicsAsacommunicationlanguage,businessEnglishisakindofprofessionalEnglish,whichbelongstoavariantorabranchofEnglishforspecialpurposes.Infact,itisnotfundamentallydifferentfromordinaryEnglish,butdifferentfromordinaryEnglish,ithasbusinesscharacteristics,soitismainlyusedincommercialtradeactivities.Itcoversawiderangeoffields,includingbusinessadministration,finance,insurance,accounting,trade,transportationandcommunications.However,businessEnglishalsohasitsowncharacteristics.Itismainlyusedbyseniorstaffinforeigncompaniesandstaffresponsibleforexternalbusinessinmultinationalcompanies.WiththerapiddevelopmentofChineseforeigntrade,China'sentryintoWTOhasbecomeanimportantpartofthetrendandtideoftheworldeconomicglobalization.TherequirementofChineseenterprisestoapplyEnglishabilityisalsoincreasingconstantly.However,atpresent,thoseengagedinexportbusinessandinternationaltradeactivitiesarefacedwithproblemssuchasunevenEnglishproficiencyandinabilitytounderstandeachother'sconversations.Therefore,athoroughunderstandingofthecharacteristicsofbusinessEnglishisofgreatsignificanceforcommunicationandcooperation.2.1LexicalFeaturesofBusinessEnglishBusinessEnglishhasalargeamountofvocabulary,withastrongfocusonspecificcontentsandalsospecificreadergroups.Vocabularyisthebasisofanarticle,inordertotranslateanarticleoracontractwell,thetranslatormustfirstunderstandthecharacteristicsofthevocabulary,startingfromonewordandcompletingthetranslationstepbystep.2.1.1FlexibilityIntheprocessoftranslation,ifthetranslatordoesnothaveacomprehensiveunderstandingofthelanguageandculture,itiseasytomakepeoplefeeluncomfortable.Therefore,translatorsneedtofollowtheprincipleofflexibilityratherthanrigidtranslation.TheyshouldflexiblydealwiththedifferencesbetweenEnglishandChinese,soastocontinuouslyimprovethequalityoftranslation.WhentranslatingbusinessEnglish,translatorsshouldtakefullaccountofthedifferencesbetweendifferentlanguagesandcultures.Onthebasisoffullyunderstandingtheoriginaltext,translatorsshouldcomprehensivelyconsiderthecontext,audience,culture,languagecharacteristicsandotherfactors,flexiblyusetranslationstrategies,translationmethodsandtranslationskillsaccordingtodifferentsituations,soastoflexiblyprocessinformation,speeduptranslationandcompletetranslationtasks.Forexample,theword“dragon”inChineseisthesymbolofimperialpoweranddignity,whileinEnglish,thedragonistheembodimentofthedevil,thesymbolofterror,andoftendrawthesamesignwiththeevil.Theabovesituationisduetoculturaldifferences.Therefore,intheprocessofbusinessEnglishtranslation,translatorsshouldhavearesourcefulmind,extensiveknowledgeofChineseandforeigncultures,andtranslateflexiblyaccordingtodifferentculturalbackgrounds.Contradictionsanddisputescausedbyimpropertranslationshouldbeavoided.Forpolysemouswords,translatorsshouldalsofollowtheprincipleofflexibility,taking“share”asanexample:“Allthepartnershaveashareintheprofits.”Inthissentence,shareisusedasanoun.“Thecompanywasformedwith2000shares.”“share”isalsousedasanoun,buttranslatedas“share”.AdjectivesalsooccurfrequentlyinbusinessEnglishconversationandareveryflexibleintheiruse.Thisiswherethemeaningofwhichwordisusediscrucialtotheinterpretationofthewholesentence.Forthewordstobetranslated,inChinesetranslationitisimportanttoputthemincontextandtranslatetheminrelationtotheothercomponentsofthesentence.Forexample,whentwopartiesinaconversationaretalkingaboutanoffer.A:Thankyou.Howlongisthisoffervalidfor?B:Itisvalidfor3days.Theword“open”insentenceAisanadjectivethatalsohasseveralmeanings.Inadditiontothedictionaryinterpretation,itcanalsobeinterpretedflexiblytomakeitmorerelevant.InthecontextandinsentenceB,“valid”istranslatedas“effective”,soitisclearthat“open”shouldalsobetranslatedas“effective”.Theadjective“effective”isusedflexiblyinthetranslationasthenoun“valid”,makingtheChinesesentencemorefluentandeasiertounderstand.Thisdialogueisabouttheoffer,whichisanimportantandcrucialdetailatthebeginningofthetransaction.Similarto“open”“good”and“firm”,bothofwhichareflexible.Anotherexampleis“Silkisin,andsyntheticfibersareout.”whichtranslatesto“Silkispopular,andsyntheticfibersareobsolete.”Although“in”and“out”areadverbsinEnglish,theyarenottobeunderstoodasadverbsinthissentence,butasverbs.ThismeansthattheChinesetranslationprocessisflexibleandnotstatic.2.1.2ProfessionalismSincethismajoriscalled“BusinessEnglish”,itmustbedifferentfromEnglishmajor.Atthesametime,asanindependentmajor,itmustalsohaveitsownprofessionalcharacteristics.Thenithastobementionedthatitisprofessional,thatis,ithasfeaturethatothermajorsdonothave.Forsomeprofessionalwordsandsentences,whicharewidelyusedinbusinessEnglish,itwillbedifficulttotranslatewithoutprofessionallearning.Forexample,somemoreformalwritingusesasregards/withregardto/inregardtoinsteadofabout,otherwiseinsteadofor;Theterm“royalty”inapatentlicensecanonlybeusedas“royalties”;“grace”forrepaymentorpatentapplications,“Weshouldbeverygratefulifyouwouldallowusafewdaysgraceforshipment,takingintoconsiderationthecircumstancesweareplacedin.”Takingintoconsiderationthecircumstancesweareplacedin.Thisisthecasewith“grace”in.Theparties’settlementinbankruptcyuses“composition,”etc.Therearealsosomecommonlyusedabbreviations,suchasEXWorks(EXW)andFreeCarrier(FCA)ininternationaltradeterms,AlongsideShip(FAS)andFreeonBoard(FOB),aswellassomecommonbusinesswords.Suchasdistribution,MobileCommerce,mobilee-commerce,SearchEngineMarketingandsoon.Therearealsoinquiry,offeranddocumentarycreditinvolvingtheapplicant,issuingbank,advisingbank,beneficiaryanddraft,etc.TranslationofbusinessEnglishisdifferentfromothertypesofEnglish,thetranslatorneedstolearnandunderstandtheterminology,captureitsprofessionalismandhighlightitsbusinesscharacteristics.Inordertosuccessfullycompletethetaskofbusinesscommunication,andlanguageskillscanbetterservetheconstructionofbusiness.2.2SyntacticFeaturesofBusinessEnglishInordertounderstandthemeaningofwords,weneedtoplacetheminacertainsituationalcontext,thatis,weneedtoplacetheminasentence.Tounderstandthetranslationofasentence,weneedtofocusonthesubjectandpredicateoftheverbandunderstandwhichonesdowhatinthefirstplace.Sothatwecanfullytranslatetheoverallmeaningofthesentence.2.2.1LongandDifficultSentencesBusinessEnglishhasavarietyoftextmodes,includingforeign-relatedcontractagreements,bids,marketresearch,businesslettersandreports,aswellaslaws,regulations,reportsandnewsrelatedtobusinessEnglish.Thestyleisrelativelystandard,thesentencestructureislong,andthelogicisstrong.Here,wewilltakethebusinessEnglishcontractasanexampletoexplainandstudy.Specifically,theEnglishtranslationofbusinesscontractsisrelativelydifficult,andlonganddifficultsentenceswithmorethan100wordsareeverywhere.ItisalsobecausetheEnglishsentencestructureintheinternationaleconomiccontractdocumentshasthecharacteristicsofmeticulousandlongsentencestructure.Forthistranslationskill,therearealwaysrulestofollow,andgrasptheessence,whichnotonlyreflectsthetranslationskillsbutalsointegratesbusinessknowledgeintoit.Turninglongintoshort,wholeintozero,andtakingcontrolofthekey.Originalarticle:Allofthesethingscostmoney,soahigh-qualityshoewilllikelybemoreexpensivethanaflip-flopmadeinyourneighbor’sgaragefromahunkofrubberwithtworubberbandsforstraps.Thewordingoftheoriginaltextissimpleandthesentencestructureisnottoocomplicated,butthetranslationoftheEnglishsentenceintoaChinesesentencethatisbothfaithfultotheoriginaltextandfluentrequiresalotofdeliberation.Thedifficultyintranslatingtheoriginaltextisthatthenounphraseafter“than”containsaverylongdefinitearticleintroducedby“made”,whichrequiresstrongChineselanguageskillstosolvetheproblem.Herethewholenounphrase“aflip-flopmadeinyourneighbor’sgaragefromahunkofrubberwithtworubberbandsforstraps”istranslatedas“aflip-flopmadeinyourneighbor’sgaragefromahunkofrubberwithtworubberbandsforstraps”,themeaningisveryclear.Thetranslationisbothfaithfulandauthentic,andthetranslationofaflip-flopas“flat-soledflip-flops”isconsistentwiththebusinesslanguage.2.2.2CommonPassiveVoiceInEnglishbusinesslettersandEnglishcontracts,thepassivevoiceiswidelyused.TheuseofthisgrammarisobviousinEnglish,especiallyinbusinesslettersandcontractswheretheyaretranslateddifferently.Forexample,insomecases,withtheomissionoftheactor,themeaningofthepassivevoicebecomesambiguousandthewordsappeareuphemisticandpolite,avoidinglosingtheopportunitytocooperateduetotoohardwords.Nomatterwhatkindofletterhasthiskindofpolitenessandeuphemismmakesthereceivereasiertoacceptandrespect,thusreflectingtheimportanceoftheuseofpassivegrammar.Andinthecontractwhenthepassivegrammarisuseditstoneismostlyfairandobjective,thecontractpaysspecialattentiontotheexpressionofthetone,intheabsenceofambiguityanderror.Sothatthereadercanknowthecontentandsystemataglance,theuseofpassivegrammariseasytoavoidsomesubjectiveharshnessalsoachievesobjectivityandfairness.Forexample:InspectionforqualityandweighshallbecarriedoutbeforeloadingbytheChinaCommodityInspectionBureauandthecertificatesissuedbythemshallbetakenasfinal.Thesubjectofthefirstclauseis“Inspectionforqualityandweight”,anditspredicateisthepassivevoice“shallbecarriedout”.Thereasonwhythepassivevoiceexpressionisusedhereistoemphasizeandhighlightthecontentofthesubject:Inspectionforqualityandweight,sotheChinaCommodityInspectionBureau,theagencythatcarryouttheinspectionaction,isplacedafterthepreposition“by”.ButintheChinesetranslationhere,thetopicof“massandweight”isusedasthesubject,andthepredicatepartisusedas“tobeinspectedbytheChinaBureauofCommodityInspection”.Forthesecondclause“thecertificatesissuedbythem”istranslatedasthesubjectintheChinesetranslation,“shallbetakenasfinal”istranslatedas“willbethelastproof”.Thewholesentenceconveysthemeaningoftheoriginaltextsmoothlyandaccurately.Abusinesscontractisalegaldocument,soitslanguagestyleisgenerallyrigorous,accurate,objectiveandfair.Becauseitsinformationcannothaveanyambiguityandothermeanings,theuseofthepassivevoicecanavoidthesubjectivityofthepersontoachievetheeffectofobjectiveandfair.Sointhebusinesscontract“itisunderstood/agreedthatthat...”Thisiswhythepassivevoiceisoftenusedinsuchsentencesorwhenusingthingsassubjectsinbusinesscontracts.Thepassivevoiceisalsooftenusedinthecaseofmisunderstandings,contradictionsanddisputesarisingfrombusinessinteractions,whichcaneffectivelysolvetheproblemofcriticizingandblamingtheotherpartydirectly,withobjectiveandpolitelanguage,whichismoreacceptabletotheotherparty,thusensuringthatthetransactioncontinuesinanorderlymannerandthusmaximizingeconomicbenefits.Forexample:Youhaveputusintoinconveniencebyyourdelayindelivery.“you”arereplacedby“we”andthepassivesentenceismorepoliteanddoesnotseemaggressive.Trytocompare“Forthepastthreeyears,youdidnotplaceanyorderfromus.”and“Forthepastthreeyears,noorderhasbeenforthepastthreeyears,youdidnotplaceanyorderfromus”and“Forthepastthreeyears,noorderhasbeenplacedfromus.”Thesecondsentenceomitsthesubject,whichisawidelyusedpassivesentencewithoutthegiverinbusinessEnglish,anditseemslessrigidandeasiertocommunicate.2.3FeaturesofBusinessEnglishTextsCombiningtheaboveunderstandingofbusinessEnglish,wecandefinebusinessEnglishdiscourseinthisway:anytextthatisdirectlyorindirectlycloselyrelatedtothelossoracquisitionofeconomicbenefitsisabusinessdiscourse.BusinessEnglishishighlylinguisticandpurpose-oriented.Oncethecontextofthesentenceisunderstood,thenextstepistointerpretandtranslatethesentenceinthecontextofthewholediscourse.Thatis,inthecontextofEnglisheconomicdiscourse,thatis,theobjectiveworldinvolvedinthenarrativedescriptionofeconomicdiscoursequalifiesandclarifiesthemeaningofthewords.Payattentiontotheoverallstructureandtranslateincontexttoavoidtheproblemoftakingthemeaningoutofcontext.Accordingtofunctionallinguistics,thedomainisalinguisticvariantdeterminedbyaspecificsetofcontextualvalues.Thatis,bythenatureofthesocialactivityperformedbythespeaker,whosemainrestrictivevariablesarethediscoursefield(referringtothecategoryofthesocialactivityperformed),thediscoursepurpose(referringtotherolerelationsbetweenthecommunicators)andthediscoursestyle(referringtothesymbolicstructureofthelinguisticcommunication).Theserestrictivevariablesarecommontoallmembersofthesamediscoursecommunity.TheyareconcretelyreflectedinthefactthatbusinessEnglishhasitsownspecializedvocabularyandsetsofwordsandastereotypedoutlinestructure,which,togetherwithitscommunicativepurpose,constitutesaspecificdiscoursecategoryofbusinessEnglish.2.3.1LowRhetoricalUsageSincetimeislimitedforbothpartiesinabusinessinteractionandthetranslatoractsasasupportperson.Itisnotadvisabletostretchthetimeframeortaketoomuchtimetonegotiateandthetaskshouldbecompletedassoonaspossible.BusinessEnglishisprimarilyusedtoexpresstheideasofbothpartiesinabusinessinteractionandtocapturethefocusofthecommunicationoveraperiodoftime.Iftheuseofmodifiersthathavenorealmeaningisreduced,briefandeffectivecommunicationcanbeachievedveryquickly.Ifitisanarrative,poetryorprose,wecanaddourownfeelingsandaddsomerhetorictodescribeit.Butwhatisneededinbusinesscommunicationistoconveytheinformationofbothsidesfairlyandobjectively.Wealsoneedminimizepersonalsubjectiveemotions,andsolvetheproblemoflanguagebarrierintheshortestpossibletime.2.3.2ObjectivityandPolitenessofExpressionWhenexchanginginformationbetweenthetwosides,someproblemsanddifficultieswillarise,andthetranslatorshouldnotonlyreflectthefactsobjectivelyandcomprehensively,butalsopayattentiontopolitenesswhenconveyingbadnews.Politenessisnotjustaboutbeingpolite,it’saboutthinkingfroma“you-attitude”perspective.Politenessplaysanimportantroleininterpersonalrelationships,anditisimportanttohavethemostbasiccourtesybetweenpeopleandtoexpresspolitelysothatpeoplefeelrespected.Whetherthecooperationissuccessfulornotattheendofthecommunication,say“Thankyou.”;use“Wouldyouplease?”andotherquestionstoexpresseuphemism;theothersidehelpedyoutosay“Wewouldappreciateit.”andsoon,toshowrespecttoeachother.Forexample,ifyouwanttoexpress“Thesellerwilldelaythedeliveryandtheorderwillbepostponed”,usuallyuse“Yourorderwillbedeliveredintwoweeks.Yourorderwillbedelayedfortwoweeks.”The“ship”inthefirstsentenceismoreneutralandeuphemisticthanthedelayinthesecondsentence,whichispoliteandeasytoaccept.2.3.3SpecificityandAccuracyofExpressionWhentranslatingbusinessEnglish,thetranslatormusttranslatethecontentofthetext.Mostimportantly,itaccuratelyreflectstheinformationexchangedbetweenthetwopartiessothatthereceiveroftheinformationcanimmediatelyunderstandwhattheotherpartyistryingtosay.Thisrequiresthatthetranslator’ssentencesbeconciseandrigorous,thatheorshegenerallyuseshortsentencestoexpressmeaningclearly,andthatheorshestrikeabalancebetweenconcisenessandrigorforeffectivepresentation.Therefore,translatorsshouldbespecificandclearintheirlanguageexpressions.AndtakepainstodistinguishthemfromordinaryEnglishwithoutbeingambiguousandgivinginaccurateinformationtothereceiverofthemessage.Forexample,inbusinessEnglish,insteadofsaying“Wewishtoconfirmourtelex,dispatchedyesterday.”Weshouldsay“WeconfirmourtelexofJuly2nd,2000.”becauseintheformersentence,theindicativewordyesterdayisambiguousandunclear,whileinthelattersentenceJuly2nd,2000isclearandunambiguous.Table2.1DifferentExpressionsofsomeWordsinGeneralEnglishandBusinessEnglishCommonEnglishexpressionsBusinessEnglishexpressionsinaweekinoneweekorlessbeforeJuly20onorbeforeJuly20inearlyMarchwithinthefirst10daysofMarchChapterThreeDifficultiesandProblemsinEnglish-ChineseTranslationofBusinessEnglishEnglish-to-Chinesetranslationisveryimportantforcooperation,buttherearestillmanyproblemsandshortcomingsinpractice.Asthecommunicationbetweencountriesisbecomingmoreandmorefrequent,thedemandforbusinessEnglishtranslatorsisincreasingandtherequirementsaregettinghigherandhigher.SoweshouldpayattentiontocultivatingtheirprofessionalabilityandcommunicationabilitywhencultivatingbusinessEnglishtalents.Translationinvolvesswitchingbetweentwolanguages,whichrequiresarigoroustranslationattitudeandarigorouslearningstyle.3.1ProblemsinVocabularyTranslationTherearealargenumberofidiomsinChinesevocabulary,andtheyaremainlyfour-letterwordswithgorgeousdiction.Anditisbettertousedoublewordsthansinglewords,whichisverydifferentfromtheforeigners’characterofpreferringsimpleanddirect.BasedonChina’straditionalstandardof“letter,reachandelegance”andwithreferencetothebusinesstranslationstandardof“faithfulness,accuracyandunity”proposedbyLiuFagong,wegenerallybelievethatbusinessEnglishtranslationshouldbebasedon“faithfulness”.WegenerallybelievethatbusinessEnglishtranslationshouldbe“faithful”,“authentic”and“consistent”.HowtochoosethecorrectChinesevocabularytotranslateEnglishisatestofthetranslator’ssolidtranslationskillsandextensiveculturalknowledge.WhentranslatingfromEnglishtoChinese,translatorsshouldunderstandthecustomsofdifferentregionsandcountries,considerthedifferencesbroughtbydifferentcultures.Alsoneedtotrytotranslatetheinformationcompletelyandinagroundedmanner.Theaccuracyofaworddependsonwhetheritembodiestheeuphemismoftheoriginalwordinthetranslation,andwhetheritisinharmonywithotherwordsinthetranslation.Sothattheexpressionofthetextissmoothandclear.Forexample:Wewillstrengthenourpositionbyreducingcostsandimprovingproductivity,whileincreasingourabilitytoinvestmoreheavilyinstrategicresearchanddevelopmentandotheractivities.Inthisexample,“strengthening”istranslatedas“strengthen”,“producing”istranslatedas“lowering”“improving”as“enhancing”,and“investingmoreheavily”as“investmoreheavilyin...Thetranslationof“development”as“exploitation”isaverygoodchoiceofwords.Thetranslationherehasbeenadjustedandadaptedintermsoftranslationtechniques,sothatthetranslationfaithfullyandauthenticallyconveysthemessageoftheoriginaltext.3.2ProblemsinSentenceTranslationFirst,tofindoutthesubject,predicate,objectandepithetofthesentencefromthecomplexsentence.Thenlearnthebasicstructureofthesentence,theskeletonofthesentence,sothatunderstandingthebasicmeaningofthesentencefromthetranslationwillsolvemanyproblems.Thesecondistofindthenon-predicateverb,whetheritisemphasizedbyacoronary,oranindependentsubjectstructure.Whetheritisanaccompanyingclauseorapurposeclause,whetheritisastativeclauseoranemphaticclause,whetheritisaninterjectionoracognate.3.3ProblemsinTextTranslationBusinessEnglishisdifferentfromordinaryEnglish,sothetranslatormustconsiderstylisticanddiscursivefeatures.Whentranslating,deconstructingandreconstructingdiscoursefromtheinformationfunction,targetfunctionandcommunicativefunctionofthetext.Whentranslatingfromsourcelanguagetotargetlanguage,thetranslatorallowshisorhersubjectivitytocomeintofullplayandtransformsthesourcetextintoatranslatedtextacceptabletothetargetlanguageandculture.Inordertoachievethedesiredcommunicativefunctionandpurpose.Translationofadiscourseisaboutcapturingthegeneralmeaningofthewholetextandreducingtheproblemofdeviationanddistortionofmeaning.Smoothandauthenticlanguageexpressionsmustconformtothelogicoflanguageandthelogicofthought.Butthesequenceofexpressionsthatislogicalinonelanguageisnotnecessarilylogicalinanother.Forexample:Asimportsarefinancedbyexports,whichhelptogainforeigncurrencytoimportthebadly-neededrawmaterials,technologyandequipment,thecapacityofanationtoimportobviouslydependsonitsexportperformances.Inthisexample,theadverbialclauseledby“As”is“importsarefinancedbyexports”,followedbytheunqualifieddefiniteclauseguidedby“which”,whichmodifiesitsantecedent“exports”.ButinChinese,itwouldnotbelogicalorsmoothtoexpressitinthesamewayasEnglish.Therefore,theChinesetranslationshouldadjustthecontentoftheoriginalinformation,andtranslatethenon-qualifieddefiniteclausefromthedirectionfirst.Andthentranslatethemainclauseoftheadjectivefromthemiddle,sothatthetranslationissmoothandauthentic.ChapterFourEnglish-ChineseTranslationSkillsofBusinessEnglishAccordingtoChristineCord,thepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginaltextdeterminethedegreeandformoffidelitytotheoriginaltext.Thisrequiresnotonlythetranslator’sownprofessionalability,butalsoastrongunderstandingofthelanguage.Masteringtranslationskillsisveryimportantforprofessionals,whichrequiresnotonlythetranslator'sownprofessionalability,butalsoastrongunderstandingofthelanguage.Therefore,improvingthetranslationleveloftranslatorsisthemostimportantworkinChina’sliterarytranslationworkatpresent.Intheneweraandnewcontext,basedontranslationabilityandsupportedbytranslationskills,comprehensiveapplicationabilityisanecessaryconditionforsuccessfultranslation.4.1OmissionMethodEnglishandChinesedifferfromeachotherinsentencestructure,socialbackground,culturaldevelopment,religiousbeliefandotheraspects.Englishisaformallanguage,focusingonformalrigor.Chineseisacombinationofmeaningandlanguage,focusingonmeaningcoherence.Chinesepeopleattachimportancetofigurativethinking,andusethepersontoexpressathinginexpression,highlightingthesubjectoftheaction.ButinEnglishtranslation,peoplepaymoreattentiontoanabstract,logicalandstrictthinking,usuallyexpressingathingdirectlyandobjectively.SoweshouldpayattentiontothedifferencebetweenChineseandEnglishlanguagesinsentencestylewhentranslating.Forexample,itissnowing.Itshouldbetranslatedassnowing,ifitistranslatedasitissnowing,thetranslationistranslatedwordbywordseemingly“faithful”.ButcompletelyinconsistentwithChineseexpressioncustoms,whichisreallyaw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论