马来西亚电子合同法(中英文对照)全套_第1页
马来西亚电子合同法(中英文对照)全套_第2页
马来西亚电子合同法(中英文对照)全套_第3页
马来西亚电子合同法(中英文对照)全套_第4页
马来西亚电子合同法(中英文对照)全套_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

马来西亚电子合同法(中英文对照)E-CONTRACTLAWOFMALAYSIA关于马来西亚电子合同法(中英文对照)Md.AbdulJalil,&LeoDPointon,MultimediaUniversity,Malaysia作者:Md.AbdulJalil,&LeoDPointon马来西亚多媒体大学TABLEOFCONTENTS目录A.Introduction简介B.ContractlawinMalaysia马来西亚合同法C.PostalruleinContractsAct1950(Malaysia)1950年合同法案中的通讯规则D.Whatisanelectroniccontract关于电子合同E.Whenisanelectroniccontractcreated电子合同签约的时机F.Legalrecognitionofdatamessagetoformavalidcontract构成有效合同的合法数据信息G.Therequirementofasignature合同签署的条件H.Writingrequirement书面合同的条件I.DigitalSignatureAct1997(Malaysia)1997年电子签名法案J.Conclusion结论Electroniccommerceisexpandingatanever-increasingrateontheInternet.Tofacilitatee-commerceuniformelectroniccontractlawshavebeenproposedfornationstatesbyUNCITRAL,knownastheUNCITRALModelLawonlectronicCommerce.FollowingthisModelLawmanycountrieshaveenactedelectroniccontractlaws.电子商务在互联网上的发展速度越来越快。为促进电子商务的发展,联合国国际贸易法委员会为各国提出了统一的电子合同法,即《联合国国际贸易法委员会电子商务示范法》。许多国家根据该示范法制定了电子合同法。However,itseemsthatMalaysiaismovingveryslowlytoupdateitsexistingcontractlaws.TheContractsAct1950(Malaysia)isanoldstatutewhichprovidesthepostalruletogoverntheformationofacontact.Itissilentabouttheemergingnewissuesone-contracts.However,theDigitalSignatureAct1997(Malaysia)promotese-commerceande-contractsinMalaysiabylegalisingtheuseofdigitalsignaturetechnology.本文以《1950年合同法》和《1997年数字签名法》为基础,讨论并分析了马来西亚的电子合同法。文章最后就如何修订马来西亚法律,使其更符合该领域的国际发展提出了建议。Thisarticlediscussesandanalysese-contractlawsinMalaysiabasedonContractsAct1950andDigitalSignatureAct1997.ItconcludeswithrecommendationsastohowMalaysianlawcouldbeamendedtoconformmorecloselytointernationaldevelopmentsinthisarea.然而,马来西亚在更新现有合同法方面似乎进展缓慢。1950年《合同法》(马来西亚)是一部古老的法规,其中规定了关于建立联系的邮政规则。该法对新出现的电子合同新问题只字未提。然而,《1997年数字签名法》(马来西亚)将数字签名技术的使用合法化,从而促进了马来西亚电子商务和电子合同的发展。A.Introduction简介Thefundamentalelementsofavalidcontractareoffer,acceptanceandconsideration.Beforetheemergenceofonlinecontracts,thetraditionalcontractwasmadeorallyorinwritingonpaper.Intraditionalcontracts,offerandacceptanceareusuallycommunicatedbyletterssentbypost.Accordingly,thepostalrule1governstheformationofatraditionalcontract.Inthisrulethecommunicationofanofferiscompletewhenitcomestotheknowledgeoftheoffereeandtheacceptanceiscompleteagainsttheofferorwhentheletterisposted.Thatis,acceptanceiseffectiveandcompleteatthemomenttheletterisposted,whetherornottheproposerreceivedtheacceptanceletter.Thisisdesignedtopreventtheproposerfromchanginghis/hermindaftertheacceptancehasbeenpostedbutbeforeithasbeenreceived.有效合同的基本要素是要约、承诺和对价。在网络合同出现之前,传统合同是以口头或书面形式订立的。在传统合同中,要约和承诺通常以邮寄信件的方式传递。因此,传统合同的订立受邮政规则1的制约。根据这一规则,当受要约人知道要约时,要约的告知即告完成,而相对于要约或当信件寄出时,承诺即告完成。也就是说,无论发价人是否收到承诺函,承诺在信函张贴之时即生效并完成。这样做的目的是防止提议人在承诺书张贴之后但收到之前改变主意。Asinotherjurisdictions,Malaysiancustomersarebuyinglargequantitiesofgoodsonline.Reliablestatisticsarenotavailableinthiscountrybutresearchisbeingundertakentoproducesuchfigures.ThistypeoftransactionontheInternetisknownaselectroniccontracting.Insuchcontractsadatamessageisusedtoformacontractwhichissubstantiallyinstantaneousinnature.与其他司法管辖区一样,马来西亚顾客正在网上购买大量商品。马来西亚没有可靠的统计数据,但正在开展研究,以得出此类数字。这种在互联网上进行的交易被称为电子合同。在这种合同中,使用数据电文来订立合同,这种合同基本上是即时性的。ThenumberofelectronictransactionsinMalaysiaisincreasingassomeofthevolumeisinitiatedbyMultimediaSuperCorridor(MSC)companiesoperatingtheirbusinessonline.AsofDecember7,2001,atotalof616companieshadbeengrantedMSCstatusofwhich50areinternationalworld-classcompanies.Atpresentapproximately700companieshavebeengrantedMSCstatustooperateintheCorridor.Currently3millionMalaysianshaveaccesstotheinternetwhichismorethan12%ofitstotal24millionpopulation.马来西亚的电子交易数量不断增加,其中一些交易是由在网上经营业务的多媒体超级走廊(MSC)公司发起的。截至2001年12月7日,共有616家公司获得了多媒体超级走廊地位,其中50家是世界级的国际公司。目前,约有700家公司已被授予在走廊开展业务的MSC资格。目前有300万马来西亚人可以上网,占马来西亚总人口2400万的12%以上。B.ContractlawinMalaysia马来西亚合同法TheprovisionsoftheContractsAct1950(Malaysia)weretakenfromtheContractAct1872(India)whichwasinlinewithcommonlawintheUK.TheContractsActwasamendedin1974anditsprovisionsaremoreorlesssimilartotheapplicablecontractlawsintheUK.ThesourcesofcontractlawinMalaysiaaretheContractsAct1950,theSaleofGoodsAct1957,Englishcommonlaw,rulesofequity,EnglishcommerciallawingeneralanddecisionsofMalaysiancourts.1950年《合同法》(马来西亚)的条款源自1872年《合同法》(印度),与英国的普通法一致。合同法》于1974年修订,其条款与英国适用的合同法大致相同。马来西亚合同法的渊源包括《1950年合同法》、《1957年货物销售法》、英国普通法、衡平法规则、英国一般商业法以及马来西亚法院的裁决。ThedecisionsofEnglishcourtsrelatingtocontractualissuesarepersuasiveinMalaysiaifnotcontrarytotheprovisionsoftheContractsAct1950.Englishcommonlaw,rulesofequityandcommerciallawingeneralareapplicableinMalaysiaundersections3and5oftheCivilLawAct1956(Malaysia)sofarastheyaresuitableforthelocalcircumstancesofMalaysia.如果不违反1950年《合同法》的规定,英国法院有关合同问题的裁决在马来西亚具有说服力。根据《1956年民法法案》(马来西亚)第3条和第5条,英国普通法、衡平法规则和一般商业法只要适合马来西亚当地情况,均适用于马来西亚。AcontractisdefinedundertheContractsActasanagreementenforceablebylaw.Whentwoormorepartiesagreetodosomethingorabstainfromdoingsomething,anagreementismadebetweenthem.Thisagreementisacontractifrecognisedbylaw.Anagreementisrecognisedbylawiftheobjectiveandconsiderationoftheagreementislawful.Forexample,Acompanyhasagreedtobuy100DellcomputersfromtheDellcomputercompanyandDellcompanyhasagreedtosellandsupplythecomputerstoAcompanyfortheagreedprice.HereasaleagreementhasbeenmadebetweenAcompanyandDellcompany.Thisagreementislawfulandthereforeitisavalidcontract.合同法将合同定义为可依法强制执行的协议。当两个或两个以上的当事人同意做某事或不做某事时,他们之间就达成了协议。如果法律认可,该协议即为合同。如果协议的目的和对价都是合法的,那么该协议就得到了法律的承认。例如,A公司同意从戴尔计算机公司购买100台戴尔计算机,戴尔公司同意以商定的价格向A公司销售和供应计算机。在此,A公司与戴尔公司签订了销售协议。该协议是合法的,因此是有效合同。ThenumberofelectronictransactionsinMalaysiaisincreasingTheessentialelementsofacontractunderMalaysiancontractlaware:offer,acceptance,consideration,intentiontocreatelegalrelations,objectiveandconsiderationoftheagreementshouldbelegalandenforceablebylaw;certainty,capacity,freeconsentandformality(ifrequiredbylaw).UnlikethepositionintheUK,inMalaysia,pastconsiderationisagoodconsiderationandrecognisedundersection2(d)9oftheContractsAct1950.10马来西亚的电子交易数量不断增加根据马来西亚合同法,合同的基本要素包括:要约、承诺、对价、建立法律关系的意图、协议的目的和对价应当合法并可依法强制执行;确定性、行为能力、自由同意和形式(如果法律要求)。与英国的情况不同,在马来西亚,过去的对价是一种良好的对价,并得到1950年《合同法》第2(d)9条的承认。IntheUKlawthetermsusedareofferorandofferee.IntheContractsAct1950(Malaysia)theequivalenttermsareproposerandacceptor,althoughsection2(c)oftheActalsousesthetermspromisorandpromisee.ThisisincontradistinctiontothetermsusedintheUNCITRALModelLaw:originatorandaddressee.在英国法律中,使用的术语是要约人和受要约人。在《1950年合同法》(马来西亚)中,相应的术语是提议人和承诺人,尽管该法第2(c)条也使用了许诺人和受许诺人。这与《贸易法委员会示范法》中使用的术语:发端人和收件人相矛盾。TheSaleofGoodsAct1957(Malaysia)providescertainimpliedconditionsandwarrantiesforasalecontracttoprotecttheinterestofbuyers.Theseimpliedconditionsandwarrantiesareasfollows:Itisanimpliedconditionthatthesellermusthavearighttosellthegoods;Itisanimpliedwarrantythatthebuyershallhaveandenjoyquietpossessionofthegoods;Itisanimpliedwarrantythatthegoodsshallbefreefromanychargeorencumbranceinfavourofanythirdpartynotdeclaredorknowntothebuyerbeforeoratthetimewhenthecontractismade;1957年《货物销售法》(马来西亚)规定了销售合同的某些默示条件和保证,以保护买方的利益。这些默示条件和保证如下:卖方必须有权出售货物,这是一项默示条件;默示保证买方应拥有并享有对货物的安静占有权;默示保证货物不附带买方在订立合同之前或订立合同之时未声明或不知道的任何第三方的任何抵押或负担;Wherethereisacontractforsaleofgoodsbydescriptionthereisanimpliedconditionthatthegoodsshallcorrespondwiththedescription;Thegoodsshouldbereasonablyfitforthebuyer’spurpose;Thegoodsshouldbeofmerchantablequalityifboughtbydescriptionfromasellerwhodealsingoodsofthatdescription;Incaseofacontractforsalebysampleinqualitythereisanimpliedconditionthatthebulkshallcorrespondwiththesampleinqualityandthebuyershallhavereasonableopportunitytocomparethebulkwiththesample.Itisnecessarytoconsidertheextenttowhichthesetermsareapplicabletocontractsexecutedonline如果存在按描述销售货物的合同,则存在货物应与描述相符的默示条件;货物应合理地适合买方的用途;如果货物是按描述从经营该描述货物的卖方处购买的,则货物应具有适销质量;在按样品质量销售合同的情况下,有一个隐含的条件,即批量货物的质量应与样品一致,买方应有合理的机会将批量货物与样品进行比较。有必要考虑这些条款在多大程度上适用于在线执行的合同。C.PostalruleinContractsAct1950(Malaysia)1950年合同法案中的通讯规则IfwereadcarefullytheprovisionsoftheContractsAct1950(Malaysia)relatedtotheformationofcontracts,wewillfindthattheActprovidesthatthepostalruleofacceptance(alsoknownas‘mailboxrule’)shallapplytotheformationofacontract.Itdoesnot,however,containanyprovisionsfortheformationofacontractonline.Section2oftheActdefines“proposal”asfollows:如果我们仔细阅读《1950年合同法》(马来西亚)中与合同订立有关的条款,就会发现该法规定,承诺的邮寄规则(又称"邮箱规则")应适用于合同的订立。但是,该法并未包含任何关于在线订立合同的规定。该法第2条对"提议"定义如下:Whenonepersonsignifiestoanotherhiswillingnesstodoortoabstainfromdoinganything,withaviewtoobtainingtheassentofthatothertotheactorabstinence,heissaidtomakeaproposal.Thesectiondefinesan“acceptance”asfollows:Whenthepersontowhomtheproposalismadesignifieshisassentthereto,theproposalissaidtobeaccepted.当一个人向另一个人表示他愿意做或不做任何事情,以期获得该另一个人对该行为或不行为的同意时,他被称为提出建议。该条对"承诺"的定义如下:当提议的对象表示同意时,该提议即被承诺。Section4oftheActprovidesthat:(1)Thecommunicationofaproposaliscompletewhenitcomestotheknowledgeofthepersontowhomitismade.(2)Thecommunicationofanacceptanceiscomplete–(a)Asagainsttheproposer,whenitisputinacourseoftransmissiontohim,soastobeoutofthepoweroftheacceptor;and(b)Asagainsttheacceptor,whenitcomestotheknowledgeoftheproposer.Illustrations(a)and(b)ofsection4oftheActprovides:(a)Aproposes,byletter,tosellahousetoBatacertainprice.ThecommunicationoftheproposaliscompletewhenBreceivestheletter.(b)BacceptsA’sproposalbyalettersentbypost.Thecommunicationoftheacceptanceiscomplete:该法第4条规定(1)建议的告知在被告知人知晓后即为完成。(2)在下列情况下,承诺的告知是完整的(a)对求婚者而言,当求婚者收到求婚后,承诺者便无权知道;以及(b)对承诺者而言,当求婚者知道后,承诺者便无权知道。该法第4条说明(a)和(b)规定:(a)A通过信函提议以某一价格向B出售一套房屋。当B收到信件时,提议的通信即告完成。(b)乙通过邮寄信件承诺了甲的提议。承诺的告知即告完成:-AsagainstA,whentheletterisposted;-AsagainstB,whentheletterisreceivedbyA.Theaboveprovisionsandillustrationsundersection4oftheContractsAct1950(Malaysia)clearlyapplythepostalruleofacceptance.Theydonotprovideanyprovisionsforelectroniccontracts.AlthoughcontractingontheInternetisarelativelynewphenomenon,manycountrieshavealreadyamendedorenactednewlawstovalidateelectroniccontracts.However,theMalaysiangovernmenthasnotyettakenanyinitiativetoincorporateelectroniccontractualissuesintheContractsAct1950.-对A而言,当信件寄出时;-当A收到信件时,相对于B而言。1950年合同法(马来西亚)第4条的上述规定和说明显然适用于邮政承诺规则,没有对电子合同做出任何规定。虽然在互联网上订立合同是一个相对较新的现象,但许多国家已经修订或颁布了新的法律来确认电子合同的有效性。然而,马来西亚政府尚未采取任何举措将电子合同问题纳入《1950年合同法》。D.Whatisanelectroniccontract关于电子合同Acontactcanbemadeorallyorinwriting.Awrittencontractismadeinwritingonpapersande-Contractlaw–Malaysiasignedbytheparties.AcontractcanalsobemadeontheInternetwherenopaperandpenisneeded.Thiscontractisknownasanelectroniccontract.Suchcontractsaremadebysendinganelectronicmessage.OfferandacceptancearecommunicatedontheInternet.Anelectroniccontractisusuallymadebye-mail,electronicdatainterchange(EDI),WorldWideWebinterface,orchatservices.合同可以口头或书面形式订立。书面合同是双方在纸张和电子合同法(马来西亚)上签署的书面合同。合同也可以在互联网上订立,无需纸和笔。这种合同被称为电子合同。此类合同通过发送电子信息订立。要约和承诺是在互联网上传达的。电子合同通常通过电子邮件、电子数据交换(EDI)、万维网界面或聊天服务订立。whereanadvertisementmayberegardedasadefiniteoffer–seeCarlillvCarbolicSmokeBallCo(1893)whereitwasheldthatanoffertotheworldatlargewasacceptedwhenthecustomerpurchasedtheproductanduseditasdirected.广告可被视为明确要约--参见Carlill诉CarbolicSmokeBallCo(1893年)案,该案认为,当客户购买并使用产品时,对全世界的要约即被承诺。在该案中,法院认为,当顾客购买产品并按指示使用时,即承诺了向全世界发出的要约。E.Whenisanelectroniccontractcreated电子合同签约的时机Whenwecommunicatetheofferandacceptancethroughthepostofficeittakeslongtimetosendtheoffertotheoffereeandtheacceptancetotheofferor.However,wecancommunicateofferandacceptancethroughtheInternetwithinfewseconds.Hence,thecommunicationontheinternetissaidtobesubstantiallyinstantaneous.Hence,theInternethasbecomeaviablewayofmakingbusinesscontracts.Itisanothermatterastowhetherthemessageisinviolateasisnormallythecasewithcorrespondenceby“snail”mail.当我们通过邮局传递要约和承诺时,向受要约人发送要约和向要约人或承诺人发送承诺需要很长时间。然而,我们可以通过互联网在几秒钟内传递要约和承诺。因此,可以说互联网上的通信基本上是瞬时的。因此,互联网已成为订立商业合同的一种可行方式。至于信息是否像通常的"蜗牛"邮件那样不可侵犯,则是另一回事。TheStatuteofFraudshasnoapplicationinMalaysia,butinsomejurisdictionswhereitdoesapply,e.g.theUScourtshaveattemptedtoapplythestatutetoelectroniccontracts.Somecourtshaveheldthatanelectroniccontractisawritingandthatthepartiescanuseelectronicsignatures.GuidanceonthepossiblefuturecourseofcontractlawinMalaysiacanbeobtainedfromtheUSUniformComputerInformationTransactionsAct1999(UCITA);theUNCITRALModelLawonElectronicCommerce1996,andtheUSUniformCommercialCode1995(UCC).Inordertoensurethatdocumentsarereceivedbytheintendedrecipient,andhavenotbeeninterceptedinthecourseoftransmission,jurisdictionshaveenactedlegislationsuchas,inMalaysia,theDigitalSignatureAct1997(seebelow).马来西亚不适用《反欺诈法》,但在一些适用该法的司法管辖区,例如美国法院曾试图将该法适用于电子合同。一些法院认为,电子合同是一种书面形式,当事人可以使用电子签名。关于马来西亚合同法未来可能的发展方向,可参考美国《1999年统一计算机信息交易法》(UCITA)、《1996年联合国国际贸易法委员会电子商务示范法》和《1995年美国统一商法典》(UCC)。为了确保文件被预定收件人收到,并且在传输过程中没有被截获,各管辖区都颁布了立法,如马来西亚的《1997年数字签名法》(见下文)。Aswithtraditionalcontracts,itisnecessarytodistinguishbetweenanofferandaninvitationtotreat-thatis,whereapersonholdshimselfoutasreadytoreceiveoffers,whichhemaytheneitheracceptorreject.Thisisthecasewithgoodsondisplayinashopwindoworonasupermarketshelf.SimilarprinciplesapplytoelectronictradingviatheInternet.Postingadvertisementsonawebsiteamountstoaninvitationtotreat;byselectingtheproductsandservicesrequired,thecustomerismakinganoffertobuy,whichmaybeacceptedorrejectedbytheseller.Soifacompanybymistakeadvertisesonitswebsite$2,000computersfor$200,itcouldrefusetosellthegoodsattheadvertisedprice.Althoughmostadvertisementswillbetreatedasinvitationstotreat,therearesomesituations.与传统合同一样,有必要对要约和要约邀请加以区分,即某人表示愿意承诺要约,然后可以承诺或拒绝要约。商店橱窗或超市货架上展示的商品就是这种情况。类似的原则也适用于通过互联网进行的电子交易。在网站上发布广告等同于邀请交易;通过选择所需的产品和服务,客户发出了购买要约,卖方可以承诺或拒绝该要约。因此,如果一家公司错误地在其网站上以200美元的价格销售价值2000美元的电脑,它可以拒绝以广告价格出售货物。虽然大多数广告都会被视为要约邀请,但也有一些情况。Anelectroniccontractismadebye-mail,electronicdatainterchange,WorldWideWebinterfacesorchatservice.Thecommunicationinanelectroniccontractissubstantiallyinstantaneousinnature.Whentheacceptanceiscommunicatedusinganinstantaneousmeansofcommunication,thereceiptruleisapplicable,meaningthattheacceptancemustbecommunicatedtotheofferor.Inthereceiptrule,anacceptanceofanofferisonlyeffective,andacontractisonlymade,whentheacceptancecomestotheknowledgeoftheofferor.电子合同是通过电子邮件、电子数据交换、万维网界面或聊天服务订立的。电子合同中的通信实质上是即时通信。当承诺是通过瞬时通信手段传递时,适用收到规则,即承诺必须传递给要约人或发价人。根据接收规则,只有当要约人或发价人知道承诺要约时,对要约的承诺才有效,合同才成立。Itisapertinentquestionastowhenanelectroniccontractiscreated.TheContractsAct1950andtheDigitalSignatureAct1997providenoanswer.Anelectroniccontractiscreatedwhentheofferorreceivestheacceptancemessage.HowdoesonedeterminethetimewhenanacceptancemessageisreceivedontheInternet?Ifanacceptanceiscommunicatedbythismeans,theacceptanceiseffectiveonlywhentheacceptancemessageentersaninformationsystemoftheofferornomatterwhentheofferoropenstheinformationsystemandreadsthemessage.电子合同何时成立是一个相关问题。1950年《合同法》和1997年《数字签名法》没有给出答案。电子合同在发价或收到承诺信息时成立。如何确定在互联网上收到承诺信息的时间?如果承诺信息是通过这种方式传递的,那么只有当承诺信息进入要约人的信息系统时,或者无论要约人或要约人何时打开信息系统并阅读该信息,承诺信息才生效。Anelectroniccontractmaybecreatedevenifnopartytothecontractisawareofthereceiptoftheacceptance.So,humaninteractionisnotrequiredtocreateanelectroniccontract.Electronicrecordsexchangedinanelectronictransactionareeffectivewhenreceivedinaformandatalocationcapableofprocessingtherecordevenifnoindividualisawareoftheirreceipt.即使合同的任何一方都不知道收到了承诺,电子合同也可能成立。因此,订立电子合同并不需要人与人之间的互动。在电子交易中交换的电子记录在以某种形式并在一个能够处理该记录的地点收到时即为有效,即使没有任何个人知道收到了这些记录。F.Legalrecognitionofdatamessagetoformavalidcontract构成有效合同的合法数据信息Anelectroniccontractismadebyusingadatamessageandlegalrecognitionofdatamessagesisverypertinent.TheContractsAct1950(Malaysia)issilentaboutthevalidityofadatamessageusedtoformanelectroniccontract.So,electroniccommerceinMalaysiamaysufferfromtheabsenceoflawsrelatedtotherecognitionofdatamessageandvalidityofcontractmadebyusingsuchmessages.However,theDigitalSignatureAct1997Malaysiamaysufferfromtheabsenceoflawsrelatedtotherecognitionofdatamessageandvalidityofcontracte-Contractlaw–Malaysia(Malaysia)impliedlyrecognizesthevalidityofdatamessagesusedtoformanelectroniccontract.电子合同是通过使用数据电文订立的,因此对数据电文的法律承认非常重要。1950年合同法》(马来西亚)对用于订立电子合同的数据电文的有效性未作规定。因此,马来西亚的电子商务可能会因缺乏与承认数据电文和使用此类电文订立的合同的有效性有关的法律而受到影响。然而,马来西亚1997年《数字签名法》可能因缺乏与承认数据电文和合同有效性有关的法律而受到影响电子合同法--马来西亚(马来西亚)默示承认用于订立电子合同的数据电文的有效性。Section62(2)(a)oftheActprovides:NotwithstandinganywrittenlawtothecontraryadocumentsignedwithadigitalsignatureinaccordancewithDigitalSignatureActshallbeaslegallybindingasadocumentsignedwithahandwrittensignature,anaffixedthumbprintoranyothermark.Intheabovequotation,thereferencetoa‘document’meansadatamessagesignedwithadigitalsignature.ThissectionalsorecognisesthevalidityofanelectroniccontractifthedatamessagecommunicatedtoformtheelectroniccontractisdigitallysignedinaccordancewiththeDigitalSignatureAct.该法第62(2)(a)条规定尽管任何成文法有相反的规定,但根据《数字签名法》用数字签名签署的文件与用手写签名、拇指指印或任何其他标记签署的文件一样具有法律约束力。在上述引文中,"文件"是指用数字签名签署的数据电文。如果为订立电子合同而传递的数据电文是根据《数字签名法》进行数字签名的,本条也承认电子合同的有效性。AlthoughtheContractsAct1950(Malaysia)hasnoprovisiontovalidatetheuseofadatamessagetoformanelectroniccontract,onthebasisofsection62(2)oftheDigitalSignatureAct,wemayarguethatelectroniccontractsarevalidinMalaysia.Partiesmayagreetobeboundcontractuallyonlyonreceiptofanacknowledgementthattheacceptancehasbeenreceivedbytheproposer.Thisisacceptableforonlinecontracts,or,alternatively,theymayprefertoabidebythepostalrule.Article5oftheUNCITRALModelLawonElectronicCommercestates:Informationshallnotbedeniedlegaleffect,validityorenforceabilitysolelyonthegroundsthatitisintheformofadatamessage.虽然(马来西亚)1950年《合同法》中没有任何条款规定使用数据电文订立电子合同是有效的,但根据《数字签名法》第62(2)条,我们可以认为电子合同在马来西亚是有效的。当事人只有在收到建议人已承诺的确认后,才可能同意受合同约束。这对于在线合同来说是可以承诺的,或者,他们可能更愿意遵守邮寄规则。贸易法委员会电子商务示范法》第5条规定不得仅以信息采用数据电文形式为由而否认其法律效力、有效性或可执行性。Ifstatelawrequireswriting,suchlawiscompliedwithbyadatamessage.DatamessageisdefinedinArticle2asfollows:Informationgenerated,sent,receivedorstoredbyelectronic,opticalorsimilarmeansincludingbutnotlimitedto,electronicdatainterchange(EDI),electronicmail,telegram,telexorcopyInalegalproceeding,therulesofevidencearenottodenytheadmissibilityofadatamessageorthatitisnotinoriginalformifitisthebestevidence.Theweighttobegiventothedatamessageisdependentonthemannerinwhichtheevidencewasgenerated,stored,orcommunicated,theintegrityofthemessage,themannerinwhichtheoriginatorofthemessagewasidentified,andotherrelevantfactors.如果国家法律要求采用书面形式,则应通过数据电文遵守该法律。第2条对数据电文的定义如下:通过电子、光学或类似手段生成、发送、接收或存储的信息,包括但不限于电子数据交换(EDI)、电子邮件、电报、电传或复印件。在法律程序中,如果数据电文是最好的证据,证据规则不得否认其可采性或其并非原始形式。数据电文的权重取决于证据生成、存储或传递的方式、电文的完整性、确定电文发件人的方式以及其他相关因素。Anofferandtheacceptancethereofmaybeexpressedbydatamessagesunlesstheagreementprovidesotherwise.Suchagreementshallbeenforceableasacontract.Theoriginatorofamessagemayrequesttheacknowledgementofadatamessage.Unlesstheoriginatormakesaparticularformoftheacknowledgement,suchacknowledgementmaybegivenbyanymeansofcommunicationbytheaddresseeorbyconductsufficienttoindicatethereceiptofthemessage.除非协议另有规定,要约及其承诺均可通过数据电文表示。电文发端人可要求确认数据电文。发端人可要求对数据电文作出确认。除非发端人对确认的形式作出特别规定,否则这种确认可由收件人以任何通信手段作出,或以足以表明收到电文的行为作出。Ifthereceiptofacknowledgementisaconditionofthedatamessage,thennodatamessageisdeemedsentwithoutsuchreceiptofacknowledgement.Thetimeandplaceofsendingandreceiptofthemessageisdeterminedbyascertainingiftheaddresseehasdesignatedaninformationsystem.Iftheaddresseedoessodesignate,thenreceiptoccurswhenthedatamessageentersthesaidinformationsystem;or,ifthedesignatedinformationsystemisnotused,thenreceiptoccurswhenthedatamessageisretrievedbytheaddressee.Ifnoinformationsystemisdesignatedbytheaddressee,thenreceipttakesplacewhenthedataenterstheaddressee’sinformationsystem.如果收到回执是数据电文的一个条件,那么在没有收到回执的情况下,任何数据电文都不被视为已发送。发送和收到电文的时间和地点是通过确定收件人是否已指定信息系统来确定的。如果收件人指定了信息系统,那么当数据电文进入上述信息系统时即为收到;如果没有使用指定的信息系统,那么当收件人检索到数据电文时即为收到。如果收件人没有指定任何信息系统,则在数据进入收件人的信息系统时收件。G.Therequirementofasignature合同签署的条件Thelawmayrequirecertaincontractstobeinwritingandsignedbytheparties.TheWillsAct1959(Malaysia)providesthatallwillsmustbeinwritingandsignedbythetestator.Ifawillisnotsignedbythetestatoritwillnotbevalidandenforceablebylaw.Asstatedabove,theContractsAct1950providesnoguidanceonhowtomeetthesignaturerequirementinelectroniccontracts.However,theDigitalSignatureAct1997(Malaysia)solvesthisprobleminthecaseofInternettransactionsandprovidesthattherequirementwillbesatisfiedinanelectronictransactionifdigitalsignaturetechnologyisusedtocommunicatethedatamessage.Section62(1)oftheActprovides:法律可能要求某些合同必须采用书面形式并由当事人签字。1959年《遗嘱法》(马来西亚)规定,所有遗嘱必须采用书面形式并由立遗嘱人签署。如果遗嘱未经立遗嘱人签字,则遗嘱无效,无法依法执行。如上所述,1950年《合同法》并未就如何满足电子合同中的签名要求提供指导。不过,1997年《数字签名法》(马来西亚)解决了互联网交易中的这一问题,该法规定,在电子交易中,如果使用数字签名技术传递数据电文,则符合要求。该法第62(1)条规定:Wherearuleoflawrequiresasignatureorprovidesforcertainconsequencesintheabsenceofasignature,thatruleshallbesatisfiedbyadigitalsignaturewhere(a)thedigitalsignatureisverifiedbyreferencetothepublickeylistedinavalidcertificateissuedbyalicensedcertificationauthority;(b)thatdigitalsignaturewasaffixedbythesignerwiththeintentionofsigningthemessage;and(c)therecipienthasnoknowledgeornoticethatthesigner(i)hasbreachedadutyasasubscriber;or(ii)doesnotrightfullyholdtheprivatekeyusedtoaffixthedigitalsignature.如法律规则要求签字或规定了无签字的某些后果,则数字签字应符合该规则,条件是:(a)数字签字是参照特许验证局签发的有效证书中所列的公用钥匙验证的;(b)数字签字是签字人为了签署电文而加盖的;(c)收件人不知道或未注意到签字人(i)违反了作为订户的义务;或(ii)没有合法持有用于加盖数字签字的私人钥匙。Hence,adigitalsignatureisconsideredlegallyvalidandenforceable.Thevalidityofthedigitalsignatureshouldnotbedeniedonthegroundthatthedocumentwasdigitallysignedandwasnotsignedwithahandwrittensignature.Sectione-Contractlaw–Malaysia62(2)(b)oftheDigitalSignatureAct1997(Malaysia)providestothiseffectasfollows:AdigitalsignaturecreatedinaccordancewiththeDigitalSignatureAct1997shallbedeemedtobelegallybindingsignature.因此,数字签名被视为具有法律效力和可执行性。数字签名的有效性不应因文件是数字签名而不是手写签名而被否认。马来西亚电子合同法1997年数字签名法》(马来西亚)第62(2)(b)条对此规定如下:根据1997年《数字签名法》制作的数字签名应被视为具有法律约束力的签名。H.Writingrequirement书面合同的条件Thelawmayrequirecertaincontractstobemadeinwritingonpaper,forexampleahire-purchasecontractmustbeinwritingandsignedbytheparties,andifthisrequirementisnotcompliedwiththeagreementwillbevoid.Section4AoftheHire-PurchaseAct1967(Malaysia)provides:法律可能要求某些合同必须以书面形式在纸上订立,例如租购合同必须以书面形式订立并由双方签字,如果不遵守这一要求,协议将无效。1967年租购法》(马来西亚)第4A条规定:(1)Ahire-purchaseagreementinrespectofanygoodsspecifiedintheFirstSchedule(forexample,allconsumergoodsandmotorvehicles)shallbeinwriting.(2)Ahire-purchaseagreementthatdoesnotcomplywithsubsection(1)shallbevoid.(3)Anownerwhoentersintoahire-purchaseagreementthatdoesnotcomplywithsubsection(1)shall,notwithstandingthatthehire-purchaseagreementisvoid,beguiltyofanoffenceunderthisAct.(1)附表1所列任何货物(例如,所有消费品和机动车辆)的租购协议均应采用书面形式。(2)不符合第(1)款规定的租购协议无效。(3)签订不符合第(1)款规定的租购协议的所有权人,尽管租购协议无效,仍构成本法规定的犯罪。Section4BoftheHire-purchaseAgreement1967(Malaysia)requiresthehire-purchaseagreementstobesignedbyallpartiestotheagreement.Thissectionreadsasfollows:Everyhire-purchaseagreementshallbesignedbyoronbehalfofallpartiestotheagreement.Ahire-purchaseagreementthatdoesnotcomplywiththesignaturerequirementshallbevoidandanowner,dealer,agentorpersonactingonbehalfoftheownershallbeguiltyofanoffenceunderthisAct.1967年租购协议》(马来西亚)第4B条规定,租购协议须由协议各方签署。该条内容如下:每份租购协议均应由协议各方或其代表签署。不符合签字要求的租购协议无效,根据本法,所有权人、经销商、代理人或代表所有权人行事的人构成犯罪。Whereanownerwhoentersintoahire-purchaseagreementwithoutwritingdownthetermsoftheagreement,theagreementwillbevoidandtheownerwillalsobeguiltyofanoffenceundertheHire-PurchaseAct1967.TheContractsAct1950issilentonhowtomeetthiswritingrequirementwhenthecontractismadebyusingadatamessageontheInternet.TheContractsActthereforeproducesuncertaintyregardingawritingrequirementinrespectofelectroniccontracts.However,thisuncertaintyoverthewritingrequirementmayberemovedbyDigitalSignatureAct1997.Section64(1)oftheActstatesthatadigitallysignedmessageisdeemedtobeawrittendocument.Thesectionreadsasfollows:根据《1967年租购法》,如果所有权人在签订租购协议时没有写明协议条款,则协议无效,所有权人也将构成犯罪。1950年《合同法》没有规定当合同是通过互联网上的数据信息订立时,如何满足这一书面要求。因此,《合同法》在电子合同的书面要求方面存在不确定性。不过,《1997年数字签名法》可以消除书面要求方面的这种不确定性。该法第64(1)条规定,数字签名信息被视为书面文件。该条内容如下:Amessageshallbeasvalid,enforceableandeffe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论