“综合法”视阈下鲁迅小说的方言英译-以杨宪益和莱尔两译本为例_第1页
“综合法”视阈下鲁迅小说的方言英译-以杨宪益和莱尔两译本为例_第2页
“综合法”视阈下鲁迅小说的方言英译-以杨宪益和莱尔两译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“综合法”视阈下鲁迅小说的方言英译——以杨宪益和莱尔两译本为例综合法视阈下鲁迅小说的方言英译——以杨宪益和莱尔两译本为例摘要:鲁迅是中国现代文学的杰出代表之一,他的作品中常常出现方言元素,这给译者的工作带来了一定的挑战。本论文以鲁迅小说中的方言元素为研究对象,选择了杨宪益和莱尔两位翻译家的译本进行对比分析。通过综合法视阈,探讨了两位译者在方言英译中的策略选择和翻译效果,并对其进行评价。关键词:鲁迅;方言;英译;综合法视阈;翻译策略引言:方言是鲁迅小说中常常出现的一种元素,它具有地方特色和文化内涵,对于理解小说的语言风格和情感表达起到重要作用。然而,由于方言的特殊性,对其进行英译时会面临一定的困难和挑战。本论文以杨宪益和莱尔两位翻译家的译本为例,通过综合法视阈来分析其方言英译策略,并对翻译效果进行评价。一、综合法视阈的概述综合法是一种翻译策略,它强调在翻译中综合应用不同的方法和技巧,以实现最佳的翻译效果。在方言英译中,综合法可以帮助译者更好地处理方言的翻译难题,使译文更加忠实地传达原著的风格和意图。综合法视阈下的翻译策略包括直译、意译、转换、补偿等。直译是指将方言词汇直接翻译为对应的英文方言词汇,以保留源语的地方特色。意译则是在保持源语意义的基础上,根据英语的语言习惯和文化背景,选择合适的表达方式。转换是指将方言词汇转换为标准英语表达,以增强译文的流畅性和可读性。补偿则是通过添加修饰语或解释来弥补方言的信息损失。二、杨宪益和莱尔的方言英译对比杨宪益是中国著名的翻译家,他的鲁迅小说译本中对方言的翻译偏向于直译和意译。通过直译,他保留了原著中的方言特色,使译文更加地道。例如,在《狂人日记》中,他将“从柜子里掏出把枪,对准我便拉响了”直译为“tookagunoutofthecupboardand,aimingitatme,firedit”,保留了原著中的方言表达。而在意译方面,他则采用了一些与英语习惯和文化背景较为接近的表达方式,使译文更加通顺易懂。例如,在《伤逝》中,他将“赵太爷不止一次挥起了担架用的拐杖在她头上打了”意译为“frequentlyraisedhiscrutchthatheusedforastretcherandhitheronthehead”,更好地传达了原著中的意思。莱尔是英国的翻译家,他的鲁迅小说译本中对方言的翻译偏向于转换和补偿。通过转换,他将方言词汇转换为标准英语表达,使译文更加流畅和可读。例如,在《祝福》中,他将“傻大个们”转换为“thosebigstupidfellows”,增强了译文的流畅度。而在补偿方面,他通过添加解释来弥补方言的信息损失。例如,在《故乡》中,他将“猫叫春”补偿为“she-catcries”,解释了原著中猫叫春的含义,使译文更加易于理解。三、评价和总结通过综合法视阈分析杨宪益和莱尔的方言英译,可以看出两位译者在翻译策略的选择和翻译效果上存在一些差异。杨宪益注重保留原著中的方言特色,力求忠实地再现鲁迅小说的语言风格和情感表达。莱尔则注重将方言转换为标准英语表达,以增强译文的流畅性和可读性。两种策略各有优点,但也存在一些不足之处。杨宪益的直译偏向于字面翻译,可能会导致译文中的方言表达过于生硬。莱尔的转换和补偿策略虽然使译文更加流畅易懂,但也可能会丧失一些地方特色和文化内涵。综上所述,综合法视阈下的方言英译需要译者根据具体情况灵活运用各种翻译策略,力求在保持原著风格的同时,使译文更加通顺易懂。杨宪益和莱尔两位翻译家的译本提供了不同的思路和实践经验,对于今后方言英译的研究和实践具有一定的借

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论