日语阅读(中日对照)_第1页
日语阅读(中日对照)_第2页
日语阅读(中日对照)_第3页
日语阅读(中日对照)_第4页
日语阅读(中日对照)_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语阅读〔中日对照〕日本人的缩小意识时间:2010-01-0914:33来源:作者:点击:50次

こういう場面があるとする。宇宙人が地球上にいる各国の国民性を試すために、地球人が見たこともないものを大通りの真中に捨てた。彼等自身は空を旋回している円盤の中に隠れて、それを拾ったあとの地球人の反応を観察する。

もしそういうときに、そのを拾って光などを遮っていろいろな角度から観察する人がいるなら、その人は間違いなくフランス人である。拾ってから耳もとで振ったりする人なら、それはドイツ人に違いない。

絵において天才的なところがあるフランス人は目〔視覚〕でものごとを観察することが長じるのに対して、ベートーベンが生まれた音楽民族――ドイツ人は耳〔聴覚〕でものごとを認識するのである。闘牛の本場のスペイン人であれば、疑問を解くのに、拾ったら目でも耳でもなく、叩き潰して最後まで探求したがる。

イギリス人ならスペイン人のような気軽なやり方をしないで、拾ったものを何日間もかけてじっくり観察し、さらにためしに使ってみて、その上で感じ取ったことを基にして家族全員を集めて投票することによっていかに処理するかを決めるわけである。

中国人はこういうことにかけては、イギリスの人よりもっと気が長い。まず拾う前に用心深く周りを見回して、人がいないということを確認してから、君子のように急ぎもせず、拾って袖の中に入れる。それでも、それが何なのかはすぐに知りたくもない、それを保存することがもっと重要なことだと思っている。いずれそれが一体どんなものなのかわかってくると思い込んでいるからだ。

ここではわざとアメリカ人とロシア人のことは避けて話題にしないのではなく、逆に、彼らの反応をもっと知りたいのだ。しかし、残念なことに、彼らはこういうことに最初からまったく無反応である。その理由は、アメリカ人はすべてをコンピューターに任せることに対して、ロシア人は党組織あるいはKGBに報告して済ませるだけなのだ。

それでは、問題の日本人に触れよう。日本人の場合はどのように反応するだろう。彼らは目の前で光を遮って繰り返して観察することも、耳もとで振ったりしながら聞くこともしない。勿論、叩き壊したりこっそり袖の中に入れたりもしない。強い好奇心を持っている日本人はコンピューターや党組織に任せることもなおさらないのである。

日本人は一体どうするかと言うと、それを拾ったらまったく同じものを早速作ってみる。勿論、同じ大きさではなく、手のひらに乗せて鑑賞できるほど小型化するのである。それに、膝を叩いて、「なるほど」と呟くのである。译文:

我们假设有这样一个场面:宇宙人为了测试地球各国人的国民性,把一个地球人从没见过的物体仍到大道的正中,而他们那么藏在盘旋于空中的圆盘中,观察地球人拾到这东西后的反响。

如果这时有人拾起这个物体放在眼前遮着光从各种角度观察,那一定是法国人;如果有人把它拿起来放在耳边摇晃,那就一定是德国人。有绘画天赋的法国人善于用眼睛〔视觉〕去观察事物,诞生出贝多芬的音乐民族——德国人那么习惯于用耳朵〔听觉〕去认识事物。

但如果是斗牛之乡的西班牙人,为了解开疑问,他们既不用眼,也不用耳,而是捡起来,敲碎它看个究竟。

英国人却不象西班牙人那样随便就下手,而是把捡到的东西花几天时间耐心观察,甚至试着用它,然后在感性认识的根底上招集全体家庭人员来投票决定如何处理。

中国人在这方面,要比英国人更有耐心。他们首先在捡之前先小心环顾一下四周,在确证没有人看到的情况下,再如君子般不慌不忙地捡起来放入袖筒里,并不急于探明那是什么东西,重要的是先把它保存起来,因为他们认为,总有一天会知道那到底是个什么玩意儿。

这里并不是要成心撇开美国人和俄罗斯人不谈,相反,更想知道他们的反响,但让人失望的是,他们对这事没有任何反响,从一开始就没见他们为此发愁。因为美国人把这事完全委过给了电脑,而俄国人只向党组织或克格勃报告一下也就算完事。〔该书写于20世纪80年代初,中文版2003年1月发行——赵艳利注〕那么,问题就是日本人。日本人有什么反响呢?他们既不会放在眼前遮着光反复观察,也不会试着放在耳边摇来晃去地细听,更不会敲碎它或偷偷地放进袖筒里,好奇心极强的日本人也不可能把它抛给计算机或党组织。

日本人究竟回怎么样呢?他们一旦捡起那个物体便会以最快的速度试着做一个与它完全相同的东西。当然并不是按原来的尺寸做,而是把它小型化,精巧地缩小至可以放在手掌上欣赏,并会一拍大腿念念有词道:“原来如此!”日语阅读〔中日对照〕雪国之秋时间:2010-01-0914:34来源:作者:点击:29次

秋も半ばを過ぎていた。部屋の中にいると、さすがに涼しいが、日向に出ると、眠くなるほど暖かい。庭の木々はおおかた赤く色づき、中には葉を落とし始めたものもある。

ばの壁根の場の花壇には、白や黄の小さな菊が、日光に浸りきって、ひっそりと光って咲いている、空は高く澄み渡り、ところどころに白い雲の塊が軽くふんわりと浮かんでいる。ついこの間までは、模様のようにたくさん群れ飛んでいた赤トンボも、残り少なくなり、その為か中空が急に広くなったような気がする。どこの学校で運動会でもやっているのか男女の生徒の叫び声が、かすかな木魂をよんで響きわたっている。ほんとに遊ぶなら今のうちだ……

もうしばらくすると、お天気が崩れて、毎日、雨やみぞれが続き、それから白い雪降りだして、来年の四月ごろまでは、深い雪の中に閉じこめられて暗さねばらないのだ。遊ぶなら今のうちだ……

单词注释

1、ひば:ヒノキの葉。/丝柏树,或其树叶。

2、ひっそりと/悄悄的

3、ふんわりと/轻飘飘的,软绵绵的

4、木魂:山で声や音が反響して聞こえてくるもの。/回音

5、みぞれ:雪が空中で解けて、半ば雨のようになって降るもの。/雨夹雪

译文

秋已过半,呆在房间里已感到阵阵凉意,可一来到向阳处,却又是暖洋洋的,令人睡意顿生。院子里的树木大都变红,其中也不乏落叶者。丝柏树墙根的花坛里,白色和黄色的小菊花沐浴在阳光下,静静的开放着,天高云淡,晴空万里,偶尔有几处白云飘在空中。直到前些时候还像花一样结群飞舞的红蜻蜓也所剩无几,也许是这一缘故吧,空中似乎突然变得宽阔起来。好似是那个学校开运动会似的,男女学生的叫声远远的传来,并轻轻的回荡在空中。确实,要讲玩的话现在正是时候……。……再过一段时间,变天之后,每天就会持续下雪或雨夹雪,接下来就会白雪纷飞,被大雪封在家中过日子一直要持续到来年四月才能结束。要讲玩的话,现在正是时候……日语阅读〔中日对照〕拥有自己的时间时间:2010-01-0914:35来源:作者:点击:15次自分ひとりの時間を持つ

あなたは一日のうちで、自分ひとりの時間というものを、どれだけ持っているだろうか。一人だけの時間を持つことは、とても大切なこと。そしてとてもすばらしいこと。人間というものはどうしても、いろいろなものに巻き込まれて生きている。だからこそ、自分を振り返るためにも、離れてみることが大切なのだ。人生には、文章の句読点のようなものが必要だ。ちょっとした句読点をおくことによって、心に変化を生み出したり、物事を違う角度から見たりできるようになる。逆に、何かにとらわれていくということは、日々、そうした句読点を失っていくことでもある。ほんの少しの時間でもいい。毎日二十分か三十分、生活に句読点をつけるようなことをしてみてはどうだろう。日記をつけるのでもいいし、散歩するのでもいい。とにかく、素顔の自分が出せる場所、素顔の自分に戻れる時間を見つけてほしい。これは、ちょっとした工夫さえすれば、そう難しいことではないだろう。今すぐにでも、自分で自分だけの時間を持つ工夫をしてみてもらいたい。きっとあなたは、その時間で生き返る。一人の時間というものが、いかに自分を癒し、そして充実させてくれるものなのか、心から実間できるはずだ。拥有自己的时间在你的一天中,属于你自己一个人的时间有多少呢?拥有属于自己的时间,是一件很重要也很有意义的事情。人的一生中,总要跟各种各样的事情发生瓜葛。因此,适当地跳出那些瓜葛与牵连,反思自己也是很重要的。人的一生,就如一篇文章,是需要适当地标注标点的。即使只是一个小小的标点,也会给你的内心带来变化,让你变种角度去看待事物,让你顿觉豁然开朗。相反,如果你只是一味地奔波忙碌,不知不觉间,你会忽略了标点,忘记了停歇。哪怕只是一点时间,每天二三十分钟也好,请试着给你的生活注上标点吧。写写日记也好,散散步也不错。总之,找到一个时间,一个场所,脱掉面具,好好地看看真正的自己。这并不是件难事,只要你稍微下一点儿工夫就好。希望你能从这一刻开始,给自己创造一点属于自己的时间。你一定会在那个时间里获得重生。你会真切地感觉到,一个人的时间是多么的让人身心愉悦,让人倍感慨充实。日语阅读〔中日对照〕与风景的邂逅时间:2010-01-0914:36来源:作者:点击:14次風景との出会い〔中日对照〕

京都を主にした連作をえがいたころのことである。円山①の夜桜として知られている、あの、しだれ桜の満開の姿と春の宵の満月が呼応する情景を見たいと思った。四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。昼間、円山公園へ行ってみると、幸いに桜は満開であった。春の日ざしが、今宵の月夜を約束するかのように明るかった。夕方までの時間を寂光院や三千院②を訪ねて過ごし、ころあいをみて京都の町へ帰ってきた。下鴨③辺りだったか、ふと車の窓からのぞくと、東の空に、ぽっかり⑴と円い大きな月が浮かんでいるではないか。わたしは驚いた。円山の桜を前にして、東山④から顔を出したばかりの月が見たかったのであって、空高く月が昇ったのでは、意味がなくなってしまう。大原⑤で時間を取りすぎたことがくやまれた。円山公園へ急いでたどり着くと、わたしはほっと一息ついた。ここでは山が間近であるため、幸いに月はまだ姿を見せていなかった。紺青に暮れた東山を背景に、この一株のしだれ桜は、淡紅色の華麗な装いを枝いっぱいに着けて、京の春を一身に集め尽くしたかに見える。しかも、地上には一片の落花もなかった。山の頂が明るみ、月がわずかにのぞき出て、むらさきがかった⑵宵空を静かに昇り始めた。花は今、月を見上げる。月も花を見る。この瞬間、ぼんぼり⑶の灯も、人々の雑踏⑷も、跡形⑸もなく消え去って、ただ月と花だけの清麗な天地となった。これを、巡川合わせ⑹というのであろうか。花の盛りは短く、月の盛りと出会うのは、なかなか難しいことである。また、月の盛りは、この場合ただ一夜である。もし曇りか雨になれば、見ることが出来ない。そのうえ、わたしがその場に居合わせ⑺なければならない。これは一つの例にすぎないが、どんな場合でも、風景との巡り合いは、ただ一度のことと思わねばならぬ。自然は生きていて、常に変化してゆくからである。また、それを見るわたしたち自身も、日々移り変わってゆく。生成と衰滅の輪をえがいて変転してゆく宿命において、自然もわたしたちも、同じ根につながっている。花が永遠に咲き、わたしたちも永遠に地上に存在しているなら、両者の巡り合いに、なんの感動も起こらないであろう。花は散ることによって、生命の輝きを示すものである。花を美しいと思う心の底には、お互いの生命をいつくしみ⑻、地上での短ぃ存在の間に巡り合った喜びが、無意識のうちにも感じられているにちがいない。それならば、花にかぎらず、名も知らぬ路傍の一本の草でも同じことではないだろうか。風景によって心の目が開けた体験を、わたしは戦争の最中に得た。自己の生命の火が間もなく確実に消えるであろうと自覚せざるをえない状況の中で、初めて、自然の風景が、充実した命ある⑼ものとして目に映った。強い感動を受けた。それまでのわたしだったら見向きもしない⑽、平凡な風景ではあったが——。また、戦争直後、すべてが貧しい時代に、わたし自身もどん底⑾にいたのだが、冬枯れの寂寞⑥とした山の上で、自然と自己とのつながり、緊密な充足感に目覚めた。切実で純粋ないのりが心にあった。風景画家としてわたしが出発したのは、このような地点からであった。その後の「道」にしても、ただ、画面の中央を一本の道が通り、両側に草むらがあるだけの、全く単純な構図で、どこにでもある風景である。しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。国立公園や名勝といわれる風景は、それぞれ優れた景観と意義を持つものであるが、人は、もっとさりげない⑿風景の中に、親しく深く心を通わせ会える場所が見いだされるはずである。中文:与风景的邂逅(中日对照)那还是我准备以京都为题材画几幅画的时候。由于元山夜樱非常著名,所以我想欣赏一下元山垂樱盛开的雄姿与春宵满月相映成趣的景象。大概是4月10日吧,我在确定这天晚上就是阴历十五之夜后,就去了京都。白天,我先去了一下元山公园,还好正值樱花盛开。春天的阳光也像和晚上的月亮约好了似的,格外明亮。后来,直到黄昏前的这段时光,我是在寻访寂光院和三千院之间渡过的。再后来,我一边算计着时间一边开始向京都的城里赶。大概是在下鸭附近时,我不经意地从车窗向外看去,没想到一个圆圆的、大大的月亮已漂浮在东方的天空上。当时我是想先看元山的樱花,然后再看从东山刚刚伸出脸庞的月亮。如果像现在这样,月亮已高挂天空,还有什么意义呢。我很懊悔在大原耽误了太长的时间。我匆匆忙忙赶到元山公园后,才松了一口气。由于这儿位于山的近旁,所幸月亮还没露出一点身影。其间的一棵垂樱树,周身上下披着粉红色的华美衣裳,好似要把京城的春光尽收身旁,地上更是一片枯叶也没有。这时山顶开始微微发亮,月亮像害羞似地露出了一点小银边,正在静静地爬上略呈紫色的夜空。花儿正在仰望着月亮,月亮也正俯视着花儿。此时此刻,蜡灯、拥挤的人群,都已消失的无影无踪。剩下的是只有花儿与月亮的清新世界。大概这就叫缘分吧。因为盛开的鲜花是短暂的,与满月的邂逅就更加的不容易。另外,满月只有一个晚上,如果遇上阴天或下雨,就看不到了。再加上即使好天气,我又不一定能来。虽然这只是一个例子,但无论什么时候,你必须有清醒的认识,与美景的邂逅一般只有一次,加上自然是有生命的,是时常变化的。而且欣赏风景的人们本身也是不断变化的。从宿命论角度来看,变化所描绘的生老病死的轮回,无论自然还是人类都是同根的。如果花儿永远开放,人类永远存活于这个世界,那么两者的邂逅就不会唤起我们任何的感动。正由于花儿会凋谢,才显示出生命的灿烂。如果你从内心深处认识到了花的美丽,并珍惜彼此的生命,那么在有意无意间就会感到,与这么短暂生命的这种邂逅是多么的令人兴奋。如果能保持这份心态,那么不只是花,就是路旁的一棵无名小草,也会给我们带来同样的喜悦。我曾在战争最剧烈的时候,被风景所征服。在充分认识到自己的生命之火马上就要熄灭的时候,第一次看到了一幅活生生的自然风景,并受到了强烈的震撼。那是一种要是在平时,我连看都懒得看一眼的、极其平常的风景。战争刚刚结束以后,在任何东西都十分匮乏的时代,我自己也生活得十分艰难。但是,冬季草木枯萎的山景,成了自然与我的鲜明比照,并使我有了一种满足感,同时,一种真诚而纯洁的祈盼涌上了心头。作为一名风景画家所走过的路,我的起点就是这类地方。而以后的“路”,也只是在画面的中央再添上一条路,然后画成在路两侧杂草丛生的、十分简单的构图,而且是一幅在任何地方都有的景象。但是,就因为简单,其中所蕴涵的我的思想、作品所表现的世界,反到打动了许多人的心。许多人的眼光都是把这条路当成自己所走过的路,而对其有一种感慨与回忆。人们所说的国立公园与名胜古迹的风景,是拥有各自独特的景色与意义,但是,往往在人们最不注意的风景里,能够找到我们内心的共鸣点。男人不想结婚的心理:●付き合っていてもなかなか結婚を決断しない男の人が多いのはなぜですか?

为什么有那么多男人交往了却不想结婚呢?

●あのね、そもそも結婚したいと思っている男ってあんまりいないんですよ。

跟你说吧,打心眼里想结婚的男人真的很少哦。

●え、そうなんですか?

啊?真的吗?

●僕の実感としては、「絶対結婚したい!」と思っている男は全体のごく少数。そうですね、たとえば1割くらい。逆に「絶対に結婚したくない!」とまで思っている人も1割くらい。残りの多くの男……8割くらいは、付き合っている女性がいれば結婚を意識して生きてはいるけど、積極的に結婚したくはない〔笑〕。だから、まだまだ結婚を考えたくない、その8割の男は、リスクの少ない20代女性と付き合いたがる。

就我个人而言。抱有“我一定要结婚”想法的男人还真为数不多。嗯,大概是一成左右吧。相反,持“绝对不想结婚”想法的男人也只有一成左右。剩下的大多数男人。。。大约八成,如果已有在交往中的女友会考虑结婚,但不会采取“主动架势”的。所以说,在那8成的男人中,还不想考虑结婚的更倾向于和“风险”较低的20岁左右的女性交往。

●わかる〔笑〕。でも、その8割の男性もいつかは結婚したいと思っているわけですよね?

能明白你的意思。不过,这些男人在未来还是会考虑结婚的吧?

●うん。実際に30代のうちに7割の男は結婚していますからね。でも、「結婚したい」というより「結婚しなきゃ」のほうが近い〔笑〕。男は結婚しても女性のように人生が変わることはないけど、責任は重くなりますから。一方、絶対に結婚したくない男は、いわゆるヤリたいだけの男。「絶対結婚しない」と思っているから、年上の女性にも積極的にアプローチしてくる。既婚男性も年齢の高い女性に積極的にアプローチするのは、結婚のことなど考えなくてすむからです。

对的。事实上有7成的男人在30岁左右都步入“围城”了。然而,比起“我想结婚”更多的是“我该结婚了”。与女性不同的是,男性的人生在婚后虽然没有很大的变化,但肩上的担子却相应地重了起来。另一方面,绝不想结婚的男人其实只想玩玩罢了。正因为“绝不想结婚”,所以对年长女性也会主动出击。对年长女性主动追求的已婚男人也不用考虑结婚等问题。

●恋愛至上主義な男ですね。

这真所谓“恋爱至上”的男人啊。

●セックス至上主義ともいいますかね。一方、最初から「絶対に結婚したい」と意識している1割は、社会的な地位の安定が必要な男か、モテない男のいずれか。そのような男性は、出会い系サイトにマジメに登録したり、合コンに顔を出したり、男からアプローチもしてくるけど、いかんせん人数が少ないし、魅力に乏しい人も多いから……。多くの女性が好きになるのは、中間層にいる残りの8割、「好きな人と結婚したい」となると彼らを本気にさせなきゃならないんです。

也可称之为性爱至上主义呢。另一方面,从一开始就扬言“我一定要结婚”的一成男人要么是为了稳固自身的社会地位要么就是不太受欢送的类型。此类男子会认认真真地注册交友网站的账户,在联姻会上露露脸,有时也会有同性的人搭讪,但还是为数不多的一派人,根本都属于缺乏魅力的那种。。。绝大多数女性喜爱的是夹在中间那8成的男人。如果果真考虑“想和喜欢的人结婚”的话可要让男方“进入状态”哦。

●なるほど。その本気にさせる方法を知りたいです!

原来是这样啊。那该怎么办呀?

●それはね、男の中にあるたくさんのスイッチをいれることです。

其实啊,女性们要翻开潜伏在男性中的多处“开关”。

●スイッチ?

开关

●ひとつめは、まず居心地のよさを提供すること。男ってね、この子と結婚したら居心地がいいかな?って常に想像しているものなんです。恋愛もそうだけど、結婚はもっと求める。

其一,女方要给对方安心、舒适感。男人嘛~平时都会在脑子里想象和对方在一起是否舒服。不光在恋爱时如此,结婚后更是追求这一因素呢。

●居心地のよさって、大切ですよね。尽くせばいいというものでもないでしょうしね。

是啊,在一起时的舒适感是很重要的。不是说爱的奋不顾身就万事大吉的啊~。日语阅读〔中日对照〕春天悄悄来临时间:2010-01-0914:39来源:作者:点击:19次

▼早ばやと、わびしげに暮れていたころに比べると、2月も半ば、日脚がずいぶん伸びてきた。冬至を折り返し点として逆算すれば、10月の終わりごろの日差しを、いま浴びていることになる。与夜幕早早降临的清冷孤寂的日子相比,现在,2月份也过去了一半了,白天的时间变的长的许多了。如果将冬至当作变化的分界点倒着推算的话,现在我们正沐浴在相当于十月末的阳光中呢。▼2月を「光の春」とも呼ぶそうだ。目や肌に、光の強まりが感じられる。とはいえ地表はまだ寒さの底である。光は乱舞(らんぶ)して誘うのだが、裸体の木々は用心深い。雑木林のクヌギやエノキは、堅い冬芽(とうが)をしっかりと閉じたままだ。据说,二月也被称为“光之春”。此时,人们的眼睛和皮肤等都会感受到光线的强烈照射。即便如此,二月的地表温度还是非常低的。光线不停地舞动着,闪烁着,邀请光秃秃的树木们(快快苏醒),可树木们仍然小心翼翼。栎树、朴树等杂木林的坚硬冬芽还是紧紧地闭壳不出。▼八ケ岳をのぞむ山梨県北杜市の「オオムラサキセンター」を、先日訪ねた。羽が鮮やかな紫に染まる、日本の国蝶(こくちょう)が育っている。観察用の雑木林には、朽ち葉が散り敷いていた。オオムラサキの越冬幼虫は、葉にもぐって、静かな眠りについている。前几天,我拜访了可以远眺富士八岳的山梨县北杜市的“大紫蝶中心”。那里正在培育日本的“国蝶”,即:翅膀被染以亮丽紫色的一种蝴蝶。用于观察蝴蝶生活的杂木林中,枯叶遍地。该中心的蝴蝶的越冬幼虫们,正钻在在叶间静静地安睡呢。▼散り重なった葉の層の、真ん中あたりに居場所を定めるそうだ。風雪をしのぎつつ、地面の湿気も遠ざける知恵である。芽吹きのころに起き出してきて、假设葉をはんで滋養をもらう。羽化(うか)して夏に舞う夢を、落ち葉の寝床で見ていることだろう。据说,幼虫们之所以将“住处”定在不断飘落的叶层的中央局部,是因为它们具有既可以躲避风雪,又可以远离地面湿气的生存智慧。而且,待到草木发芽之时,幼虫也破卵而出,靠吃嫩叶汲取营养。它们正在卵中在枯叶的睡床上做着幻化成蝶、在夏空中翩翩起舞的美梦呢吧。▼「太陽暦の作者は雪国に親切だった」と新潟県育ちの仏文学者、堀口大学は言った。果てしなく思える2月が、短い日数で終わるから。そして「待ちに待たれた3月が来る」。思えば2月は不思議な月だ。「春」ながら冬がきわまる。だが寒さの底で、何かが兆している。在新潟县长大的法国文学研究家堀口大学先生曾经说过:“创造太阳历的人,对多雪的地方怀有很深的好感”。因为,他将令人感到似乎没有尽头的二月用最少天数结束了,然后,人们“翘首以盼的三月到来”了。如此想来,二月真是一个奇怪的月份。虽然已经入“春”,却也还是隆冬。但是,在寒冷的极至,正蕴含着某种征兆。▼列島への寒気の南下は、なお厳しい。日本海側は週明けまで雪の空という。されど、〈雪イトド深シ/花イヨヨ近シ〉柳宗悦(やなぎ·むねよし)。遠い兆しに心を澄ませば、春が半歩、近づく気もする。向列岛南下而来的冷空气,仍然凛冽。据说,日本海岸一带的降雪会一直持续到下周一。但柳宗悦曾有诗云:“雪愈深/花愈近”。如果我们屏气静心,感受到那微微的征兆,也会感觉到春天已经走近了一点。日语阅读〔中日对照〕世界上最小的汽车时间:2010-01-0914:39来源:作者:点击:12次

英国の「リプリーズビリーブイットオアノット!博物館〔Ripley'sBelieveItorNotmuseum〕」が先ごろ、史上最も小さい乗用車を発表した。英国の「デイリーテレグラフ」が伝えた。この超ミニ型乗用車は1963年に英国PeelEngineering社が製造した都市部向けの乗用車で、長さ1メートル34センチ、幅99センチ、重さ59キログラム。独特な外観で車輪が3つしかなく、ドアは1カ所〔車体左側〕、ライトも1つだ。車に乗れるのは成人1人のみで、後はショッピングの荷物を乗せるのがやっとだ。据英国《每日电讯报》报道,英国“雷普利信不信由你”博物馆日前展出了史上最迷你轿车。这辆超迷你轿车在1963年出厂于英国Peel引擎厂,定位为城市轿车。它长为1.34米,宽为0.99米,重59千克,外观独特,只有三个轮子、一扇车门〔开在车子的左边〕及一个车灯。车子的承载能力仅仅是一名成年人,最多加上其购物袋。どう考えてもこの超ミニ型車が21世紀の自動車平安の基準に合わないことは確かだが、英国の法律ではこうした軽量クラスの3輪自動車が完全に合法的に公正を走ることができる。このミニ乗用車の現在の販売価格は3万5000潤5万ポンドで、当初の販売価格の200ポンドに比べると少なくとも175倍に値上がりしている。尽管左看右看,这辆超迷你车都不怎么符合21世纪的汽车平安标准,但英国法律规定:这种轻量级的三轮小型汽车是完全合法上路的。据悉,这辆超迷你轿车目前的售价是3.5万〔35.1万元人民币〕至5万英镑〔约50万元人民币〕,比其最初的出厂价200英镑〔2000元人民币〕翻了至少175倍。(责任编辑:听力课堂)日语阅读〔中日对照〕确立自我时间:2010-01-0914:40来源:作者:点击:16次

そもそも、人はどうして他者と自分を比較するのか。ひと言で言えば、「自己」が確立されていないからである。自分自身がしっかりしていないから、人と比べて、その差を確かめることでしか、自分の価値を計ることができない。どんなことでもいいから一生懸命に取り組み、完全燃焼し、失敗や成功を通じて「自分」という存在の手応えを得たことのある人は、他人に嫉妬などしない。

人,为什么要把自己与他人进行比拟呢。一言以蔽之,是因为没有确立“自我”。因为自己无所建树,所以只有通过与他人的比拟确认其中的差距,才能衡量出自己的价值。无论对任何事情,拼命努力、竭尽所能,通过失败或成功感受到“自我”存在价值的人才不会嫉妒别人。(责任编辑:听力课堂)日语阅读〔中日对照〕天城之雪时间:2010-01-0914:45来源:作者:点击:17次天城の雪朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが趣辘韦长丹欷啤⒛兢吻长い趣长恧洹⒉萆饯摔胜盲皮い毪ⅳ郡辘稀ⅳ工盲暄─吮护铯欷皮筏蓼盲俊¥饯欷铯沥摔胜毪摔膜欷撇萆饯虻扦盲皮い氲坤韦撙悉盲辘劝驻─颏ⅳ椁铯筏皮い毪趣长恧猡ⅳ搿?/P>雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。

单词注释1、しみじみ:

深深的、深切的。2、柴山:杂树丛生的小山。3、すっかり:指用来描写完全被覆盖的样子,〔可译成被覆盖的〕严严实实。4、草山:草木茂盛的山。

天城之雪清晨,当我还在熟睡之际,外边下起了静悄悄的细雨。好久没有下雨了。平常日子天天刮得很猛的狂风也停了下来。望着那湿漉漉的树梢,仿佛使人觉得恰是置身于山中的温泉之中。清晨,从屋檐处传来了小鸟的鸣叫声,就连这鸟鸣也显得分外悠闲。附近矮树丛生的山上漂浮着淡淡的晨雾。天气暖洋洋的,好似春天到来了似的。我蓦然抬首朝天成山望去,原来白雪已填满了那里的沟壑。今晨的细雨,在天成山那里已变成了白雪。只有树木茂密之处仍留下处处黑影,而那些树木稀疏或是野草丛生的山坡那么已被皑皑白雪覆盖的严严实实。随着山村得力临近,只有在那通往杂草丛生的矮山的山道上,残留着清清楚楚的白雪痕迹。银装素裹的天成山与昨日相比,迥然不同,似乎给人一种神圣,孤寂与高大的感觉。遥望那白雪覆盖的群山,我仿佛觉得就连自己的灵魂也似乎回到了那遥远的世界。日语阅读〔中日对照〕每次与你不期而遇时间:2010-01-0914:52来源:作者:点击:15次めぐり逢ふ君やいくたび

岛崎藤村

めぐり逢ふ君やいくたび

あぢきなき夜を日にかへす

吾命暗の谷間も

君あれば恋のあけぼの

樹の枝に琴は懸けねど

朝風の来て弾くごとく

面影に君はうつりて

吾胸を静かに渡る

雲迷ふ身のわづらひも

紅の色に微笑み

流れつつ冷ゆる涙も

いと熱き思を宿す

知らざりし道の開けて

大空は今光なり

もろともにしばしたたずみ

新しき眺めに入らん

————《落梅集》

每次与你不期而遇

岛崎藤村

每次与你不期而遇

光明便驱散了寂寥的黑夜

在我生命的幽谷中

因你而迎来了爱的黎明

虽然枝头没有竖着琴弦

却如晨风轻轻地弹奏

你变成一幅美丽的画像

在我的胸中静静地洋溢

虽然胸中还在迷雾中烦恼

脸上却露出了红艳的笑容

虽然泪水还在冰冷地流淌

里面却凝聚了满腔的热情

眼前伸出一条陌生的大道

天宇间如今豁然鲜明

暂且伫立在芸芸众生当中

我要开拓一片崭新的风景日语阅读〔中日对照〕今月今夜时间:2010-01-0914:51来源:作者:点击:14次

今月今夜

霞みながらも空には月が輝き渡って、ほの白く海がひろがっている。波の音も眠たげで、吹き来る風も心地よい。この浜辺をそぞろ歩きしているのは貫一と宮である。

…「貫一さん、どうしたの」

貫一はその宮の手を取って、

「ああ、宮さん、こうして二人がいっしょに居るのも今夜ぎりだ。…一月の十七日、宮さん、よく覚えて置き。来年の今月今夜は、貫一は何処でこの月を見るのだか!差異来年の今月今夜…、十年後の今月今夜…一生を通して僕は今月今夜を忘れん、忘れるものか、死んでも僕は忘れんよ!いいか、宮さん、一月の十七日だ。来年の今月今夜になったならば僕涙で必ず月は曇らして見せるから、月が…月が…月…曇ったらば、宮さん、貫一はどこかでお前を恨んで今夜のように泣いて居ると思ってわれ。」

注释1、「霞む〔かすむ〕」指空中水汽弥漫,一切都显得白茫茫的,看不真切。

2、「忘れん」中的「ん」是否认助动词「ぬ」的口语音变。「忘れん」就是「忘れない」的意思。

今月今夜

四周虽然是水汽弥漫,月亮却在天空中洒满了银辉。大海白茫茫铺向远方。

波涛声也带着睡意,吹来的天道令人感到舒坦。在海滨上漫步的是贯一与阿宫。

……

“贯一,你怎么了?”

贯一握住阿宫的手道:

“啊,阿宫,这么一来,今夜一过,我们两人只好永远分手了。……一月十七日,阿宫,好好记住这个日子吧。明年的一月十七日晚上,我会在何处再看到为轮明月呢?后年的一月十七日晚上……十年后的一月十七晚上……我一辈子也忘不了今天夜里的月亮。怎么能忘得了呢?我是死也忘不了的啊!是么,阿宫。今天是一月十七日。到了明年一月十七晚上,你会看见,我的眼泪一定会使月亮变得朦朦胧胧,月亮……月亮……如果月亮显得黯然失色,阿宫啊,你要知道,一定是我在什么地方怨恨着你,就像今天夜里一样痛哭流涕哦。”

<作者简介>「尾崎紅葉」〔1867-1903〕生于江户时代的最后一年,36岁时死于胃癌。18岁时创立了日本近代文学史上第一个文学结社「砚友社」。「金色夜叉」是其代表作,也是明治明代最著名的浪漫长篇小说坏话未完成〕,1897年元旦至1902年5月由「読売新聞」断续连载。后来曾屡次搬上舞台与银幕。「間貫一」与「宮」有婚约。但是,阿宫却又倾心于富家子弟。贯一愤然离去,后来变成了一个冷酷的「金色夜叉」〔高利贷者〕。

赏析:

本文是贯一与阿宫在「熱海」海滨诀别的著名台词,长期以来成为人们争相背诵的名文。醉心于财富的阿宫抛弃了恋人,贯一从不轻易流下的男儿泪也无法让她回心转意。“明年”“后年”“十年后”……可见贯一受到的心灵伤害是终生难愈的。说完这段话之后,贯一踢开了阿宫,消失在夜色中。贯一输给了金钱,失掉了爱情。他决心不择手段,成为一个有钱人,来向不平等的社会复仇。

这部小说的主题是“爱”与“金钱”的决斗。据作者留下的创作手记说明,小说的最后结尾应该是“爱的复活”。

海が見えた1、私は北九州のある小学校で、こんな歌を習ったことがあった。更けゆく秋の夜旅の空の

侘しき思いに一人なやむ

恋しゃ古里なうかし父母私は宿命的に放浪者である。私は古里を持たない。父は四国の伊予の人間で、太物の行商人であった。母は、九州の桜島の温泉宿の娘である。母は他国者といっしょになったというので、鹿児島を追放されて父と落ちつき場所を求めたところは、山口県の下関という処であった。私は生まれたのはその下関の町である。2、海が見えた。海が見える。五年ぶりに見る。尾道の海はなつかしい。汽車が尾道の海へさしかかると、煤けた小さい町の屋根が提灯のように広がってくる。赤い千光寺の塔が見える、山は爽やかな假设葉だ。緑色の海向こうにどっくの赤い帆柱を空に突き刺している。私は涙があふれていた。日语阅读〔中日对照〕牡丹樱花缘时间:2010-01-0914:50来源:作者:点击:15次牡丹と桜の縁花と国民性に関する西園寺先生の見解には独特なものがある。よく考えてみると、日本人を桜にたとえ、中国人の性格特徴を牡丹にたとえることは、十分に適切だとは言えないが、しかし、それほど強引でもないような気がする。

私の古里―山東省の青島にも桜が多いが、いずれも遠いところからの来客で、ドイツの西洋桜、日本の東洋桜と、それぞれその美しさを競っている。青島は季節的に東京よりやや遅く、晩春初夏、東京の桜がとっくに散ってしまったころ、我古里の桜はちょうど花盛りを迎えるのである。メーデー前後の何日かの休日は、絶好の花見の時期となる。

桜を「輸入」花とすれば、牡丹は中国の原産だと言えよう。牡丹は山東省荷澤と河南省の洛陽に多い。西園寺先生が訪れた済南から西に3時間ぐらい行ったところに荷澤がある。花咲く季節になると、果てしない花の大海原が広がり、東西南北から観光客が次々に押し寄せる。満開の牡丹は人々に我を忘れるほどの喜びを与えてくれるのだ。牡丹は妖艶であるわりには、辺ぴなところに育つ。それが、楊貴妃のちょう愛と文人たちの文筆のおかげで、ますます華やかさが膨らみ、早々と花王の栄冠を手にすることができたのである。しかし、牡丹をここまで持ち上げた楊貴妃は惜しくも美人薄命で、美しくて悲しい物語を残した。

日本留学の時に、この物語の日本版続編を聞くことになるとは思いにも寄らなかった。名古屋の熱田神宮は1000年の歴史を誇る神社であるが、楊貴妃がここで牡丹と相伴って生活していたという美しい物語が伝えられている。聞くところによると、多情な皇帝は、人々の目を忍んで、楊貴妃を遠い日本に送り、楊貴妃はここで寂しい一生を過ごしたそうだ……。楊貴妃が日本に渡ってきたというこの伝説は、人々のやるせない気持ちを幾分慰めるものである。

時代は発展するものである。先生がおしゃったように、社会も人間も少なからぬ変化を起こしている。ただ、一つだけ変わらないものがあると言えるなら、それは、日本人の桜に対する熱い愛であり、中国人の牡丹に対する一途な愛だと言えよう。つい先日、日本・沖縄の某高校生からわれわれのところにお手紙が届き、牡丹の栽培方法を尋ねられた。彼が通っている学校は中国の学校と姉妹校を結んでおり、彼らが桜を送ったら、中国から牡丹の種が送られてきたという。どうしてもこの牡丹を無事に咲かせたいが、経験がないため、手紙で牡丹の種からの栽培方法を尋ねようとしたのである。私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。実は、中国の各地にも桜林があって、桜の花見はずいぶん前から中国人の春先の一大行事として定着しており、日本人も同じく牡丹の花が好きなようだ。今後、中国に桜の木がますます多くなり、日本で牡丹の花がますますきれいに咲くことと信じている。このような桜と牡丹の交流は、中日両国人民の交流の歴史に、牡丹と桜の縁として残るだろう。そして、知らず知らずのうちに、両国人民の「国民性」にも影響を及ぼすだろう。ちなみに、ちょうど今日〔4月15日〕、第18回国際洛陽牡丹祭りの幕が上がる。西園寺先生はしばらく中国にいらしてないのでは?できれば、ぜひお忙しい中から、お時間を割いて洛陽と荷澤に来られ、牡丹の風貌を一目ご覧になってほしい。

牡丹樱花缘

关于花与国民性,西园寺先生的见解很有独到之处。细细想来,以樱花比喻日本人、牡丹比喻中国人的性格特征,虽难说十分吻合,却也不算勉强。

在我的故土山东青岛,也有许多樱花,都是远道的来客。德国的西洋樱,日本的东洋樱,在这里争奇斗艳。青岛的季节比东京略晚,春末夏初,东京的樱花早已开过,故土的樱花却是盛开时节。“五一节”前后,几天休假,给人们提供了极好的赏樱时机。

如果说樱花是“进口”花,那牡丹就是中国原产了。牡丹以山东菏泽和河南的洛阳为多。从西园寺先生到访的济南,西去三个小时就是菏泽。花开时节,一望无际,天南海北的游客摩肩接踵,盛开的牡丹给人们带来了忘情的欢乐。牡丹娇艳却生于僻乡,但承杨贵妃的宠爱,加之文人墨客的鼓吹,富贵有加,早早赢得花王的桂冠。然而,成就她们的的杨贵妃却是红颜薄命,留下了一个美丽而凄惨的故事。

留学日本时,没有想到,居然听到了这个故事在日本的下篇。名古屋的热田神宫,一所千年神社,流传着杨贵妃在此与牡丹相伴的美谈。据说,多情的皇帝避开人的耳目,偷偷将贵妃送到了遥远的扶桑,贵妃在这里伴着牡丹渡过了寂寞的一生……。这个贵妃东渡扶桑的传说,给人们在遗憾中留下了些许抚慰。时代是开展的,正如先生所说,无论是社会,还是人,都会有不小的变化。如果说,有一点不会变的,大概就是日本人对樱花的热爱、中国人对牡丹的钟情吧。就在前两天,我们收到来自日本冲绳某高中的一封来信,询问牡丹的栽培方法。他们和中国的学校结成姐妹校,他们送去了樱花,对方回赠的是牡丹种子。他们一心要把这牡丹栽培成功,因为没有经验,特来信询问从种子开始的培育方法。

很愿意为这象征交流和理解的樱花、牡丹祝福,希望她们能够生根,发芽,开花。实际上,中国各地已有很多樱花树林,欣赏樱花早已成为中国人春天的一大盛事,而日本人也同样喜爱牡丹。相信今后,中国的樱树会越栽越多,日本的牡丹也越开越旺,这种樱花和牡丹的交流,将在中日人民相互交往的历史上,留下一个牡丹樱花缘的佳话,甚而潜移默化地影响两国人民的“国民性”吧。

顺便一提的是,第十八届国际洛阳牡丹节刚好于今天〔四月十五日〕开幕。西园寺先生有些时间没有来中国了吧?如能抽出时间,不妨忙里偷闲地来洛阳和荷泽走走,欣赏一下牡丹的风采。日语阅读〔中日对照〕樱花时节时间:2010-01-0914:50来源:作者:点击:21次桜の季節

毎年3月になると、春風が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。桜は日本の国花であることはよく知られています。多くの人が私と同じように日本に来てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。|

桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。しかし、日本ではみんな桜の下に座って、弁当を食べたり、お酒を飲んだり、話をしたりして、ときには歌ったり、踊ったりもしています。特に不思議なのは普段まじめな中高年の男たちが桜の下で子供のように有頂天になって踊ったり歌ったりすることです。帰国の時、「なぜ日本人は桜の下でしかリラックスできないのですか。」と何回か友達に聞かれたことがあります。私もこのような質問をまわりの日本人の友達に聞きました。みんなからはほぼ同じような答复をもらいました。「やさしい桜は一輪が目立たないのですが、一面になると本当に感動を与えてくれます。桜は日本という国だけでなく、日本人の心も表しています。桜の下に座ってはじめて安心感を覚え、本当の自分が見つかり、一年間溜まったストレスが解消できます。

日本で何回か花見をしたあと、友達の言っている日本人の桜に対する恋しさの解釈が少しずつわかってきました。自分もそれに共鳴を覚え、桜に対して恋しい感情が芽生え始めました。

樱花时节

每逢三月,当春风刚刚吹动时,人们便开始了每年此时必谈的话题:“今年的樱花哪天会全开呀?!”进入三月底,在媒体每天的「樱花前线」的报道中,人们更是好象坐立不安似的等待盼望着严冬后春天第一花的到来。

许多人都知道樱花是日本的国花。我知道有许多人和我一样,来到日本亲眼看到樱花盛开的情景,才知道樱花是属于那种先开花后长叶的树种,才了解到日本人对于樱花如此执着地怀恋。

在樱花时节里,整个日本仿佛是都被染上了粉红色一般,无论是衣、食、住,到处都可以看到樱花的图案、樱花的颜色等。尤其是在赏樱的“宝地”之处,更是比其它地区更早地染上了樱花的颜色。

记得小的时候,在春天被父母带去赏花时,在开满了桃花、梨花的花林中,边散步边赏花。而日本那么是大家坐在樱花树下,边吃「弁当」,边喝着酒,高谈阔论,有时还会又唱又跳。尤其是平日那般严肃认真的中、高年日本男人们在樱花树下,仿佛是顽童般地手舞足蹈、引亢高歌……。回国时,屡次被朋友问起:“为什么只有在樱花树下,日本人才会放松自己、翻开自我?”我也曾将此等问请教于我周围的日本朋友们,大家几乎是同样地答复我:“温柔的樱花,一朵看上去并不起眼,但一群看上去会令人冲动。樱花代表日本,更代表着日本人的心,只有坐在樱花的树下人们才能感受到心安、找回自我,才会将压抑了一年的情绪释放出来。”

经过在日本的几次赏樱后,我慢慢地理解了朋友们所讲的日本人怀恋樱花的解释。而且自己也被感染,渐渐地蒙发了对樱花的怀恋之情。日语阅读〔中日对照〕邻居时间:2010-01-0914:49来源:作者:点击:14次隣の住人

歳月がながれて三十数年ぶりだった。新聞社の取材に応じて、京都下鴨宮崎町、鴨川のほとりを訪れた。

新聞社の夕刊には、青春の地を訪ねる連載があった。私にもその注文が来たのである。

四条大橋の西側たもとで待ち合わせることにした。私は東京から、新聞社の人は大阪からである。小雨が降っていた。約束の十時前に新聞社の車がきた。

その界隈の町並はほとんど変っていない。銭湯も郵便局も小学校もそのままだ。変っているのは松竹下加茂撮影所が、某会社の倉庫になっていることだ。その小路は、撮影所のすぐ近くにあった。

通りで車を下りて、小路へはいっていくと二軒長屋がある。この一軒に私は、昭和十七年春から十八年の秋まで住んだ。

二階建ての長屋だったが、これ以上小さくは作れないだろうと思えた。階下が二畳と四畳半、二回が三畳と六畳、京都式の玄関から裏へ通し土間があって、二坪ほどの植木のない庭があった。

むかしのままだった。時のながれが急に消えた。玄関の格子戸も二階の窓も少しも変っていない。ただ、二軒がそのまま右へこころもちかしいでいた。

私が住んでいたのは向かって左である。玄関格子戸に手をかけたが開かない、見れば鍵がかかっている。隣の家の格子をあけて声をかけた。主婦が奥の四畳半から玄関の二畳へ現れた。私の家と同じ間取りなのである。

「隣にいた新藤ですが」

ああ、といったきり、主婦はその場に立ちすくんだ。

丸顔で小柄な人だった。化粧をしないのに白い顔だった。それがそのままである。変ったのは私であろう、白髪なのだ。

「お久しゅうございます」

「ほんまにもう、お懐かしゅうございますな」

「あの時はお世話になりました」

「なんやらもう、夢を見てるようどすな」

主婦の目には涙が光った。

東京から京都へ移ったのは昭和十七年四月である。尊敬していた溝口健二監督に師事するためだった。所属していた東京の映画会社をやめて、見知らぬ京都へ移るのは勇気のいることだった。私一人ではとてもふみきれなかったであろう、妻がすすめてくれたのである。私は二十九歳、妻は二十五歳、結婚して二年目だった。

私は売れないシナリオを書いているシナリオライターだった。自分の才能を信じた時期があった。間もなく壁にぶっつかる。才能を疑う季節がやってきた。周囲がみな厚い壁になる。脱出しなければ....たった一本いいシナリオを書ければそれで事は片づくのだが、それが出来ない。京都へ移ったのは脱出の試みだった。

世帯道具は何もなかった、東京へ置いてきたのではない、はじめからそれらしき物を持たなかったのである。私たちは貧しかった。古机と蒲団があるだけだ、狭い長屋ががらんとしていた。

下鴨の町も小路の中の人も、見知らぬ他人であった。隣の假设い細君だけが親しい声をかけてくれた。ご主人は市役所へ勤めているということで、早い時間に出かけ、夜は遅かった。家計は決して豊かには見えなかったが細君の顔はいつも明るかった。主人を送り出すと掃除である。古びた表の格子に丹念な雑巾がけをした。夏冬つねに和服で、夏は洗いざらしの浴衣に糊を厚くつけて、ぴんと突っ張ったのを好んで着ていた。それはいかにも京女らしい風情だった。

私は、溝口健二監督に読んでもらうためのシナリオをいく本も書いたが、ついにものにはならなかった。外には毎日のように出征兵士を送る歌が聞こえ、また戦死の遺骨を迎える行列があった。私と妻は、その歌や、その沈黙を、家の中で身をひそめて、息を殺し聞いた。私たちは大きく流れる時の中で、ただ抱き合っているほかはなかった。

妻が、突然、血を吐いて倒れたのは一年たった初夏だった。結核にかかったら死を待つほかない時代である。痩せ細り、八月の朝死んだ。

たった一人、隣の假设い細君が、妻の死顔のそばににじり寄って、小さな体をかがめて泣いてくれた。邻居

时过境迁,事情过去已经三十多年了。为了报社的采访,我又再一次来到了京都下鸭的宫崎镇鸭川河畔。

报社的晚报上有再访青春之地的连载,也向我订了稿。

约好在四条大桥西边的桥下见面。我从东京来,报社的人那么是从大阪来。天空中下着小雨。在约定的十点之前,报社的车来了。

那一带街道的排列根本没变。浴池、邮局、还有小学都跟从前一样。只有松竹下加茂电影厂,变成了某家公司的仓库而已。那条胡同就紧挨着电影厂。

从路边下了车,走进胡同就看见两座大杂院。在昭和17年〔公元1942年〕春天到18年秋天这段时间,我就是住在其中的一座里面的。

虽说是两层的大杂院,却让人觉得不可能盖得比这还小了。楼下的两个房间是2张和4张半塌塌米大小〔一张塌塌米约合1.56平方米〕,二楼是3张和6张,穿过京都式的门廊向里面走,是片连两株盆栽都没有的院子。

跟以前一样。突然感觉不到时光的流转了。不管门廊的拉门还是2楼的窗户,一点都没变。只是,那两座房子在右边勾起我的回忆。

我住着的是正面靠左的那间。手拉了一下门廊的拉门却没拉开,仔细一看原来是锁着的。拉开了隔壁的门喊了一声。那家的女主人于是从里面4张半的房间来到了外面的2张。格局与我家的一样。

“我是曾经住在隔壁的新藤。”

女主人啊的叫了一声,就呆呆地站在了那里。

她脸圆圆的,小个子。虽然没有化过妆脸却是白的。还都是原来的样子。变了的只有我吧,已经满头白发了。

“好久不见了。”

“真是的呀,太思念了。”

“那时候多承蒙您照顾啦。”

“您这是说的哪里话呀,真像做梦一样啊。”

女主人的眼里闪着眼泪。

从东京搬到京都是在昭和17年的4月。是为了师从当时所尊敬着的沟口健二导演。辞掉东京的电影公司的工作,搬到陌生的京都是件需要勇气的事情。想我一个人的话是万万做不到这种地步的,是妻子在一旁给我鼓励。当时我29岁,妻子25岁,是结婚后的第2年。

那时候我是个写着卖不出去的剧本的剧作家。正处于相信自己才能的时期。没过多久就碰壁了。终于到了疑心才能的季节。四周仿佛都成了厚厚的墙壁。不逃出来的话……哪怕只写出一本好的剧本也好啊,可是却终究也没能写出来。搬到京都其实也只是逃出来的一种尝试。

什么家具也没有带,并不是留在东京了,而是从来就没有过。我们很穷。有的只是旧桌子和铺盖而已,狭小的房子里显得空荡荡的。

在下鸭,不管街道上还是胡同里,所见的都是些陌生人。只有邻家的媳妇对我们挺亲切。那家的男主人由于在市政府工作,每天早出晚归。家境看来一点也不富裕,但媳妇的表情却总是显得很乐观。每天送走男主人就一定会清扫房子。在外面的陈旧的拉门上细心地挂上抹布。一年四季常穿着和服,夏天那么吧洗好晒干的浴衣浆得厚厚的,穿起来硬整整的样子很是喜欢。那真是太有京都女子的味道了。

我写了好几部想让沟口健二导演看的剧本,却怎么也没写出部像样的。外面每天都能听见送走出征士兵的歌,有时也会有迎接阵亡战士遗体的队列。我与妻子两个人,躲在家里屏住呼吸听着那些歌和那些沉默。我们在那动乱的时代,只有紧紧抱在一起。

妻子突然吐血病倒,是有一年刚入夏的时候的事。那是个得了结核就只有等待死亡的年代。眼看妻子日渐消瘦,终于在八月的一个早晨死去了。

只有一个人,邻家的媳妇,跪在妻子的遗像前,哭着蜷缩成了一团。日语阅读〔中日对照〕雨伞时间:2010-01-0914:48来源:作者:点击:13次雨傘

ぬれはしないが、何とはなしに肌の湿る、霧のやうな春雨だった。表に駈け出した少女は、少年の傘を見て初めて。

「あら。雨なのね?」日

しかし、少年は黙って少女の体に傘をさしかけてやつた。少女は片一方の肩だけを傘に入れた。少年は自分も片手を傘の柄に持ち添えたいと思いながら、しかも傘の中から逃げ出しそうにばかりしてるだ。

二人は写真屋に入った。少年の父の官吏が遠く転任する。別れの写真だった。

「どうぞお二人でここへお並びになって。」と、写真屋は長椅子を指したが、少年は少女と並んで坐ることができなっかた。少年は少女の後ろに立って、二人の体がどこかで結ばれているとおもいたいために、椅子を握った指を軽く少女の羽織に触れさせた。少女の体に触れた始めだった。

一生この写真を見る度に、彼女の体温を思い出すだろう。

「もう一枚いかがでせう。お二人でお並びになったところを、上半身を大きく。」

少年はただうなづいて。

「髪?は」と、少女に小声で言った。少女は批よいと少年を見上げて頬を染めると、明るい喜びに眼に輝かせて、子供のやうに、素直に、ばたばたと化粧室走っていった。

少女は店先を通る少年を見ると、髪を直す暇もなく飛び出して来たのだった。海水帽を脱いだばかりのやうに乱れた髪が、少女は絶えず気になっていた。しかし、男の前では恥ずかしくて、後毛を搔き上げる化粧の真似も出来ない少女だった。少年はまた髪を直せと言ふことは少女を辱めると思っていたのだった。

化粧室へ行く少女の明るさは、少年をも明るくした。その明るさの後で、二人はあたりまえのことのやうに、身を寄せて長椅子に坐った。

写真屋を出ようとして、少年は雨傘を捜した。ふと見ると、先に出た少女がその傘を持って、表に立っていた。少年に見られて初めて、少女に自分が少年の傘を持ってでたことに気がついた。そして少女は驚いた。なにごころないしぐさのうちに、彼女が彼のものだと感じていることを現はしたではないか。

少年はかさをもたうと言えなかった。少女はかさを少年に手渡すことが出来なかった。けれども写真屋へ来る道とは違って、二人は急に大人になり、夫婦のやうな気持ちで帰っていくのだった。傘についてのただこれだけのことで――。

雨伞

如雾的春雨,虽不至于将衣服淋透,但不知不觉地润湿人的肌肤。少女跑出门来,见少年手撑雨伞,惊道:“哎呀,下雨了?”

其实少年撑着雨伞,与其说是为了避雨,倒不如说是为了掩盖自己路过少女所坐店头时的害羞之情。

然而,少年还是默默地将雨伞伸向了少女,少女只将身子的一半移近伞中。少年虽挨雨淋,却不敢靠近少女,请她进来。少女既想帮助用手共撑雨伞,又总想从伞中逃去。

两人进了一家照相馆,少年当官的父亲就要调任远处,他们是来拍分别留影。

“二位请坐这儿。”摄影师手指长椅说道,然而少年却不敢和少女并排坐在一起。他站到少女的身后,为了能感觉到两人身体部位假设即假设离,少年将握住椅子的手指,轻轻地触及少女的和服。这是他第一次感受到她的体温。

今生今世,每当他看到这张照片时,少年一定会想起她的体温来。“再拍一张怎么样?拍一张两位并排坐在一起,上半身放大的。”

少年只是点了点头,并轻声地对少女说:“头发呢?”少女微微抬头看了一下少年,脸泛红晕,宛如天真烂漫地小孩儿,跑向了化装室。

刚刚出门时,少女一见店门口少年的身影,无暇梳理头发就跑了出来,对于自己乱得像刚摘游泳帽时的头发,少女一直有些在意。然而,少女在人面前非常害羞,不敢将脑后的头发拢起来梳理一番,少年也认为假设直接叫少女梳理头发,会显得对她不够尊重。

看到少女高快乐兴跑向化装室,少年也快乐了起来,后来,两人紧挨着坐上了长椅,显得那么自然。

离开照相馆时,少年寻找自己的伞。突然他发现,走在前面的少女,正手持雨伞站在外面。看到少年的目光,少年才发现自己拿着少年的雨伞先出来了,少女不由得一惊,在这无疑的细小动作之中,不是已表现自己对他的感情了吗?

少年不敢去拿雨伞,少女也不敢把伞交给少年。然而,与来照相馆时不同,两人似乎一下子长大了,回去时宛如是一对夫妇。仅仅是因为一把小小的雨伞!日语阅读〔中日对照〕分别时间:2010-01-0914:47来源:作者:点击:25次別れ

僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。

年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。

…………

それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。

愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。

僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。そういう論理は、女性にはあるかもしれないが、男にはまずない。例えば、恋人にあるぇんだんがあったとき、「君の幸せのために、僕は身を退く」ということを言う男がいる。また、「僕は君には価しない駄目なおとこだ。君は他のいい人がいるなら、その人のところに行っても仕方がない」という人もいる。

こういう台詞を、僕は愛している男の言葉としては信じない。もしおとこが、相手の女性をとことん愛していれば、男はその女性を最後まで待っている。もちろん、人によって、表現に少し違いがあろうが、そんな簡単にあきらめたりはしない。その女性を離すまいとする、かなりの犠牲を払っても、その女性を引きとめようとする。

恋とは、そんなにさっぱりと、ものわかりのいいものではない。いいどころか、むしろ独善的である。相手も、まわりの人も、誰も傷つけない愛などというものはない。それは、傷つけていないと思うだけで、どこかの局部で、他人を傷つけている。

愛というのは所詮、利己的なものである。

だから傷つけていい、という理屈はもちろん成り立たない。他人を傷つけるのはできる限り少なくしなければならない。だが、その事から相手のために譲ってもよいという理屈にはならない。

单词注释

1、すりかえる/替换、顶替

2、あばき合う/暴露

3、とことん/彻底地

4、ぐうの音もでない/哑口无言

5、ものわかり/明白事理

6、独善的/利己的

7、所詮/归根结底

分别

我并不认为没有美好的分别。分别是一种美好、甜美之事。

但是,我觉得这些只是经过几年的岁月流逝之后,在回想起时的一种感伤,而它跟分别的实际情形多少要有些差异。

时光岁月可以将所有的事情变成美好的。

它就像一个魔术师一样,既巧妙又鲜明。

…………

这确实可以用依据“深信不疑”来形容,岁月的风化将过去变得美好起来。然而,分别时的实际情景却并非那么美好。双方总是相互伤害、对骂、攻击对方的短处。将对方攻击的连一句话都说不出来,同时,自己也受到了伤害。

与相爱之人分手,非但不美好,甚至可以说是凄惨的。可是反过来说,这也是假设非如此那么难以分手之事。两个人之间既爱又恨,甚至到了不被逼到那种地步就无法分手的程度。

至今,我也不能相信“因为我爱你才分手的”这句台词。这种情况在女性中也许存在,可是在男性中却不可能存在。例如,当自己的恋人又有人给其介绍朋友时,有的男子那么说“为了你的幸福,我可以抽身而退。”此外,也有人说:“我是一个配不上你的没长进的人,假设是另有适宜的人,你即使投入别人的怀抱,我也无话可说。”

我不想学者是一个热恋对方的男子所说的话。如果这个男子真心真意爱自己女友的话,那么那就会执著到最后也不放弃。当然,人和人不一样,多少也会有差异,但都不会那么坚决的放弃。他们为了不让对方离开自己,哪怕是花的大量的牺牲,也要将那位女友留住。

恋爱并非是那样干净利落、通情达理之事。非但不通情达理,反而可以说是自以为是的。既不伤害对方,又不伤害到周围的人,连任何人都不伤害的爱情是不存在的。那只是你没有意识到伤害了他人,而肯定会在某一方面而有所伤害。

爱情这东西,归根到底还是自私的。

当然,因此就可以伤害别人的道理也是不成立的。必须尽量减少伤害他人的程度。然而,也没有为此就可以为了对方而拱手相让的道理。日语阅读〔中日对照〕生机勃勃时间:2010-01-0914:47来源:作者:点击:9次あふれる

月並みだがやはり五月は緑.心に浮かぶのは芽ぶいたばがりの新鮮な假设葉、それに目にまぶしくあふれてくる緑だろう。美しくはれあがった日はまさにそのとおりで、あながちこのイメージも誤りとはいえないが、統計でみるという月、意外に雨の日が多いのだ。逆にいえば、その数少ない初夏のひの美しさ、輝かしさ強烈な印象をひとに与えている——ということになるだろうか。緑という言葉は、そに鳥—カワセミの羽の色から転じてきたものというのが、色名としては比較的新しいもので、古くは「あお」である。今でもわたちたちが、緑の葉をさして青葉といっているように、昔は青、青緑、緑にかけての色を「あお」という言葉で呼んでいだ。といっても、それは色彩に対する感覚が悪かったというだけのことだ。

緑は心理学からは安息を与える色だろうだが、そくそくと芽ぶく山の緑を見ていると、その生気のすさまじさに攻めたてられる思いがする。「自然界において人間は消費者でしかない。微生物は還元者、植生のみが生産者だ。」という文章をたまたま新聞のコラムで読み、何かわかったような気がした。自然の生命力と向かい合うためには、こちらもあふれるたくましさがなければならないのだろう。

单词注释

1、あふれる:表示充满、洋溢等意。

2、はれあがる:晴空万里,完全晴朗

3、芽ぶく:发芽、冒芽

4、あながち……ない:表示“不一定、未必”等意

5、そに鳥:这时翠鸟的别称。

カワセミ:翠鸟

6、古く:表示“很久以前”之意

7、安息:表示“稳定情绪、安安静静的休息”等意

8、そくそくと:表示“忙忙碌碌、催促”等意

9、コラム:评论栏

生机勃勃

虽说是屡见不鲜,但五月的绿色还是令人兴奋。脑海中浮现出的是刚吐出的鲜嫩绿芽,那也就是将会变得越发美丽茂盛的绿叶。上述印象未必能说是一种错觉,因为在这晴空万里的日子里确实如此。据统计,五月份雨天格外地多,相反

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论