商务翻译复习题_第1页
商务翻译复习题_第2页
商务翻译复习题_第3页
商务翻译复习题_第4页
商务翻译复习题_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会TranslatorsAssociationofChina 北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4thfl.,No.3ofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing客户经理SalesAccountManager广州市黄埔大道西66号No.66,Huangpudadao(W),Guangzhou代理经理ActingManager BunkerSurcharge燃油附加费ConsumerPriceIndex消费者价格指数Workingcapital流动资本Commodityinventor商品库存ServiceArea服务区Roadworkahead前方施工Cashondelivery货到付款TollGate收费处废弃物请扔进垃圾箱NoLittering夜间有事,请按此铃NightBell内部停车场StaffParking正在检修,请绕行。Detour.MaintenanceinProgress.汽车行驶中请勿站立PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion禁止鸣笛HornProhibited 老弱病残孕者专座PrioritySeats/CourtesySeats票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange. 票款当面点清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving禁止未成年人进入AdultsOnly注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅) ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly请您带好随身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind伸手出水AutomaticTap 避光保存KeepinDarkPlace 工会LaborUnion联合国粮食与农业组织(粮农组织)FoodandAgricultureOrganization海关总署GeneralAdministrationofCustoms非洲发展基金AfricanDevelopmentFundHSBCHoldings汇丰控股中国石化SinopecJointventure合资企业Normalskin中性皮肤 Description性状Indications适应症 Dosageandadministration用法与用量Downwear羽绒服装Lowerfuelconsumptionandemission 低油耗,低排放行李存放处LuggageDepository租车服务carrental前台frontdesk节约能源SaveEnergy此路封闭Roadclosed休闲服casualwear 礼服 formalwear 针织服knittedgarments免费西式自助早餐Complimentarywesternbuffetbreakfaststandingorders长期订单dealoncredit信用交易/赊账买卖soleagency独家代理freightforwarder货运代理commercialinvoice商业发票paymentinadvance预付货款D/P 付款交单(documentagainstpaymentD/A承兑交单(documentagainstacceptance) P/L 盈亏(profitandloss)T/T电汇(telegraphictransfer)货物到达通知单adviceofarrival货物装运单exportinvoice/shippinginvoice指定时间giventimeSpecialdrawingrights特别提款权Marketingmix营销组合Shippinginstructions装运须知POD:Payondelivery货到付款BOT:Balanceoftrade贸易差额SO:Shippingorder装货单FDI:ForeignDirectInvestment外商直接投资Wholesaledistributor批发billoflading提单索赔清单statementofclaimperfectentry完整报关单交货期dateofdelivery二、句子翻译TaketheTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。滴滴香浓,意犹未尽。Goodtothelastdrop.Neithertoxicnorsideeffecthasbeenobservedaftertakingthismedicine.服用本药后,无任何毒副作用。钻石恒久远,一颗永流传。Adiamondlastsforever.Welead.Otherscopy.我们领先,别人仿效。Feastyoureyes.滋润心灵的窗户。Leave“ManagingMoney”alone,andmoneymanagestoleaveyoualone.你不理财,财不理你。药材好,药才好。Onlyfinemedicinalherbsmakefineherbalmedicines.沟通从心开始。Reachingoutfromtheheart.Notallcarsarecreatedequal.并非所有的汽车都有相同的品质。Wearehavingproblemswithguestswhowon’tleave.我们的烦恼是:顾客乐不思蜀。TCL集团股份有限公司创办于1981年,它是一家综合性大型国有企业。TCLCorporationisacomprehensivelarge-scalestate-ownedenterprise,establishedin1981.鉴于贵我两行之间的友好关系,我行决定不收取贵行的过期利息。Consideringthefriendlybusinessrelationshipbetweenourtwobanks,wedecidednottochargeyoutheoverdueinterest.本公司全体员工竭诚为各界服务.Ourcorporationwillprovidethoroughservices.开盖后请冷藏于摄氏5度,并于3天内饮用。Pleaserefrigerateat5℃afteropeningandconsumewithin3days.存于10℃以上,注意防潮。Storeabove10℃andguardagainstdamp.勿让儿童接触本品。Keepawayfromchildren./Keepoutofreachofchildren.存于25℃以下,防冻,避光。Storebelow25℃andprotectfromfreezingandlight。Pleasefindenclosedafullspecificationofourproducts.随函附上我方产品的详细规格,请查收。Butforourgoodrelations,wewouldnothavequotedtheprice.若不是我们的友好关系,我方是不会报这个价格的。Atyourrequest,wehaveeffectedinsuranceonthisconsignmentagainstAllRisksandWarRiskforUS$1milliononJune1,2010.应贵方要求,我方已于2010年6月1日为这批货物投保了价值为100万美元的一切险和战争险。公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。Thecompany’sannualoutputofshoesrangesfrom1.5—1.8millionpairswhichhavebeenexportedtomorethan40countriesandregionssuchasAmerica,Canada,themembersofEuropeanUnion,CentralandSouthAmerica,EastEuropeancountries,theMiddleEast,Russia,theSoutheastAsiaandChina’sHongKong.四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。SichuanRealEstateDevelopmentCorporationwassetupwiththeapprovalofSichuanprovincialgovernment.西北国棉一厂是大型棉纺织企业,创建于1951年,占地43.5公顷,注册资本2.1亿元人民币。NorthwestNo.1NationalCottonMill,establishedin1951andcoveringanareaof43.5hectares,standsasalargetextileenterprisewiththeregisteredcapitalofRMB210million.Today,AmericanExpressisknowninfourmajorbusinessareas:travel,insurance,bankingandinvestment.如今,“美运通”以四大业务著称,即旅游业、保险业、银行业和投资业。30%ofofficesaroundtheworldarelitbyPhilipsLighting,whichalsolights65%oftheworld’stopairports,55%ofsoccerstadiums,and30%ofhospitals.世界上有30%的办公室采用飞利浦照明产品,我们同时还为世界上65%的主要机场、55%的足球场和30%的医院提供照明。RoyalPhilipsElectronicsistenthonFortune’slistofglobaltopelectronicscorporations.Weareactiveinabout60businesses,varyingfromconsumerelectronicstodomesticapplianceandfromsecuritysystemtosemiconductors.皇家飞利浦电子集团在《财富》杂志电子行业排行榜中名列第十。公司经营60多种业务,涵盖范围从商品电子元件到家用小电器,从安全系统到半导体等多个领域。“快速反应,马上行动,质量第一,信誉至上”是公司的宗旨。我们将以客户的需求为发展动力,为用户提供满意的产品及优质的服务。Undertheprincipleof“Promptness,QualityandCredit”,wewillofferyouourproductsandservicestoyoureverysatisfaction..避免储存于日光下和温度超过50度的地方。请勿将本品给小孩玩。Donotexposetosunshineortemperatureover50degreescentigrade.Donotletyourchildrenplaywithit.五岁以下儿童每天喝奶至少500毫升。Childrenunderfiveyearsoldarerecommendedtodrinkatleast500mlofmilkdaily.Accordingtothetermsofthecontracttheshipmentistobeeffectedbythe20thJuneandwemusthavetheB/Lbythe25thatthelatest.按合同条款,6月20日前应交货,我们最迟需在25日前拿到提单。汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于2011年8月8日。Billsofexchangemustbenegotiatedwithin15daysfromthedateofbillsofladingbutnotlaterthanAugust8,2011.为安排装船,信用证不得迟于9月1日到达我方。TheL/ChastoreachusnotlaterthanSeptember1stforarrangingshipment.Weshouldbegladtohearatyourearliestconveniencethetermsandconditionsonwhichyouarepreparedtosupply.本公司若能及早获知贵方准备供货的条款则感幸甚。Wearesorrytoinformyouthatthelistedtermsofpaymentdonotcorrespondtoourcustomarybusinesspractice.很抱歉通知贵方,所列付款方式与我方通常的贸易做法不符。Ourclientwantstwodifferentcolors.我方客户欲购买两种不同颜色的(货物)。Wedon’tacceptpartialshipment.我方不接受部分装运(要全部装运)货物。Wedon’tacceptpartialshipments.我方不接受分批装运货物。Wewishtoinquirewhatkindoftypewriteritis.我方想询问一下那是什么牌号的打字机。Documentsmustbepresentedfornegotiationwithin30daysaftertheonboarddateofBillofLading/afterthedateofissuanceofforwardingagents’cargoreceipts.单据需在已装船提单/运输行签发之货物承运收据日期后30天内提示议付。PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方应在9月10日或之前交货,以便货物能在圣诞购物高峰之前到达美国。Asthegoodsareurgentlyneededbyourcustomers,theymustbedeliveredassoonaspossiblebyairfreight.由于我方顾客急需此货,请尽快空运。成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二疗程。Theaveragedailydoseforadultsis2to3tabletseachtime,2to3timesdaily.Fifteendaysmaybeconsideredasacourseoftreatment.Ifthecurativeeffectisnotapparenthitherto,asecondcoursemaybetaken.TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃提货不着险,保险费由买方承担。Inwitnesswhereof,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedbytheirrespectiverepresentativesonthedateofJanuary1,2010.兹证明,本协议由双方各自代表于2010年1月1日签订。TheChinesegovernmentonWednesdaystressedtheimportanceforthecountrytostepupeffortstodevelopemergingindustriesofstrategicimportance.中国政府本周三强调了努力推进发展战略性新兴产业的重要性。Allmastercartons/bagsmustbearthenameofthecountryoforigin.所有外箱/袋子必须注明产地国名称。三、段落翻译(一)请翻译婴儿奶粉FrisomelAdvance(金装美素乐)的产品介绍:Directionsforuse:Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’shealth:食用方法:为了宝宝的健康,请遵照以下说明:1. Washhandsandutensilscarefully.仔细清洗双手及所有器具。2. Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes.将器具冲洗干净,并放入沸水中煮5分钟。3. Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50℃.煮沸清水,之后放凉至50度。4. Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug.将适量的温开水注入奶瓶或杯子。5. AddoneleveledscoopofFrisomelAdvancetoeach30mlofwater.每30毫升温开水加入一平匙金装美素乐。6. Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved.搅拌或摇晃奶瓶至奶粉完全溶解。7. TesttemperatureandfeedyourbabywhenFrisomelAdvanceislukewarm.测试牛奶的温度,待温度适中后,方可喂给宝宝。8. Ifyoudonotusethepreparedformulaimmediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.冲调好的牛奶最多可在冰箱存储24小时。请将没有喂完的倒掉。Storage:Storeinacoolanddryplace.Closethetintightly.Usecontentswithin4weeksafteropening.储藏方法:存放在阴凉、干燥处,务必盖紧罐盖。开罐后请在4周内食用完毕。(二)国贸展厅(ChinaWorldExhibitionHall)位于北京CBD核心,著名的长安街上,毗邻各国领事馆与涉外公寓,距首都机场仅45分钟车程。周边的立体交叉网络四通八达,地理位置优越,交通方便快捷。作为北京展览密度最大的展览设施之一,国贸展厅平均每年承办各类国内国际展会50余场次,年展览面积达27.5万平方米,吸引了50万人次参观。ChinaWorldExhibitionHallislocatedintheheartoftheCBDonthefamousEastChang’anAvenue.Adjacenttoembassydistrictsandmanyinternationalapartmentbuildings,itisa25-minutedriveawayfromBeijingCapitalInternationalAirportandconnectedtoaconvenientpublictransportationnetworkofsubwaysandbused.AsoneofthemostfamousandfrequentlyusedexhibitionhallsinBeijing,ChinaWorldExhibitionHallgenerallyholdsmorethan50exhibitionseachyear,withacumulativeexhibitionareaof275,000squaremetersandatotal0f500,000visitors.(三)今天我们很荣幸地邀请到大家。我很高兴能有这样好的一个机会向您介绍我们的公司。我公司是在1980年创建的。我公司专门制造各类电器,并出口到世界二十多个国家。到2017年我们的年度总营业额已超过1亿美元并且一直在稳步增长。我们在上海、香港和北京均设有办事处并拥有大约1100名辛勤工作的员工,他们努力工作以满足我们顾客的要求。Itisagreatpleasuretohaveyouvisitustoday.Iamveryhappytohaveanopportunitytointroduceourcompanytoyou.Ourcompanywasestablishedin1980.Wehavebeenspecializinginmanufacturingelectricappliancesandexportingthemtoasmanyastwentydifferentcountriesaroundtheworld.Asof2017,ourannualbusinessgrosscomesuptoaboutUS$100million,andourbusinessisgrowingsteadily.WehaveofficesinShanghai,HongKongandBeijingwhereabout1,100hard-workingemployeesareworkingdiligentlytoservetheneedsofourcustomers.(四)ThedevelopmentofE-businesshadcloselinkstothedevelopmentoftheInternetassuppliersandcustomersrealizedthecostandtimebenefitsofonlinetransactions.Itbecamemoreefficienttodobusinesswhenonlinesystemswereusedthroughoutanorganization’ssupplychannels.TherealchallengeofE-businesswasprovidingcustomerswiththelatestdatathrougheverysaleschannel.电子商务的发展与因特网的发展紧密联系是因为供应商和客户意识到网上交易在节约成本和时间方面的好处。整个公司的供应链都使用在线系统,业务效率就更高了。电子商务的真正挑战在于通过各种销售渠道为客户提供最新数据。(五)Inadigitaleconomy,youmustbereadyforafutureofcontinualchange.Changeyourvisionforthefuture,workcloselywithyourstaff,suppliers,andpartnerstomakechanges,andlearntoviewyourorganizationasthecustomersviewit.ThefocusofE-businessmustalwaysbeonthecustomers.Youhavetouseyour

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论