下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE4第一单元汉译英:1.她连水都不愿意一口,更别提留下来吃饭了。She
wouldn't
take
a
drink,
much
less
could
she
stay
for
dinner.2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是真话。He
thought
I
was
lying
to
him,whereas
I
was
telling
the
truth.3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?How
do
you
account
for
the
fact
that
you
have
been
late
every
day
this
week?4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。The
increase
in
their
profits
is
due
partly
to
their
new
market
strategy.5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高Such
measures
are
likely
to
result
in
the
improvement
of
work
efficiency.6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。We
have
already
poured
a
lot
of
time
and
energy
into
the
project,
so
we
have
to
carry
on.英译汉:1.I
don’t
think
that
he
would
commit
robbery,much
less
would
he
commit
violent
robbery.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了2.
Men
earn
ten
dollars
an
hour
on
average,whereas
women
only
seven
dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.3.Once
the
balance
in
nature
is
disturbed,
it
will
result
in
a
number
of
possible
unforeseeable
effects.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.4.The
final
examination
is
close
at
hand;
you’d
better
spend
more
time
reading.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.5.What
is
interesting
is
that
consumers
find
find
it
increasingly
difficult
to
identify
the
nationality
of
certain
brands.
This
is
due
partly
to
globalization
and
partly
to
changes
in
the
location
of
production.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.6.A
recent
survey
showed
that
women
account
for
40
percent
of
the
total
workforce.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.
第二单元汉译英:1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。Despite
the
fact
that
she
is
the
only
child
in
her
family,
she
is
never
babied
by
her
parents.2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。Mike
didn't
come
to
the
party
last
night,
nor
did
he
call
me
to
give
an
explanation.3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。The
person
sitting
next
to
him
did
publish
some
novels,
but
he
is
by
no
means
a
great
writer.4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。He
has
no
interest
in
football
and
is
indifferent
to
who
wins
to
loses.5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。The
manager
needs
an
assistant
that
he
can
count
on
to
take
care
of
problems
in
his
absence.6.这是他第一次当着那么多观众演讲。This
is
the
first
time
that
he
has
made
a
speech
in
the
presence
of
so
large
an
audience.
英译汉:1.They
persisted
in
carrying
out
the
project
despite
the
fact
that
it
had
proved
unworkable
at
the
beginning.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施.2.I
could
not
persuade
him
to
accept
the
plan,nor
could
I
make
him
see
its
important.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性.3.How
did
you
manage
to
pack
so
many
things
into
such
a
small
suitcase?你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?4.He
is
completely
indifferent
to
what
others
think
of
him.别人对他怎么看,他全不在意.5.May
I
point
out
that
you
have
made
a
small
mistake?6.我能否指出你犯了个小错误?6.His
mother
asked
him
to
drive
slowly,but
he
never
took
any
notice
of
her
words.他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上.
第三单元汉译英:1.你再怎么有经验,也得学习新技术。You
are
never
too
experienced
to
learn
new
techniques.2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。There
remains
one
problem,namely,who
should
be
sent
to
head
the
research
there.3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。Their
relationship
did
meet
with
some
difficulty
at
the
beginning
because
of
cultural
differences.4.虽然他经历沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。Though
he
has
had
ups
and
downs,I
believed
all
along
that
he
would
succeed
someday.5.我对你的说法的真实性有些保留看法。I
have
some
reservations
about
the
truth
of
your
claim.6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。She
isn't
particularly
tall,but
her
slim
figure
gives
an
illusion
of
height.英译汉:1.A
person
is
never
too
young
to
receive
the
clear
message
that
the
law
is
to
be
taken
seriously.应尽早告知年轻人:必须认真对待法律.2.He’s
now
faced
with
an
important
decision,a
decision
that
can
affect
his
entire
future.他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程.3.You
must
be
calm
and
confident
even
when
things
are
at
their
worst.即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心.4.The
success
of
a
relationship
has
a
lot
to
do
with
how
compatible
two
people
are
and
how
well
they
communicate.人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系.5.He
was
attacked
and
sustained
severe
injuries
from
which
he
subsequently
died.他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡.6.He
behaved,at
least
on
the
surface,
like
a
normal
person.他的举止至少在表面上像个正常人。
6.
Information,
defined
as
knowladge
conveyed
to
the
mind
by
a
statement
of
fact,
can
take
many
forms.
信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。
第七单元汉译英:1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。At
the
meeting
they
discussed,
among
other
things,
the
present
economic
situation.2.我对大自然的了解越多,就越痴迷于大自然的奥秘。The
more
I
learned
about
the
nature,the
more
absorbed
I
became
in
its
mystery.3.医生建议说,有压力的人要学会一些新鲜的有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道。The
doctor
recommends
that
those
stressed
people
should
try
something
new,interesting
and
challenging
in
order
to
give
their
negative
feelings
an
outlet.4.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。The
teacher
gives
more
homework
to
the
student
who
has
bad
grades
instead
of
cutting
it
down.5.相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归功于天赋。By
contrast,American
parents
are
more
likely
to
attribute
their
children's
success
to
natural
talent.6.教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。One
of
a
teacher's
priorities
is
to
stimulate
students'
interests
and
their
creativity.英译汉:1.His
research
is
concerned
,
among
other
things
,
with
the
battle
against
AIDS
in
the
developing
countries.除了其他内容,他的研究还牵涉到发展中国家与艾滋病的斗争.2.These
people
are
made
aware
that
the
better
the
service
is,
the
more
they
will
earn.这些人明白了他们的服务越好,他们就挣得越多.3.Although
her
father
seemed
anxious
and
worried
,
Susan
did
not
perceive
any
change
in
his
looks
or
ways.尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他在表情或行动上有什么变化.4.The
amount
of
financial
aid
offered
has
become
more
central
to
student's
decision
about
which
school
to
attend.能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素.5.She's
already
cu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024劳动人事合同范本
- 2024年国家公务员考试行测常识判断题库含答案(突破训练)
- 2024年小升初数学期末模拟测试卷含答案(轻巧夺冠)
- 2024员工入股分红方合同
- 2024公司副总聘用合同范本
- 2024厂房及设施租赁协议书
- 2024年汽车维修工技能理论考试题库【名校卷】
- 2024年汽车维修工技能理论考试题库含答案(满分必刷)
- 2024年汽车维修工技能理论考试题库附参考答案(综合卷)
- 2024园林绿化养护服务合同范本
- 冲刺2024年中考历史真题重组卷01(上海专用)(含答案)
- 2024年河南省洛阳市中考三模道德与法治试卷
- 2024年时事政治题库附答案(a卷)
- 水利安全生产风险防控“六项机制”右江模式经验分享
- 《人人讲安全 个个会应急》畅通生命通道 2024安全生产月 宣传教育模板
- 小儿内科学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年温州医科大学
- 乡村研学旅行方案
- 遗传与生活智慧树知到期末考试答案章节答案2024年哈尔滨师范大学
- 中国食物成分表2017年详细版
- 信用修复承诺书
- 人教部编版道德与法治小学五年级下册选择题精题精练105道含答案
评论
0/150
提交评论