商务英语翻译2省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第1页
商务英语翻译2省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第2页
商务英语翻译2省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第3页
商务英语翻译2省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第4页
商务英语翻译2省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩85页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1/90商务英语翻译

之词汇翻译

词义选择词义引申词类转换法视角转化法增减法重复法

数字翻译2/90商务英语翻译

句法翻译

否定句式比较句式被动句式定语从句3/90商务英语翻译

文体与语篇

商号与名片

商务广告商务协议翻译商务信函4/90

倒计时放射性尘埃家政东方食物液体countdownfallouteconomyorientationmeatliquor

词义选择(ChoiceofMeanings)伴随语言发展,词义也在改变当中:

扩展为:十分危急情况扩展为:(不良)后果

转化为:经济转化为:方向缩小为:肉类缩小为:烈酒5/90(一)依据汉语表示习惯确定词义

(二)依据词性确定词义(三)依据专业来确定词义(四)依据词搭配关系和上下文来确定词义

词义选择6/90

alowfigure3.

Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.

Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单路径就是贱买贵卖。

小数目英镑兑换美元比值已跌到新(最)低点。

(一)依据汉语表示习惯确定词义

2.workersonlowincomes低收入工人7/90Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.我们销售物美价廉商品。

我方已按很低价格向贵方报盘。

贵方将会看出我方此批货物价格是很廉价。(一)依据汉语表示习惯确定词义

8/90Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.(一)依据汉语表示习惯确定词义

请报自行车最低价。

如对我方业务提议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

我方已报最低价,折扣不能再多给了。

9/90(二)依据词性确定词义

1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.2.

PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.

他每卖一件商品得百分之十佣金。

乙方受制造厂家委托购置钢板。10/901.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.

我方产品均用上等材料制成,所以,在各方面都会使贵方满意。

这次大贱卖,早到用户可优先选购。

11/90(三)依据专业来确定词义

2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.保险费率因保险标不一样而有所差异。银行利率在本月要上调。他在多家企业中拥有股份。12/90Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.

Duediligence

按字面意思就是“应有勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核相关资料是否准备齐全一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。onanarm’slengthbasis(法律用语)并非按普通英汉字典上解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平交易”。交易条款按照公平标准商订。Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.(三)依据专业来确定词义

13/90Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.

equity

通常指“公正,公平”意思,而在金融市场上指是企业资产中所占股份。

initialinvestment是商贸中惯用术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始投资”。

企业将其在合资企业股份增至70%,以取得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不停增加需求。(三)依据专业来确定词义

14/90以一个常见词为例:account1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.

2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.企业与供货商交易时因其提供赊销而产生应付账款。那家企业是我们主要客户之一,所以我们得尽可能满足他们需求。(四)依据词搭配关系和上下文来确定词义可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不一样搭配或上下文中可有不一样含义:15/903.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.

4.Sheworksinaccounts.

5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.财务总监被控伪造企业账目。她在会计部门工作。

这个新成立企业在汇丰银行开立了账户。16/90(一)词义转化

(二)词义详细化(三)词义抽象化词义引申(extension)

词义引申——在一个词原始意义基础上,依据上下文和逻辑关系深入加以引申,选择适当确切译语词汇来表示,防止生搬硬套地逐字死译。1.Everylifehasitsrosesandthorns.

2.sleepdeficit每个人生活都有苦有甜。睡眠不足17/90(一)词义转化翻译时,假如完全生搬硬套词典给出字面意义,对号入座,会使译文生硬艰涩,含糊不清,甚至不知所云。所以,有时应依据上下文和原词字面意义,做适当转化。18/90(一)词义转化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending

donotstophere.

最近,美国在经济发展过程中“未培养出足够科学家来满足今后几十年发展需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注问题。”(graduate由“毕业”转化为“培养”。)可能影响投资开支原因并不止这些。(donotstophere由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。)19/903.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

Cloud在当代英语里能够表示“使人产生未曾想到难过或不愉快”。故本句如此引申。20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家经济发展计划投下一抹阴影。我们产品假如适当地定时检修,最少能够使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.20/90(二)词义详细化词义详细化——把原义抽象笼统词语,依据译语表示习惯,引申为意义明确详细词语。21/901.Nowthatthemergerof“dotandcom”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然网络企业吞并造就了如此多年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。(普通企业网址都有“dotandcom”,所以此处详细引申为“网络企业”。)经济界全部教授学者将出席这次研讨会。

(witandlearning

由抽象“智慧与学识”引申为详细“教授学者”。)(二)词义详细化22/903.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.他们生活远不止那些政治、社会和经济问题,远不止一时柴米油盐问题。(everydayness“平淡无奇”,此处详细引申为“柴米油盐”。)4.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事会已尽最大努力改进本企业整体财务情况。(

balancesheet由抽象名词“资产负债表”详细引申为“整体财务情况”。)23/90(三)词义抽象化

词义抽象化——将表示详细形象词作概括性引申,译成意义抽象词。当代英语惯用表示详细形象词指代一个属性,一个概念或一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文愈加自然流畅。24/901.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之间不停波动。(see-saw

由“跷跷板一上一下交替摆动”抽象化为“波动”。)大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(losehisshirt

由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)(三)词义抽象化

3.CEO

Finklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.

首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救企业。

(pullarabbitoutofhishat

原义为“从自己帽子里抓出一只兔子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一个不一样凡响处理方法”。)25/904.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.5.TheEEC’sCommonAgriculturalPolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板儿子有优先取得这项工作权利。(insidetrack

由“内圈跑道”抽象化为“优先权利”。)欧洲经济共同体共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每七天在食品开销上多支出13.50英镑。(dinosaur

由“恐龙”抽象化为“要被废弃落后庞然大物”。)26/90词类转换法(conversion)

词类转换指是词性和表现方法改变。

英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定调整,转译成汉语动词。当然,英语名词化和汉语动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语名词。27/903.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby.

2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府一份汇报提出一个目标:到年,要使工业收入到达

亿美元。(英语动词转换成汉语名词)经过批量生产能够大幅度降低生产产品成本。(英语介词转化成汉语动词)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我荣幸地告诉你,贵企业新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语副词)28/904.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.

5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.广告对当代生活方方面面产生极大影响。(英语副词转换成汉语形容词)我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词)29/902.crisislaw3.Studentsarestillarriving.视角转化法

1.riotpolice

防暴警察反危机法

学生还没有到齐。

5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy

(ChinaDaily标题)4.Don’tstoprunning.

继续跑。

反通货膨胀是银行新政目标。

6.armsconference裁军会议7.benchwarmer“冷板凳”队员(替补队员)30/90视角转化法(ShiftofPerspectives)视角转换——在不包括特殊文化背景原因情况下,用译语意义替换原语意义,重组原语信息表层形式,转换表示角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接收,更有利于译文预期功效实现。视角转换技巧除了包含必定句是否定句之间相互转换,还包含其它与原文不一样或相反表示角度。31/901.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即未降临,许多商店开始销售寒衣了。

(此处warmclothes

不译为“暖和衣服”,经视角转换后译为“御寒衣服,寒衣”。)乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购置权。(假如把rightoffirstrefusal

刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购置权”才符合行业规范。)32/903.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.

假如贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。(taketenpercentoff

本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。)该超市在郊区人口相对密集小区设置了好多个上车地点。(pick-uppoints

原义为“接(用户)地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点”。)33/905.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家决定该产品不二价销售。(atoneprice

为“只以一个价格”,这么表示表示不出商家不愿同用户讨价还价决心,而用“不二价”则意义明确。)苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著《国富论》中认为,专业化生产会引发产出增加。(这里,把“增加产出”转变为“产出增加”。)7.

ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.但仅对国内投资者发行A股股票,仍表现上佳。

(offlimitsto意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。)34/901.They’llhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。2.Urbanclearway.市区通道,不准停车。3.Keepupright.切勿倒置。4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.即使议案未获经过,但在随即25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。

35/90增减法(Amplification&Pruning

增词法

1)增补同义词

2)

增补范围词

3)

增补产品名称

4)

增补动词

5)为语法需要6)复数翻译法◆减词法36/90(一)增补同义词

增词法

英语有一词多义特点,同一个词能够同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉语在词搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。依据汉语词搭配习惯和英语词汇一词多义特点,我们应采取增补同义词技巧,这么才能使译文既准确达意,又照料到汉语语言习惯。37/901.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.产品革新是国企改革办法之一,因为它能够降低损失、降低成本和缩减预算。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.员工士气高会提升生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。

38/90Hemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守丧)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日活动,逛逛集市,与村民同庆他们节日,和身世各异人打交道,并了解他们习惯和性情。39/90(二)增补范围词直译:市场对商品需求改变受内因和外因影响。添加范围词修饰对应抽象名词changes和factors,则两个词会愈加详细、明确。增词法

在英译汉过程中考虑到汉语表示习惯,经常增加范围词有:方法、办法、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。比如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市场需求改变情况受内因和外因两方面原因影响。

40/901.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中东担心局势已引发了广泛关注。

4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非这些问题作为当务之急得到及时处理,不然员工中随之出现消极怠工情绪无疑将对企业整个运行业绩产生负面影响。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

这种加工方法需要温度不是很高。3.For

manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年来该城市一直有严重失业现象。

41/905.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.假如我们不对儿童进行教育话,那就要使儿童沦入世世代代愚昧状态。42/90

混乱局面

饱和状态废物回收利用准备工作管理部门多出信息(人员)补救办法处理方案修改方案有利地位落后状态

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness43/90

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟抵达,货物不能按期装运。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界著名品牌,在翻译时要按汉语习惯使用方法把他们产品名称补充完整,才能使译文详细明了。(三)增补产品名称增词法

对于英文中缺失产品名称,翻译时有时要依据详细情况增补出来。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.44/90

comfort和luxury都是抽象名词,但在组成复数后,词义就详细化了。社会为竞争法则付出代价,如同它为廉价舒适家用商品和高档消费品代价一样巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

45/90

我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些足够占去了我全部时间原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻译时要按汉语习惯使用方法增加了动词干,做,往来,才能使译文详细明了。(四)增加动词增词法英语喜用名词形式,汉语喜用动词形式。所以在翻译时要依据需要增加动词。如:

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.46/90要在我们这个共和国里当一个好公民,第一必要条件是他能够而且愿意尽职尽责。增词法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.47/90

英语当前情况很好,他正按照它那不易为人发觉方式在起着改变,而不是像一只树上掉下来李子那样在逐步腐烂。(五)为了语法上需要而增词增词法

英语时态是经过动词表达出来,而在汉语中,动词是无法表达时态,汉语中往往经过增加虚词来表达动词时态。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.48/90

就是在一次这么场所,我碰到了卡特赖特一家。当初我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.49/90

我对到当前为止所做努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、有系统地写点东西,以弥合东西方世界之间沟壑。IhavenotbeensatisfiedwithmyeffortstodateandIhavebeenconstantlysearchingforsomesortoforganizedandsystematiccontributionwhichIcouldmaketobridgingthegapbetweentheEasternandWesternworlds.50/90

不一样国家使用不一样经济起源;不一样人拥有不一样技能。(六)英语名词复数翻译方法增词法

因为汉语名词没有形式伎俩表示其单复数区分,所以英语名词复数在汉译时往往经过增词方式表达出来。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.

51/902.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlosesthatmanydangersmaycause.货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成种种损失。

4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.造成合并不停增加另一个原因是股票市场空前繁荣。股票市场空前繁荣使得各家企业能够依赖其上涨股票价格去资助各种大规模购进。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们乘坐一辆黑色高级轿车,经过一丛丛白桦树和看不到尽头一排排式样相同新住宅。52/905.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美国种种体制是在一系列安排周密恩惠和义务基础上来运行,而且施予恩惠和负担义务都必须以获取最大利益为前提。53/90减词法

减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要词语省去。减省词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘烦琐、且不合汉语语言表示习惯词语。与英语相比较,汉语中代词(尤其是人称代词)和连词(尤其是并列连词“和”)使用极少,能省略代词和连接词普通都不在句子里出现。另外冠词、动词不定式符号、部分介词还有系动词都能够省略。54/90减词法Theretailerperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.55/90减词法零售商还发挥许多功效。其一,()能够提供便利场地;其二,()对他所经销商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和公布广告;()其四,()为用户提供信贷。另外因为供货及时,零售商还可发挥其商店仓储功效。英语语篇衔接伎俩:使用代词,使用名词本身,使用省略使用上义词,使用同义词。汉语语篇:当谈论同一主语时,被谈论主要往往省略。56/901.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是漂亮。(省略冠词)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,价格就可能降低。(省略系动词)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.仓库重地,不准吸烟。(省略介词)57/905.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.产品出厂前应该进行抽样检验。(删除累赘部分)

6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.广告有利于市场发展,所以,货物卖得越多价格就越廉价。(省略助动词和系动词)7.Suchistheso-called“businesscycle”thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybeganoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociaety.这是近两个世纪(即自从一个复杂、相互依赖货币经济开始取代相对自给自足前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓经济周期。58/90为了防止文章单调乏味,英文中往往尽可能要防止用词重复。除了使用代词外,同一件事物惯用拼写不一样而意义相近词来表示。回避重复是英语一大特色。汉语重复则不会给人以单调乏味感觉,相反,假如使用得当,还能够起到重复强调作用,使语义明确,译文生动。重复是汉语一个显著特点。重复法(Repetition)59/90

1)指代法

2)替换法3)换词法4)省略法5)保留介词法6)紧缩法英语回避重复主要方法60/90

Themoney’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.换词法61/90省略法

Ilikestrongtea,butIsupposeweak()isbetterforyou.(回避重复名词)Theyarenotknownforretreat.Theyneverhave()andneverwill().(回避重复动词)

A:Wouldyouliketogowithme?B:Yes,I’dliketo.(回避重复不定式)Theorigneisripe.Iknow()fromitscolor.(回避重复句子)62/90保留介词法保留介词法就是保留同一个介词以回避名词、动词或者形容词重复。如:Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourgoal.

Disciplineisindispensabletovictoryinwar,Disciplineisindispensable

tosuccessinourwork,andindeed,Disciplineisindispensabletotherealizationofourgoal.63/90保留介词法Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.

Wetalkedofourselves,We

talkedofourprospects,We

talked

ofthejourney,We

talked

oftheweather,andWe

talked

ofeachother---talked

ofeverythingbutourhostandhostess.64/90紧缩法

紧缩法就是将语句中两个或几个相关联成份合并在一起,以防止一些词语重复,是文字变得简练。如:HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.

HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandHewasparticularlyinterestedinthearticles

writtenbyLuXun.65/90

英汉翻译中重复翻译法66/901.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我们应该学会怎样分析问题和处理问题。

大企业有大企业难处。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨国企业意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

67/901.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一个石油大亨——一个白手起家石油大亨。

去年,这一地域煤产量约占全国总产量20%,钢产量占25%,棉花产量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.实际上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引发激励机制上问题,远比其所处理问题要多。68/904.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。我们非常感激你们在我贸易代表团访问贵国期间给予盛情款待,感激你们在业务洽谈中给予亲密配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。69/90(三)表示“高于”、“多于”

数字翻译法(二)表示“大约”、“不确定”

(五)形容数目、数量多时翻译

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等

(六)形容数目、数量少时翻译

(一)表示“不多不少”、“恰恰恰好”

(七)倍数翻译

(八)大数字翻译

70/90Thewiremeasuresexactlytwentymeters.

Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.这条导线刚好20米长。这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。

Heearnsacoolhalfmilliondollarsayear.他一年收入整整50万美元。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.约翰逊教授完成这一试验恰好用了24小时。(一)表示“不多不少”、“恰恰恰好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool等

TheT-shirtcostjust10dollars.买这个T恤衫恰好花了10美元。71/90Itisnearly/toward(s)4o’clock.Itissomewhereabout4o’clock.

Thepriceofthisnewmachineisontheborderof/intheneighborhoodofathousanddollars.现在快要四点了。现在四点左右。这台新机器价格约1000美元。Thebookwillonlycost15dollarsorso.

这本书只要十五美元左右。About/Some/Around/Roundtwentypassengerswerekilledintheroadaccident.这次交通事故中约有二十名旅客死亡。

(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhereabout,estimated,approximately,ontheborderof,closeto,orso等72/90Neverspendinexcessofyourincome.Therearethreethousandoddstudentsinthisnormalschool.

Suppliesofthiscommoditygreatlyexceedthedemand.花钱切勿超出你收入。这所师范院校有三千多名学生。这种商品供给大大超出了需求。UpwardsofseventhousandmedicalworkersandtwentythousandPLAmenhaveleftfortheearthquakedistrict.有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。Thepatientsarechildrenofthreeyearsoldandupwards.这些病人是三岁和三岁以上儿童。(三)表示“高于”、“多于”:morethan,odd,over,above,long,past,ormore,upwardsof,higherthan,inexcessof,exceed等Thechildcouldn’tcountpast20.这个孩子不会数20以上数。73/90Thepriceofthattricycleislessthan/under/belowfiftydollars.

Heboughtthecoffeepotat6dollarsoffthelistprice.

那辆三轮车售价还不到50美元。他以低于价目表6美元价格买下了那把咖啡壶。(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less,lessthan,below,nomorethan,under,shortof,off,to,within,asfewas等

Theinventioncosteachfamilynomorethanonedollaraweek.这项创造使每个家庭每七天最多花费1美元。It’sfiveminutestofivenow.现在是5点差5分。74/90Themotorran450soliddaysonend.Theexperimentwilltakethreemonths,atleast.Thetemperatureatthesun’scenterisashighas

10000000℃.马达连续运转了足足450天。试验最少需要三个月时间。太阳中心温度高达摄氏1000万度。Theycoveredfulltwentyreferencesourcesoncloneinasingleday.仅用了一天时间,他们就看完了足足20种相关克隆资料。Therewerenolessthan3000deadandwoundedinthe9·11terroristattack.在9·11恐怖攻击中,死伤者达3000多人。(五)表示数目、数量多时:full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as,等Theycoveredalloftenmiles.他们走了实足十英里。75/90Thereisatmost/onlyroomforoneperson.Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg.

至多只有可容纳一个人空间。那辆太阳能汽车重量仅有500千克。(六)表示数目、数量少:only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours.安装检验工作仅用了两个小时。Theycoveredascantsixmilestoday.他们今天走了近6里路。76/901.“bentimesas+a.(ad.)+as”

Thegrainoutputofthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.2.“ntimes+a.(ad.)比较级+than”“是…n倍”或“比…大(n-1)倍”

今年粮食产量大约是去年3倍/比去年多两倍左右。(七)倍数翻译AsiaisfourtimeslargerthanEurope.“是…n倍”或“比…大(n-1)倍”亚洲面积是欧洲4倍/亚洲面积比欧洲大3倍。Thispowerplantisfourtimeslargerthanthatone.这个发电站比那个发电站大三倍。

77/901.Thiswireisaslongagainasthatone.2.BrownhashalfasmanybooksagainasPeterdoes.这根金属线长度是那根两倍。

布郎书比彼得书多二分之一。3.Prof.PeterhasbooksasmanyagainasIdo.彼得教授书比我书多一倍。3.“beas

+a.(ad.)+againas”;“againas+a.(ad.)+as”“是……两倍”或“比……多一倍”另外,若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。78/904.“ntimes+upon/over”“是……

n倍”或“比……多n-1倍”Theindustrialoutputinourfactorythisyearistentimesoverthatof1999.今年我们工厂产量是1999年10倍。Thetotaloutputvalueofthecity’slightindustryhasgrownthreetimesoverthatoflastyear.

这个城市轻工业总产值比去年增加了两倍。Heisfivetimesuponyourage.他年纪是你5倍。79/90Thepopulationofthiscountyhasincreasedbyafactorof5.

Bytheproductionofprimarycopperhasincreasedfivefold.该县人口已经增加了4倍。

到年,原铜产量增加了4倍。

Thesalesofindustrialelectronicproductshavemultiplied5times.

工业电子产品销售额增加了4倍。Thesteeloutputhasincreasedbythreetimes.钢产量已增加了两倍。

5.

“increase(rise,grow,goup等)+(by)ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+to+ntimes”“increase(rise,grow,goup等)+n-fold”“increase(rise,grow,goup等)+byafactorof+n”

“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Thepriceofricehasincreasedtothreetimes.大米价格涨到了原价3倍。80/90Theoutputwentupby45000tons.Theproductionhasincreasedby5%.7.“anincreaseofn+单位”或“an%increaseof”

表示净增量,数词n照译。

产量增加了45000吨。生产已增加了5%。Thereisanincreaseof4.5milliontonsofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了450万吨。Thereisa25%increaseofsteelascomparedwithlastyear.钢产量比去年增加了25%。6.

“increase(rise,grow,goup)+byn+单位(或n%)”

表示净增量,数词n等照译。81/90180decreasedby80is100.Thecostdecreasedby40%.

180减去80等于100。成本下降了40%。Thisnewprocessused35%lessfuel.这种工艺少用了35%燃料。8.

“decrease(reduce,fall,lower,等)+byn或n%”;“(系)动词+n或n%

less(than)”表示净减量,所减数字n均可照译。

82/90Theenterprisemanagementexpenditurethisyearhasdecreasedbythreetimesasagainstthatof.

Thepriceoffarmtoolshasdecr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论