版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit3Conversion
词类转译ByPYSH11/35I.DefinitionAsoneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,conversionmeansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothedifferencesinbothsyntacticalstructuresandidiomaticexpressionsbetweenEnglishandChinese,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.Certainpartsofspeech,therefore,intheoriginaloftenhastobeconvertedintoothers.22/35II.ClassificationofconversionConversioncanbedividedinto5types:ConvertingintoVerbsConvertingintonounsConvertingintoadjectivesConvertingintoadverbsConvertingintosentenceelements
33/35ConvertingintoVerbs
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却能够几个动词或动词性结构连用。44/35Familiesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater.
住在楼上人家得提着水桶去楼下水龙头打水。Heisgoingtothemarketforanox,whichwouldhelphimwiththeworkinthefieldssothathecouldearnenoughmoneyforawife.他打算赶集买头牛帮他种地挣够钱娶媳妇。55/351.1Nounsintoverbs
①.Nounsderivedfromaverbapplication;solution;establishment②.Nounsimplyinganactionsight;thought;glance③.Nounswithasuffix-er(-or)swimmer;chain-smoker66/35ExamplesAglancethroughhisofficewindowoffersapanoramic[,pænə’ræmik]全景viewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他办公室窗口能够一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆全景。IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕不能教你游泳。我以为我弟弟比我教得好。77/35ForWesternersinChina,theestablishmentofaneffectiveteamofmanagersmeansattractingandretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.对于在中国西方人来说,建立一支有效管理团体意味着既要吸引又要留住来自海外管理人才和本土管理人才。建立人工林establishmentofplantations88/351.2Prepositionsintoverbs"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。99/35ThecountryhasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.该国无视联合国要求合作正当呼吁。Ibarreledstraightahead,
across
theharborandout
over
thesea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。1010/35Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最终在一片开阔绿草坪前突然到了尽头。Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentonceherschoolingwasthrough.参加推销员培训就会确保她在学业完成以后能找到工作做。1111/351.3Adjectivesintoverbs
英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态形容词,在系动词后用作表语时,往往可转译成动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。比如:Bothofthesubstancesaresolubleinwater.两种物质都溶于水。1212/351.4Adverbsintoverbs
--aspartofpredicate
Wisely,youmadenoattempttohavetheseproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其它场所处理。1313/35ConvertingintonounsVerbsconvertedintonounsAdjectivesintonounsAdverbsintonouns14广东海洋大学翻译网络课件14/35Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间关系,有一个特点,就是以礼相待。2.1Verbsintonouns
Verbsderivedfromanoun
1515/35Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威化身。
InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.在希腊神话中,阿佛洛苔蒂女神是爱化身。1616/352.2Adjectivesintonouns
Adjectiveswithadefinitearticle
Adjectivesexpressingcharacteristics
RobinHoodandhismerrymenhatedtherich,lovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他搭档们痛恨阔人,热爱并保护穷人。Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.缺乏信任对人际关系危害很大。1717/352.3Adverbsintonouns
ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.官方宣告,他们就给苏联复信一事取得了一致意见。Heis
physically
weakbut
mentally
sound.他即使身体虚弱,不过心智健全。1818/35Theimagemustbedimensionallycorrect.图形尺寸必须正确。ThepapersaideditoriallythatMcMillanhasstolenthewesternleadershipduringDulles’absence.这家报纸社论说,麦克米兰企业在杜勒斯卧病期间窃走了西方领导权。1919/353.ConvertingintoadjectivesNounsconvertedintoadjectivesAdverbsintoadjectives20广东海洋大学翻译网络课件20/353.1Nounsintoadjectives◆①Nounsderivedfromanadj.---likeliness;flexibility◆②Nounswithanindefinitearticleusedasapredicate---afailure;asuccess,etc.2121/35ExamplesThepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白脸色显然表明了她那时情绪。Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.勤奋和才智对你取得成功是颇为主要。2222/35HeknowsMaryverywellbysightandhadlongfeltaninterestinherbecauseofherbeauty.他认得玛丽。因为玛丽长得很漂亮,他早就对她一见钟情了。Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.驱逐舰医务室安全而温暖,好极了。2323/353.2AdverbsintoadjectivesThecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.计算机主要特点是计算准确而快速。Ithinkdifferently.我想法和你不一样。2424/35Convertingintoadverbs
NounsintoadverbsAdjectivesintoadverbs
25广东海洋大学翻译网络课件25/35Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.(he---BillClinton)只要一发觉有可能反对他人,他就本能地要用他魅力和风度将这人争取过来。4.1Nounsintoadverbs2626/354.2Adjectivesintoadverbs
Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?你能确切地把这句话译出来吗?Thisisasheerlie.这纯属谎言。2727/355.Conversioninto
sentenceelementsConversionofNounsConversionofAdjectivesConversionofAdverbs2828/35Furtherdelaywouldcauseusgreaterlosses.假如再耽搁,我们将会蒙受更大损失Amanoflesscouragewouldnotdaretoworkinsideenemyheadquarters.假如是一个勇气不足人,也不敢在敌人心脏里工作。2929/35Itwasapleasantuneventfulride.这次骑马旅行令人愉快,没出意外。HebecameapoorthirdintheEnglish-speakingcontest.他在英语演讲比赛中得了第三名,其成绩比第二名差了许多。3030/35Shewasexpensivelyspoiledfromthemomentofbirth.她从出生就一直受到溺爱,是一位用金钱堆起来“千金”。Heisadmittedlyreliable.他十分可靠,这是大家公认。3131/35III.Practice1.Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration2.AviewofMt.Fuji(富士山)canbeobtainedfromhere.接下来新闻节目比日常短,没有提到示威游行。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论