下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电子科技大学
2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题
考试科目:357英语翻译基础
注:所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。
PartOne:Vocabulary(1×30=30points)
SectionAEnglishtoChinese
TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationonAnswersheet.
1.FTZ(FreeTradeZone)
2.ADIZ(AirDefenseIdentificationZone)
3.costprinciple
4.third-partycustodians
5.foreignexchangereserve
6.blinddate
7.departuregate
8.IndependenceDay
9.playeroftheyear
10.storminateacup
11.smartphone
12.federalshutdown
13.WorldHeritageList
14.simultaneousinterpreting
15.culturalturn
SectionBChinesetoEnglish
TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswersheet.
1.信息共享平台
2.核心竞争力
3.春运
4.过境免签
5.人才流失
6.合同违约
7.退休金双轨制
8.素质教育
第1页,共3页
9.自主创业
10.申报个人财产
11.对口支援
12.宜居城市
13.律诗
14.计算机辅助翻译
15.音译
PartTwoText(2×60=120points)
SectionAEnglishtoChinese
TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.WriteyourtranslationonAnswersheet.
WhatisPoetry?
Everytruthwhichahumanbeingcanenunciate,everythought,eveneveryoutwardimpression,
whichcanenterintohisconsciousness,maybecomepoetry,whenshownthroughanyimpassioned
medium;wheninvestedwiththecoloringofjoy,orgrief,orpity,oraffection,oradmiration,or
reverence,orawe,orevenhatredorterror;and,unlesssocolored,nothing,beitasinterestingasit
may,ispoetry.Eloquence,aswellaspoetry,isimpassionedtruth;eloquence,aswellaspoetry,is
thoughtscoloredbythefeelings.Aquestionwillsometimesarise,whethersomeparticularauthoris
apoet;andthosewhomaintainthenegativecommonlyallowthat,thoughnotapoet,heisahighly
eloquentwriter.
Poetryandeloquencearebothaliketheexpressionorutteranceoffeeling;but,ifwemaybe
excusedtheantithesis,weshouldsaythateloquenceisheard;poetryisoverheard.Eloquence
supposesanaudience.Thepeculiarityofpoetryappearstoustolieinthepoet’sutter
unconsciousnessofalistener.Poetryisfeelingconfessingitselftoitselfinmomentsofsolitude,and
embodyingitselfinsymbolswhicharethenearestpossiblerepresentationsofthefeelingintheexact
shapeinwhichitexistsinthepoet'smind.Eloquenceisfeelingpouringitselfouttootherminds,
courtingtheirsympathy,orendeavoringtoinfluencetheirbelief,ormovethemtopassionorto
action.
Poetryisthenaturalfruitofsolitudeandmeditation;eloquence,ofintercoursewiththeworld.
Thepersonswhohavemostfeelingoftheirown,ifintellectualculturehasgiventhemalanguagein
whichtoexpressit,havethehighestfacultyofpoetry:thosewhobestunderstandthefeelingsof
othersarethemosteloquent.Thepersonsandthenationswhocommonlyexcelinpoetryarethose
whosecharacterandtastesrenderthemleastdependentupontheapplauseorsympathyor
concurrenceoftheworldingeneral.Thosetowhomthatapplause,thatsympathy,thatconcurrence,
aremostnecessary,generallyexcelmostineloquence.
第2页,共3页
SectionBChinesetoEnglish
TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswersheet.
选自《浮生六记》
沈复著
余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼,偶为披衣整袖,必连声道“得罪”,或递巾
授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?语曰,‘礼多必诈’。”芸两颊发赤,
曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内
敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人
郁死!”余乃挽之入怀,抚
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024微店供应商入驻服务协议
- 2024建设工程合同示范文本
- 基坑围护及开挖施工环境保护和文明施工措施
- 2024宾馆合作经营协议书
- 2024房地产行业保密协议模板
- 2024墙体租赁合同书
- 2024意向购销合同范本
- 2024个人借款分期还款协议
- 2024土建施工合同正规范本
- 2024房地产联营项目合同书
- 移动警务系统建设方案样本
- 封条(标准A4打印封条)
- 2023南京中考化学试卷及答案
- 大学生特种兵式旅游
- 品牌管理 课件 第11章 品牌IP打造
- 彩绘桥墩施工工艺
- 某公司职业生涯管理课件
- 2024年浙江台州市宏泰供电服务有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 高中语文-5.4《更衣记》-苏教版选修《现代散文选读》
- 江苏省南京市建邺区2023-2024学年五年级上学期期末数学试卷.1
- 门店运营管理手册蜜雪冰城
评论
0/150
提交评论