2014年电子科技大学考研专业课试题英语翻译基础_第1页
2014年电子科技大学考研专业课试题英语翻译基础_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

电子科技大学

2014年攻读硕士学位研究生入学考试试题

考试科目:357英语翻译基础

注:所有答案必须写在答题纸上,写在试卷或草稿纸上均无效。

PartOne:Vocabulary(1×30=30points)

SectionAEnglishtoChinese

TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese.WriteyourtranslationonAnswersheet.

1.FTZ(FreeTradeZone)

2.ADIZ(AirDefenseIdentificationZone)

3.costprinciple

4.third-partycustodians

5.foreignexchangereserve

6.blinddate

7.departuregate

8.IndependenceDay

9.playeroftheyear

10.storminateacup

11.smartphone

12.federalshutdown

13.WorldHeritageList

14.simultaneousinterpreting

15.culturalturn

SectionBChinesetoEnglish

TranslatethefollowingChinesetermsintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswersheet.

1.信息共享平台

2.核心竞争力

3.春运

4.过境免签

5.人才流失

6.合同违约

7.退休金双轨制

8.素质教育

第1页,共3页

9.自主创业

10.申报个人财产

11.对口支援

12.宜居城市

13.律诗

14.计算机辅助翻译

15.音译

PartTwoText(2×60=120points)

SectionAEnglishtoChinese

TranslatethefollowingEnglishtextintoChinese.WriteyourtranslationonAnswersheet.

WhatisPoetry?

Everytruthwhichahumanbeingcanenunciate,everythought,eveneveryoutwardimpression,

whichcanenterintohisconsciousness,maybecomepoetry,whenshownthroughanyimpassioned

medium;wheninvestedwiththecoloringofjoy,orgrief,orpity,oraffection,oradmiration,or

reverence,orawe,orevenhatredorterror;and,unlesssocolored,nothing,beitasinterestingasit

may,ispoetry.Eloquence,aswellaspoetry,isimpassionedtruth;eloquence,aswellaspoetry,is

thoughtscoloredbythefeelings.Aquestionwillsometimesarise,whethersomeparticularauthoris

apoet;andthosewhomaintainthenegativecommonlyallowthat,thoughnotapoet,heisahighly

eloquentwriter.

Poetryandeloquencearebothaliketheexpressionorutteranceoffeeling;but,ifwemaybe

excusedtheantithesis,weshouldsaythateloquenceisheard;poetryisoverheard.Eloquence

supposesanaudience.Thepeculiarityofpoetryappearstoustolieinthepoet’sutter

unconsciousnessofalistener.Poetryisfeelingconfessingitselftoitselfinmomentsofsolitude,and

embodyingitselfinsymbolswhicharethenearestpossiblerepresentationsofthefeelingintheexact

shapeinwhichitexistsinthepoet'smind.Eloquenceisfeelingpouringitselfouttootherminds,

courtingtheirsympathy,orendeavoringtoinfluencetheirbelief,ormovethemtopassionorto

action.

Poetryisthenaturalfruitofsolitudeandmeditation;eloquence,ofintercoursewiththeworld.

Thepersonswhohavemostfeelingoftheirown,ifintellectualculturehasgiventhemalanguagein

whichtoexpressit,havethehighestfacultyofpoetry:thosewhobestunderstandthefeelingsof

othersarethemosteloquent.Thepersonsandthenationswhocommonlyexcelinpoetryarethose

whosecharacterandtastesrenderthemleastdependentupontheapplauseorsympathyor

concurrenceoftheworldingeneral.Thosetowhomthatapplause,thatsympathy,thatconcurrence,

aremostnecessary,generallyexcelmostineloquence.

第2页,共3页

SectionBChinesetoEnglish

TranslatethefollowingChinesetextintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswersheet.

选自《浮生六记》

沈复著

余性爽直,落拓不羁,芸若腐儒,迂拘多礼,偶为披衣整袖,必连声道“得罪”,或递巾

授扇,必起身来接。余始厌之,曰:“卿欲以礼缚我耶?语曰,‘礼多必诈’。”芸两颊发赤,

曰:“恭而有礼,何反言诈?”余曰:“恭敬在心,不在虚文。”芸曰:“至亲莫如父母,可内

敬在心而外肆狂放耶?”余曰:“前言戏之耳。”芸曰:“世间反目多由戏起,后勿冤妾,令人

郁死!”余乃挽之入怀,抚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论