中英文合作备忘录MOU模版_第1页
中英文合作备忘录MOU模版_第2页
中英文合作备忘录MOU模版_第3页
中英文合作备忘录MOU模版_第4页
中英文合作备忘录MOU模版_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中英文合作备忘录MOU模版备注: 1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。 2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。 MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录BETWEEN_ COMPANY (我方公司)AND(“company name ”(外方公司))This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署:1) _(填写我方公司名称), herein after _(abbre

2、viation name), a company incorporated under the company laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is _China (填写地址); _公司(以下简称_),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_。 AND (“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after _(abbreviation name),whose Principal

3、 Place of Business is 。_公司(以下简称_),为_(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_。 (_ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.) (_和 以下统一简称为各方,一方指其中之一。) RECITALS:序言: WHEREAS, _(填写我方公司), is interested in projects related to the technologie

4、s, products, services and total solutions in all links of the_(填写合作领域) and its relevant fields in the _(填写合作地域). _(填写我方公司),对 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_区域内感兴趣。 WHEREAS, (“company name ”)have expressed their interest in partnering with_ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, service

5、s and total solutions in all links of 2 the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation. 公司 (填写外方公司)有意与_在合作范围内的_和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。 NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions

6、 in all links of the _ (填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”). 现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。 Article I Purpose 目的 1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and f

7、acilitate collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects. 本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。 Article II Areas of Cooperation合作领域 2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进行合作: a. The Parties that will undertak

8、e to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同) b. Create partner

9、ship with state owned and/or private the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives; 与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。 c. Establishing business contacts with interested and potential Ch

10、inese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation. 与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。 2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall d

11、o any acts that undermine the interests of the other Party 3 at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties. 各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU

12、相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。 Article III Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换 3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately. 各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。 3.2

13、Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。 3.

14、3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities. 各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来

15、的活动。 3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Par

16、ties. 各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。 Article IV Implementation of the MOU 本MOU的实施 4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall 4 conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work

17、and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparat

18、ion, operation and finalization of the Projects. 为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。 4.2 The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement conclu

19、ded hereunder, will be the responsibility of each party independently. 本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。 4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU. N

20、one of the Parties shall enter into any contract or commitment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder. 各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,

21、本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议项下的款项。 4.4 Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU and its implementation. 各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责。 Article V Use of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用 5.1 None of the Parties shall use the name, log

22、o, trade names or trademarks of the other Parties or its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties

23、 are obtained in each case of use with terms to be agreed. 除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任;5.2Bothpartiesacknowledg;scopeofcooperationandtha;双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都;ArticleVI;Duration,Termination,Mod;有效期,终止与修改;6.1Theproposedcooperatio;periodofon除非按照约定经一方事先书面允许,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它方和/或其子公司、附属公司的名称、标识、商号或商

24、标,不论该使用行为是否与其自身业务有关。 5.2 Both parties acknowledge that they are familiar with dynamic political environment in the scope of cooperation and that none of the Parties shall be associated, whether directly or indirectly and in whatever manner, with any political or sectarian causes in the scope of coop

25、eration. If any Party did have any such association and/or causes in the scope of cooperation, that Party shall inform the other Parties immediately without delay. The Parties hereby agree that when one Party has any political association and/or causes in the scope of cooperation, this shall be a le

26、gitimate reason for early termination, without compensation, by the other Parties of this MOU and of all other transaction agreements, cost-sharing agreements etc. 双方都熟悉合作范围内的国家的动态政治环境,各方都没有直接或间接或以任何形式,与合作范围内的的政治或宗派事件相关联。如果任何一方有关联,该方应立即通知其他方。各方同意当其中一方与合作范围内的的政治或宗派事件相关联,本MOU的其他方可视为提前终止本MOU、其他贸易协议或成本共

27、担协议等的正当理由,并无赔偿责任。 Article VI Duration, Termination, Modification 有效期,终止与修改 6.1 The proposed cooperation under this MOU is exclusive and shall have duration of an initial period of one (1) year, commencing _(dates) unless early termination according to clause 5.2 above or by either Party upon at leas

28、t two (2) months prior notice in writing to the other Parties. The Parties may agree to extend the term of this MOU for a subsequent period(s) up to three (3) years, unless otherwise mutually agreed in writing. 本MOU项下预期的合作应是排他的,最初期限应为1年,自_起,除非根据第5.2条提前终止或任何一方提前至少两个月书面通知终止本MOU。各方可以同意本MOU到期后继续顺延,最多顺延3

29、年,除非各方另行书面约定。 6.2 In the event of termination of this MOU, the cost-sharing agreements and project documents concluded pursuant to this MOU shall also be terminated in accordance with the termination provision contained in such agreements. In such case, the Parties shall take all necessary steps to

30、ensure that the activities carried out under the MOU, the cost-sharing agreements and project documents will be promptly and orderly terminated. 如果本MOU终止,根据本MOU签订的成本共担协议和项目文件应同时按照该等协6 议和文件约定的条款予以终止。在此情形下,各方应采取各种必要措施来确保根据本MOU、成本共担协议和项目文件开展的活动迅速且有序地予以终止。 6.3 This MOU shall be amended by mutual agreeme

31、nt in writing and duly executed by the Parties. 本MOU应由各方合意以书面形式作出修改并依约履行。 Article VII Notices and Addresses 通知与地址 7.1 All notices or other communications required or permitted to be given pursuant to or in reference to this MOU shall be in writing and shall be valid and sufficient if delivered or di

32、spatched by registered mail, courier, personal delivery or fax (email NOT accepted) as the case may be, to the Party at the address set forth below in this MOU or as from time to time updated by each Party. Notice given as herein provided shall be deemed to have been served (i) in the case of person

33、al delivery at the time when the notice is left at the addressees address as stated herein below or its last known address; or (ii) in the case of delivery by registered mail or courier on the seventh (7th) day after posting; or (iii) upon confirmation (as generated by the fax machine) of correct tr

34、ansmission to the recipients fax machine. 根据或与本MOU有关的所需要或允许作出的所有通知和其他通讯均应当以书面形式作出,且应当合法且有效地以挂号信、邮寄、私人递送或传真(不接受电子邮件)形式递送至本MOU下文约定的各方地址,或者各方不时更新的其他地址。在下列情形下递送的通知应视为已送达:(1)如果以私人递送的方式,通知到达被送达人的下述地址或其他的最新已知地址;或(2)挂号信或邮件寄出后第7天;或(3)收件人传真机发出发送成功的确认。 For _(填写我方公司通讯地址): _ Attention: Mr._ For (“company name ”)

35、: Attention: Mr._ Article VIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes 7 8.1 This MOU is legally binding to the Parties. 本MOU对各方有法律约束力。 8.2 This MOU shall be governed and construed in accordance to the laws of Peoples Republic of China. 本MOU受中华人民共和国法律管辖。 8.3 The Parties shall use

36、their best efforts to enter into friendly negotiation and settlement amicably of any dispute, controversy or claim arising out of this MOU (the “Dispute”) within Sixty (60) days from the date that one Party sending requests for such a negotiation. If the Parties amicably settled the Dispute by thems

37、elves, they shall enter into a settlement agreement in writing and to be duly executed by the Parties. If the Parties genuinely attempted negotiation but failed to reach any settlement terms, either Party may submit the Dispute for arbitration as stated herein below. 各方应在一方发出要求协商的请求之日起60日内,尽各方最大努力进行

38、友好协商和解决因本MOU引起的任何纠纷、异议或索赔(“争议”)。如各方自行友善解决争议,各方应签订书面的解决协议并依约履行。如果各方确实已尽力协商但未达成任何解决方案,任何一方可以就争议按照下述方式提起仲裁。 8.4 Any dispute, controversy or claim among the Parties arising out of this MOU which is not settled amicably in accordance with the foregoing paragraph shall be referred to arbitration under the

39、 UNCITRAL Arbitration Rules then in force. The arbitral tribunal shall have no authority to award punitive damages. The Parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such controversy, claim or dispute. The Parties further ag

40、ree the followings: 各方之间未能按照前述方式友好解决的任何纠纷、异议或索赔,应当根据彼时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则进行仲裁。仲裁庭无权判处惩罚性赔偿。各方应受经上述仲裁所作出的任何仲裁裁决的约束,视其为任何纠纷、异议或索赔的终局裁决。各方进一步同意: (a) The place of arbitration shall be at Beijing. (b) The language to be used in the arbitral proceedings shall be in English language. 仲裁中使用的语言应为英语。 8.5 This MOU is prepared in English and Chinese. In case of any discrepancies contained between the English and Chinese versions, the English version shall prevail. 本MOU应为中英文版本。如果中英文版本有差异,以英文版本为准。 Article IX Miscella

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论