中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.docx_第1页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.docx_第2页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.docx_第3页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.docx_第4页
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译 摘 要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、 菜式命名上的差异入手,探讨了中 餐菜单的翻译原则,提 出了中餐菜单的翻译方法。 关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食 文化历史悠久,内容丰富。中国人 的方方面面都与吃是紧 密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为 “脍炙人口 ”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等, 不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪 没有中国讲究, 但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较 中西方饮食文化的 差异以及探究这些差异产生的内在原因, 有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英 译问题, 从而更好的进行跨文化交际。 一、中西饮食文化的差异 饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同 的饮食文化,所以饮食文化具有浓 郁的民族性和多样性的 特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、 烹饪方式以 及菜式命名等方面都存在着显著的差异。 1、观念上的差异 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉 为进食的首要目的。在中国的烹调 术中,对美味的追求几 乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味 道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西 方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 的时候,基 本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强 调在烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味道,蔬菜 基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲 究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原 料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。 2、烹饪方式的差异 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。 中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。 西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按 照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量 精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上 也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、 卷、条、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料处理完,一般 只有片、块、丁等几种形状。 3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。 中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力, 少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原 料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙”则 是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷 跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。 以“肯德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡 店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及 新 推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹 饪方式或者地名来命名的。 二、中餐菜单英译的基本原则 菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、 烹调方法等信息的过程。菜单作 为餐厅商品广告之一,具 有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺 术性,为 了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰 富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然 景色等。基于 此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。 想要让西方人理解并 接受中国菜名,翻译时必须遵循一些 相关的原则。 1、避免文化冲突 中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西 方人忌讳食用的动物名,翻译是应 按原料名直译,如果原 料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅” 中的翡翠不 过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧 狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛 发竖立的狮 子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹 而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好将其略过。 2、避虚就实原则 中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰 富的联想意义,形成了菜名的又一 特色。中华菜名讲究美 的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的 联想效果, 翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如, 百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌 鹑蛋加上竹笋 丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象 征“巢”。若要对等 翻译,解释上要下一定的工夫,且不 符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为 chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓 意深远,相当部分是不可译的 ,所以通常只译实名。此外, 在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和 晶莹 透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴 冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青 豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无 法相融的,英译 的原则只有实译。 总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法, 尽量反映中餐烹饪特色,对一些 历史悠久、流传广泛的菜 肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又 有助于引 起食欲。 三、中餐菜单的英译方法 要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及 命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色 香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内 容和特 色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜 肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和 英语的差异很大,中 餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、 烹制方法、菜 肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。 1、直译法 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不 必译出。中菜汤类命名一般按此方 法,翻译时采用 “原料 加汤”的处理方法。 如: 双冬牛肉Beef with Mushroom and Bamboo Shouts 口蘑菜心Mushrooms with Cabbage Heart 青椒肉丝Shredded Pork and Green Chili 豆腐汤Bean Curd with Mushroom Soup 荷包蛋Poached Egg 人参鸡Chicken with Ginseng 坛肉Pock in Pot 糖醋排骨Sweet and Sour Spare Rib 直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相 同的内容,获取基本相等的效果。 因此对于菜名翻译来说, 直译是可取且实用的方法。此外,在不违背西方文化的前 提下,对 一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴, 仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的 同时保持原汁 原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化 的魅力。 2、意译法 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译 的障碍时一般采用意译法。在中餐 翻译中,意译法就是将 抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译 者常常可以 采用解释、删减、借用、改写等手段。 第一,解释。 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十 分必要的。比如一道常见的“鱼香 肉丝”,有人直译为 “Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成 “Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。后者作了简单 的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例 子 还有很多。 如: 咕噜肉Sweet & Sour Pork 回锅肉Sliced Pork Doubly Sauteed in Soy Sauce 干煸牛肉丝Sauteed Beef Shreds 酱爆肉Quick-Fried Pork with Soy Paste 茄汁石斑鱼Deep Fried Garoupa with Tomato Sauce 鱼香三鲜Shrimp, Crab Meat & Lobster in Garlic Sauce 这样把菜式做一个简单的解释,西方人就能仅凭菜单 就可以对食物做出比较正确的判断 想象。以免西方人想要 这样的菜,却上成了别样的菜肴,减少这样的不必要的麻 烦。 第二, 删减。 为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无 关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然,更加清楚的明 白菜肴的原料以及做法。 如:宋嫂鱼羹Braised Fish Soup,省略了“宋嫂” 一词。 四宝豆腐煲Seafood and Bean Curd Pot,英文可 省略“四宝”一词。 金牌炸子鸡Roast Chicken, Cantonese Style 中 省略了“金牌”一词。 第三,借用。 借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中 餐菜名和主食,常常会收到意想不 到的效果。 如:馒头Steamed Bun/ Bread 蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 四季叉烧豆Roast Pork with String Beans 蘑菇叉烧Roast Pork with Mushrooms 雪豆叉烧Roast Pork with Snow Peas 第四, 改写。 在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画 意,给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价值。例 如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的, “龙”和“凤 ”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是 如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源 文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。类似的例子很多。 如: 鱼米之乡Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts 黑白分明Fried Shrimp Balls with Black and White Sesame Seeds 翡翠鱼翅Double-bolied sharks Fin with Vegetable 蚂蚁上树Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce 叫化鸡Baked Chicken Vagabond Style 或 Baked Chicken Wrapped with Mud 翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译 时不能按字面译为“Jade sharks fin ”。而蚂蚁在中 餐中虽可入菜,但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。 直译可能 引起惊诧。“叫花鸡”相传为乞丐创制,取名时 以“叫化”代“乞丐”,是一种美化,翻译 时,以 “vagabond”代“beggar”,也是一种美化。 又如: 霸王别姬Steamed Turtle and Chicken in White Sauce 寿比南山Steamed Chicken in Pumpkin 连生贵子Lotus Nuts in Syrup 3、音译法 菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译 汉。中国人在接受西方饮食文化的 时候似乎并无多大障碍。 如:汉堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可乐 (Coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被广泛认同。语言 是个符号系统,在一定条件下可以接受外 来词,音译法能 避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里, 有一部分是用地名 、人名、象声词或地方语来命名,为了 保持原有特色风味,可采用音译法。 如:麻婆豆腐Ma Po Tou Fu 东坡肉Dong Po Pork XX 烤鸭Beijing Roasted Duck 毛氏红烧肉Chairman Maos Stewed Pork with Soy Sauce 东江酿豆腐Bean Curd Stuffed with Pork Mince, Dongjiang Style 中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不 可能局限于某一种翻译方法, 而是 应该多种方法的综合 体现。有是甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且 在旁边附上该 菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等 主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因 为对菜名 的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。 参考文献: 1 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题J.中 国翻译, XX,(6). 2 刘琪. 论中式菜名英译D.上海外国语大学, XX. 3 穆连涛. 从文化角度谈中菜英译D.苏州大 学, XX. 4 周桥. 谈谈中餐菜名英译J.电子科技大学 学报(社科版), XX, (S1). 5 熊力游. 中华菜名功能与翻译处理J.XX 大 学学报, XX,(3). 6 黄芳. 中餐菜单译法研究J. 中国科技翻译, XX,(1). 7 熊力游. 中华菜名功能与翻译处理J. XX 大 学学报, XX,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论