跨文化视角下的成都小吃英译_第1页
跨文化视角下的成都小吃英译_第2页
跨文化视角下的成都小吃英译_第3页
跨文化视角下的成都小吃英译_第4页
跨文化视角下的成都小吃英译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 跨文化视角下的成都小吃英译 【摘 要】随着成都国际化进程 的推进和旅游业的蓬勃发展,成都小吃 越来越受到国际友人的喜爱。但是由于 地域、文化差异等缘故,要准确地将这 些美食翻译成能让外宾能接受的英文绝 非易事。本文以四川名菜及小吃英、 日、韩译法为研究对象,小评其英译 菜名的得与失。 中国论文网 /5/view-5330857.htm 【关键词】跨文化;成都小吃; 英译 2013 年,财富论坛和华商大会落 户成都,吸引了大批国际友人来到蓉城, 推动了成都商业,旅游业和餐饮业的蓬 勃发展。然而,成都小吃在面向国际的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 过程中却遇到许多尴尬,五花八门的不 准确英文翻译让外国友人无法了解正宗 的美食,更别说理解美食背后的深刻文 化底蕴。成都市质量技术监督局曾于 2008 年发布四川名菜及小吃英、日、 韩译法 (以下简称译法 ) ,为 503 道四川名菜和 284 道小吃定出官方译名, 笔者纵观这八百译名,有感而发,一评 得失。 一、成都小吃英译困难的原因 笔者曾见到市场上常见的“钵钵 鸡”译为 Chicken of Bobo,这理解起来 似乎是一个名叫 Bobo 的人做的鸡,但 事实上钵钵鸡是四川乐山的风味小吃, 因将鸡片盛于陶钵中食之而得名;还有 源自蜀南竹海的“ 竹筒饭”在市面上被译 为 Stuffed Bamboo Sticks,该译法忽略 了中文中的主语“ 饭” ,让人误以为这道 小吃吃的是竹子。此类令人啼笑皆非的 例子数不胜数,归根到底,成都小吃英 译难的原因有两点。 一方面是文化空缺。地域环境的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 差异造成了各国各地不同的饮食烹饪方 法,语言是文化的载体,饮食上的特殊 反应在语言中就凸显出目的语文化的空 缺,像“包子、馒头 ”等词汇,英文中没 有完全对等的食物,二者在英文中都可 以译为 bun,但这却无法表示二者的区 别。另一方面是小吃命名的特殊性。成 都小吃名目繁多,中文名往往采用典故、 比喻、夸张等方式使得菜品美妙动听, 又形象逼真。但是这也给翻译带来一定 难度,容易造成目的语文化读者的误解。 如果译者没有给予跨文化相应的重视, 只是简单地做了文字之间转换的工作, 忽视了翻译中的文化适应性原则。 二、成都小吃英译原则 小吃的翻译并不是易事,翻译时 不仅需要体现出菜品的主料、制作工艺, 更重要的是还需要体现出其所包含的文 化内涵,促进跨文化之间的交流和发展。 而跨文化传播的目的是用一种目的语文 化读者能接受的方式使其了解源语的文 化,译者应遵循下列原则: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 1.把握内涵,简洁准确:相比起 于菜肴,小吃原料简单,关键在于独特 的辅料和烹饪方法,英译时应把握原料 和做法,准确表达实质内容。 2.考虑到文化差异:成都有些小 吃讲究“粗料 /下脚料精做” 采用的原料放 在西方是上不了餐桌的,如内脏,骨头 等等。从预期受众的角度考虑,直译容 易引起字面上的误会,因此翻译时要对 这些词语慎重处理,进行必要的调整, 删减或改写。 3.策略因食而异:不同的小吃采 用不同的命名方法,主要是通过“写实” (既体现原料,烹饪方法和起源等) , 和“写意”(主要针对含有丰富历史文化 和风土人情的小吃) 三、 译法点评 译法的总则是:翻译应符合 国际化原则,遵循目的语的语言习惯, 兼顾文化底蕴,且避繁就简。总的来说, 译法大部分翻译都坚持直接描述法, 用与菜中直接观察到的事物或现象(如 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 材料、制作方法、发明人、颜色)来命 名,如实地反映菜名的本来面目,其基 本模式是“做法 /外形/味型+主料+配料 +with/in+汤汁” ,如: 泡脚凤爪- Chicken Feet with Pickled Peppers 脆臊面- Noodles with Minced Pork 荷叶饼- Lotus Leaf Cake 脆皮大 虾- Crispy Prawn 家常牛肉面- Sichuan Home-style Noodle with Beef 对于一些非常具有四川特色的小 吃,则是采用约定俗称的方式,保留既 有译法,加上注解,如: 担担面- Dan Dan Noodles 锅盔- Guokui(Sichuan Pastries ) 抄手- Chaoshou(Sichuan-style Wontons) 对于一些富有文化特色或典故的 小吃,则采用了意译的方法,表明实质, 如: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 醉八仙- Marinated Eight Fruits in Rice Wine 芙蓉牛肉羹- Beef Soup with Egg White 其中也有部分译名可圈可点,例 如灯影牛肉(Film-thin Beef Slices) ,相 较于市面上的 Shadow Beef 更胜一筹。 因为“灯影”本是形容牛肉很薄,有皮影 戏的灯影效果。Film-thin 一方面表现出 牛肉薄如电影胶片,另一反面又能在目 的语读者中产生近似于源语读者眼中的 “皮影”的效果。 但其中也有不少菜名的译法值得 商榷,这里笔者仅取几例加以讨论。 1.三大炮-Sandapao(Glutinous Rice Balls ):这道成都小吃命名别出 心裁,在于制作过程会因糯米团击打桌 面导致桌面上的铜锣震动而发生“砰、 砰、砰”三响,如炮声一般,成都著名 小吃街锦里的招牌将其译作 Three Big Bombs,这不但不能使外国人领略到其 中意境,反而会产生战争,灾难等负面 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 联想。 译法保留了拼音发音,加上 原材料的解释,这一翻译无可厚非,但 笔者试译为 Three Roaring Glutinous Rice Balls,希望以此能引发食客的联想, 体味到状声的妙处。 2.棒棒鸡-Bon-bon Chicken:此 译也许是借鉴成都连锁店“廖记棒棒鸡” 的英文招牌“Liaos Bon Bon Chicken”, 乍一看来发音相似朗朗上口,但是却无 法在英语读者中取得源语的效果。棒棒 鸡的做法是煮熟后用木棒将鸡肉捶松后 撕成碎,再淋上拌菜的调味汁后食用, Bon-bon 一词显然不能体现出这一繁复 的过程,因此笔者建议译作 Shredded Chicken with Hot Sesame Sauce,这样更 有形有味。 3.八宝饭-Eight-Treasure Rice: 所谓“八宝”并非“八种财宝”,而是八种 珍贵如宝的谷物,豆类。此译法可能会 让外宾想不通八宝和米饭的关系。为明 确点出主要原料,可以译作 Eight Delicacy Rice,再加上一段解释 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 Steamed Glutinous Rice with Red Bean Paste, Lotus Seeds, Preserved Fruit, etc. 结 语 译法的颁布

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论