【商务英语】商务英语翻译教案.doc_第1页
【商务英语】商务英语翻译教案.doc_第2页
【商务英语】商务英语翻译教案.doc_第3页
【商务英语】商务英语翻译教案.doc_第4页
【商务英语】商务英语翻译教案.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语翻译教案课 题第2单元 标识翻译教学目的要 求鉴赏标识的翻译,掌握几种常用的翻译方法,能够翻译一些基本的标识重 点标识的翻译难 点掌握用各种方法将标识翻译得恰到好处教学过程设 计及时间分配一、check the homework in class 5 分钟二、导入(一)新课导入介绍 5分钟1、学习本单元的意义及目的2、本单元的学习任务和模块(二)lead-in 5分钟 翻译标识三、标识翻译 35分钟1、鉴赏若干英语标识汉译文及汉语标识英译文;2、介绍一些常用的或者典型的标识案例;3、通过实例讲解标识的翻译方法。四、翻译练习 30分钟1、匹配题-标识的翻译;2、标识的翻译-英译汉、汉译英五、作业布置 2分钟六、总结及答疑 8分钟教学场所或教学方法使 用教 具powerpoint/word作 业1、翻译汉语和英语标识;2、课后练习。课 后 记授课教师: 闽北职业技术学院备 课 用 纸课题:第2单元 标识翻译一、check the homework in class 5 mins二、导入(一)新课导入介绍 5分钟1、学习本单元的意义及目的2、本单元的学习任务和模块(二)lead-in 5分钟translate the signs.三、标识翻译 25分钟 1、标识的语言特点标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的。2、 介绍一些常用的或者典型的标识案例交通标识(traffic signs)商用标识(business signs)公共场所常用标识(public signs)三、标识的翻译技巧 (一)去繁从简 在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.”,“pay attention to your safety. dont climb the single wall.”相应地简化为“keep our city clean”,“no climbing!”。 (二)遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“keep off the grass”即可,而不要生硬地翻译为“little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“road work ahead”,“one way”。 (三)程式化套译由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”可以套译为“no+名词或动名词”的形式,如禁止掉头no turn、禁止入内no admittance、禁止停车no parking、禁止吸烟no smoking;表示“专用”,可以采用“名词+only”的形式,如员工专用staff only、贵宾专用vip only等;表示“请勿做某事”,可以采用“do not +动词”的表达方式,如请勿触摸do not touch、请勿扔垃圾do not litter等。(四)反面着笔英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“keep head inside vehicle”而不用正面表达“dont put your head out of the window”。再比如,请勿触摸hands off、无烟商场smoking free store、工地危险,禁止入内danger,building site。四、翻译练习 30分钟1、匹配题-标识的翻译;page 352、标识的翻译-英译汉、汉译英英译汉(1) keep right/left(2) give way(3) safety first(4) mechanical help(5) u turn ok(6) no cycling in the school(7) hands wanted(8) not for sale(9) laundry(10) in shade(11) for use only in case of fire(12) shooting prohibited(13) seat by number(14) visitors please register(15) man:25032002汉译英(1) 自行车存车处(2) 妇女儿童优先(3) 节约能源(4) 禁止携犬入内(5) 行李存放处(6) 请勿投喂动物(7) 非本园车辆禁止入内(8) 前方人行横道(9) 请勿跨越栏杆(10) 禁止携带食物、饮料进入商店(11) 拒绝毒品,珍爱生命(12) 专用停车位(13) 老年旅行服务中心(14) 前台(15) 12岁以下儿童免费五、作业布置 2分钟1、翻译汉语和英语标识2、分析几个标识的译文六、总结及答疑 8分钟商务英语翻译教案课 题第2单元 标识翻译教学目的要 求鉴赏标识的翻译,掌握几种常用的翻译方法,能够翻译一些基本的标识重 点标识的翻译难 点掌握用各种方法将标识翻译得恰到好处教学过程设 计及时间分配一、check the homework in class 5 分钟二、导入(一)新课导入介绍 5分钟1、学习本单元的意义及目的2、本单元的学习任务和模块(二)lead-in 5分钟 introduce methods of translation三、翻译方法-直译与意译 35分钟1、直译;2、意译;3、通过实例讲解翻译方法。四、翻译练习 30分钟1、直译翻译句子;2、意译翻译句子五、作业布置 2分钟六、总结及答疑 8分钟教学场所或教学方法使 用教 具powerpoint/word作 业1、预习;2、课后练习。课 后 记授课教师: 闽北职业技术学院备 课 用 纸课题:第2单元 标识翻译一、check the homework in class 5 mins二、导入(一)新课导入介绍 5分钟1、学习本单元的意义及目的2、本单元的学习任务和模块(二)lead-in 5分钟introduce methods of translation三、直译法和意译法 25分钟1、直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受。但直译并不是死译或硬译。例如:in some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译)2、意译是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,而只是将原文的意义传达出来的翻译。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词及修辞方法等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文的比喻不能为译文的读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种表达形式。 for next generation. 新一代的选择。(百事可乐)whatever makes you happy. 为您设想周全,让您称心如意。(credit suisse)ups. on time, every time. ups,准时的典范。(ups快递)every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)四、翻译练习 (一)直译与意译 30分钟1. when in rome do as the romans do.2. blood is thicker than water.3. to refuse to give until all hope is gone.4. when greek meets greek, then comes the tug of war.5. to paint the lily.6. man proposes, god disposes.7. to be out at elbows.8. to turn a blind eye to.9.to fight to the last man10.to break the record11.armed to the teeth(二)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论