菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第1页
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第2页
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第3页
菜名翻译的常用字词及一般顺序.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

菜名翻译的常用字词及一般顺序由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,要尽量采用写实性命名法,即将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味形等翻译出来,以便让客人一目了然。本文根据一些官方正式的菜名实例,归纳总结了菜名翻译的“万能公式”,一般可直接套用。但对于有着丰富内涵的形象化菜名还应据其典故等情况还原其原汁原味的本色。1、 菜名翻译的字词顺序菜名翻译的一般顺序为:口感+烹法+主料+形状+with/and辅料(或with/in味汁)一般,“烹法”用相应动词的过去分词形式,“形状”为名词形式时放主料后面,为过去分词形式时放主料前面如: 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger(烹法+主料+形状+辅料)鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce(烹法+形状+主料+味汁)香酥排骨crisp fried spareribs(口感+烹法+主料)水煮嫩鱼 tender stewed fish(口感+烹法+主料)青椒肉丝 shredded pork and green pepper(形状+主料+辅料)时蔬鸡片 sliced chichen with seasonal vegetables(形状+主料+辅料)泡菜什锦 assorted pickles2、 菜名翻译常用字词(1)与形状有关的鸡丁chicken cubes 兔丁 diced rabbit鸡片 sliced chicken鸡片 chicken slices鸡块 culets chicken肉丝 shredded pork肉蓉 minced pork(2)与烹法有关的一般烹饪方法均用作修饰语,故用其-ed形式。卤 marinated烤 roasted煎 fried烧 braised/stewed焖 braised煨 simmered熏 smoked腌 pickled/preserved/salted炖/煲/烩 stewed拌 mixed蒸 steamed炒 stir-fried煮 boiled爆/熘 quick-fried炸 deep/dry-fried软炸 soft-fried白灼 scalding捣烂 mashed剁碎 minced磨碎 ground烘烤 toasted/baked盐焗鸡 baked chicken in salt卤鸭冷切 spicy marinated duck乳猪拼盘 roast suckling pig糖炒栗子 roasted chestnuts in sugar-coated heated sand拔丝苹果 crisp(rock)sugar-coated apple 白斩鸡 boiled-sliced cold chicken叉烧肉 grilled pork回锅肉 twiced-cooked pork slices in hot sauce或boiled and fried pork slices炒杂碎 chop suey红烧肉 braised pork in brown sauce(3)与口感/味汁/辅料有关的酥/爽口 crisp嫩 tender香 fragrant麻辣 with hot pepper and chinese prickly ash糖醋 in sweet and sour sauce糖醋鱼 sweet and sour fish五香 spiced蜜汁叉烧 honey-stewed bbq pork蒜茸 garl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论