翻译女性主义%3F——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究.pdf_第1页
翻译女性主义%3F——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究.pdf_第2页
翻译女性主义%3F——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究.pdf_第3页
翻译女性主义%3F——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究.pdf_第4页
翻译女性主义%3F——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

翻译女性主义%3F——批评话语分析视角下的《私人生活》英译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号:型! ! 皇 u d c ;t - : 8l ! 生 密级:! 这盘 江荨大擎 j i a n g s uu n i v e r s i t y 硕士学位论文 m 後s t e r ,sd i s s e r t a t i o n 论文题目: 翻译女性主义? 一一批评话语分析视角下的私人生活英译研究 学科专业: 外国语言学及应用语言学 作者姓名: 指导教师: 答辩日期: 徐慧霞 吴庆宏 2 0 1 3 年6 月1 0 日 ac r i t i c a ld i s c o u r s e a n a l y s i s o ft h ec h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no f b y x uh u i x i a u n d e rt h es u p e r v i s i o no f p r o f e s s o rw uq i n g h o n g s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s e n g l i s hd e p a r t m e n t s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s j i a n g s uu n i v e r s i t y j u n e ,2 0 1 3 d e c l a r a n o n ih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w 1 1w o r ka n dt h a t t ot h eb e s to f m yk n o w l e d g ea n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e n b ya n o t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o r t h ea w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m aa ta n y u n i v e r s i t yo ro t h e ri n s t i t u t eo f h i g h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u ea c k n o w l e d g m e n th a sb e e nm a d ei nt h et e x t s i g n a t u r e :燃 n a m e :x uh u i x i a 独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论义,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已注明引用的内容以外,本论文不包含任何其他个人 或集体已经发表或撰写过的作品成果,也不包含为获得江苏大学或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 编旬雀 w 吗年易月f 口日 学位论文版权使用授权书 江苏大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 电子杂志社有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、 缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致, 允许论文被查阅和借阅,同时授权中国科学技术信息研究所将本论文编入中国 学位论文全文数据库并向社会提供查询,授权中国学术期刊( 光盘版) 电子杂 志社将本论文编入中国优秀博硕士学位论文全文数据库并向社会提供查询。 论文的公布( 包括刊登) 授权江苏大学研究生处办理。 本学位论文属于不保密匝 学位论文作者繇妒丢留霞 w c 弓年易月f 口同 指导教师签名:昱获勿 2 口f 年易月pr a c k n o w l e d g e m e n t s t h i st h e s i si sb yf a rt h em o s ts i g n i f i c a n ts c i e n t i f i ca c c o m p l i s h m e n ti nm yl i f ea n d io w et h a n k st om a n yp e o p l ef o rt h ec o m p l e t i o no fi t ,w h i c hc o u l dn o th a v eb e e n f i n i s h e dw i t h o u tt h e i ra s s i s t a n c e f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et om y s u p e r v i s o r , p r o f e s s o rw uq i n g h o n g ,f o rh e rp a t i e n c ei nr e v i s i n gm yw o r ka te v e r ys t a g ei nt h e p r e p a r a t i o no ft h i st h e s i s ,f o rh e rk i n d n e s si ns p e n d i n gh e rt i m eg i v i n gm ev a l u a b l e i n s t r u c t i o n s ,f o rh e rp e r s e v e r a n c ei nh e l p i n gm ep e r f e c tm yr e s e a r c h w i t h o u th e r i l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o na n ds i n c e r ee n c o u r a g e m e n t ,t h i st h e s i sc o u l dn o th a v er e a c h e d i t sp r e s e mf o r m 1w o u l da l s ol i k et ot h a n ka l lt h eo t h e rt e a c h e r sw h oh a v et a u g h tm ei nt h ep a s t t h r e ey e a r s ia mi n d e b t e dt ot h e mf o rt h e i rv a l u a b l ei n s p i r a t i o n sa n ds u p p l i e sa n d u s e f u ls o u r c e sf o rm yr e s e a r c h a n d ,m yh e a r t i e s tg r a t i t u d eg o e st om yd e a r e s tf r i e n d ,d r w up e n g ia mt r u l y g r a t e f u lt oh i mf o rh i sd e t a i l e dg u i d a n c e ,v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dc o m p r e h e n s i v eh e l p ia ma l s og r a t e f u lt om yf r i e n d s ,j il i j u n ,w uy u a n y u a na n do t h e r s ,w h o s ei n v a l u a b l e f r i e n d s h i pa n ds u p p o r th a v eh e l p e dm eg r e a t l y y e t ,t h ee r r o r sa n di n s u f f i c i e n c i e si nt h i st h e s i sr e m a i ne n t i r e l ym yo w n x uh u i x i a a b s t r a c t t r a n s l a t i n gf e m i n i s m ? : ac r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i so ft h ec h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o no f x u h u i x i a t h i st h e s i so u t l i n e sac r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y t i c a la p p r o a c ht of e m i r i s tt r a n s l a t i o n c r i t i c i s m ,t h ec r i t i c a lu n d e r s t a n d i n go ft h et r a n s l a t i o no ff e m i n i s tw r i t i n g si np a r t i c u l a r , s i n c eg e n d e ri sa l li s s u eo fs i g n i f i c a n ti m p o r t a n c ea n dt r a n s l a t i o ni se n t a n g l e dw i t h d i s c o u r s ea n di d e o l o g y w i t hac a s es t u d yo fh o w a r d - g i b b o n se n g l i s ht r a n s l a t i o no f t h ec h i n e s ew o m a nw r i t e r ( 2 h e nr a n sf e m i n i s tn o v e lap r i v a t el i f e ( 私人生活) ,i t d e m o n s t r a t e sh o wac r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i so ft h et r a n s l a t e dt e x tw i t hr e f e r e n c et o t h eo r i g i n a lc a nu n r a v e lt h ed i s c u r s i v ec o n s t r u c t i o na n di d e o l o g i c a lm a n i p u l a t i o na b o u t g e n d e r - r e l a t e di s s u e s i tf i n d st h a tt h et r a n s l a t i o ni sn o tc o m p l e t e l ys u c c e s s f u lf r o ma f e m i n i s t s t a n d p o i n t ,t h o u g h n o t t o t a l l y af a i l u r e t h e r ea r e m a n y t e x t u a l t r a n s f o r m a t i o n sf r o mt h es o u r c et ot h e t a r g e t ,a l t e r i n g t h ew r i t e r sf e m i n i s t c o n s t r u c t i o n so fg e n d e ri d e n t i t i e sa n dr e l a t i o n s h i p s t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o nr e w r i t e s f e m a l ea n df e m i n i n ee x p e r i e n c e s ,f e e l i n g sa n dw a y so ft h i n k i n g i m p o r t a n tl i n e so f n e g a t i v em a l er e p r e s e n t a t i o n ,p o s i t i v er e p r e s e n t a t i o no ff e m a l ea r eo m i t t e do ra l t e r e d t h ec o n t r a d i c t i o n sb e t w e e nm a l ea n df e m a l eg e n d e r sa n dt h eh a r m o n i o u sa n di n t i m a t e a t t a c h m e n tb e t w e e nf e m a l ei n d i v i d u a l sa r ew e a k e n e da n dm i t i g a t e d t h ef e e l i n g s , e x p e r i e n c e s ,t h o u g h t so ff e m a l e sa n de s p e c i a l l yt h o s ef r o mf e m i n i s tp e r s p e c t i v ea r e d e l e t e do rt r a n s f o r m e d t h e s et r a n s f o r m a t i o n sa n da l t e r a t i o n sr e f l e c t d i s c u r s i v e - i d e o l o g i c a ls t r u g g l e si nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s t h et h e s i sf i r s tc o n t e x t u a l i z e st h es t u d yb yp r o v i d i n ga ni n t r o d u c t i o nt ot h ec a s e a n dl i t e r a t u r ev i e w sa b o u tr e l a t e ds c h o l a r s h i p i tt h e n o u t l i n e st h et h e o r e t i c a la n d m e t h o d o l o g i c a lf r a m e w o r k sf o rt h es t u d y t h e o r e t i c a l l y , ac d ap e r s p e c t i v et oa n a l y z e t h e g e n d e r i s s u e si nt r a n s l a t i o ni sd e v e l o p e d m e t h o d o l o g i c a l l y , f a i r c l o u g h a i n t h r e e d i m e n s i o n a lf r a m e w o r ki sa d o p t e di nt h ec o n t e x to ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h em a i nb o d yo ft h i st h e s i sp r e s e n t sac o n t r a s t i v ec r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i so fa p r i v a t e 三谚f o c u s i n go nt h et r a n s f o r m a t i o n sa n da l t e r a t i o n st h et r a n s l a t o rm a d ei nt h e t r a n s l a t e dt e x t b a s e do nt h a t ,i tl a s t l yd i s c u s s e st h ed i s c u r s i v e - i d e o l o g i c a ls t r u g g l e si n t h et r a n s l a t i n gp r o c e s s t h et r a n s l a t i o nc r i t i c i s mg o e sb e y o n daj u d g m e n to ft h e t r a n s l a t o ra n dm o v e sf o r w a r dt od i s c u r s i v ea n d i d e o l o g i c a lc r i t i q u e k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;c r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i s ;f e m i n i s m ;i d e o l o g y ; ap r i v a t el i f e 摘要 翻译女性主义? 批评话语分析视角下的私人生活英译研究 徐慧霞 翻译与话语、意识形态有着千丝万缕的联系,性别是其中的重要课题。在女 性主义作品的翻译问题上,这一点体现得尤为突出。本文试图勾勒出女性主义翻 译批评的批评话语分析路径,特别是批判性地考察女性主义作晶的翻详。基于对 陈染的女性主义小说私人生活英译本的个案研究,展示了批评话语分析何以 通过对原文和译本的对照分析揭示翻译过程中的话语建构和意识形态操控。本研 究发现,h o w a r d g i b b o n 的翻译虽不能说是败笔,但从女性主义的角度看并不是 很成功。翻译中存在很多的文本性和互文性转换,改变了作家对性别身份、关系 以及女性情感、经验和思维方式的女性主义建构。一些对男性的负面刻画和对女 性的正面表征被删除或改写,不同性别之间的对抗以及女性之阳】的亲密和谐关系 的书写被弱化,从女性或者女性主义角度书写的女性经验和情感被消解。这些都 反映了翻译过程中的女性与男权之间的话语一意识形态斗争。 本文首先介绍本研究所使用的个案,并对与本研究相关的文献做了综述,为 后文作铺垫。接着,论文勾勒出本研究的理论和方法论框架。理论上,从批评话 语分析的视角论述了翻译中的性别问题:方法论上,本文将f a i r c l o u g h 的三维分 析框架运用于女性主义翻译批评的语境中。主体部分呈现的是对私人生活原 文和译文的对比性批评话语分析,重点考察的是译者对原文所作的调整和转换。 基于此,论文最后讨论了翻译过程中的话语一意识形态斗争,翻译批评也由此 超越了对译者个人的评判,进入话语和意识形态批判维度。 关键词:翻译;批评话语分析:女性主义;意识形态;私人生活 t a b l e0 fc o n t e n t s a c k n o w ie d g e m e n t s 。i i 摘要v t a b l eo fc o n t e n t s v i c h a p t e ro n ei n t r o d c l ,n o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e s 2 1 3 s i g n i f i c a n c e so ft h i ss t u d y 4 1 4 s i t u c t u r eo ft h et h e s i s 5 c h a p t e rt w o u 广r e r a t u r er e v i e w 。7 2 1ap r i v a t el i f e :t h eo r i g i n a la n dt h et r a n s l a t i o n 7 2 2f e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n df e m i n i s tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m 1 0 2 3c d ai nt r a n s l a t i o ns t u d i e s 一1 2 2 3 1c d aa sat h e o r e t i c a if r a m e w o r kf o rt r a n s ! a t i o ns t u d i e s 1 2 2 3 2c d aa sa na n a l y t i c a lt 0 0 ii nt r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 3 c h a p t e rt h r e et h e o r e m c a l a n dm e t h o d o l o g i c a lf r a m e w o r k s 。17 3 1d 酬n i t i o no fc d a 1 7 3 2 f a i r c l o u g h sm o d e lo fc d a 1 9 3 3c d a p e r s p e c t i v eo fg e n d e ri nt r a n s l a t i o n 2 0 c h a p t e rf o u rc r r r i c a ld i s c o u r s ea n a iy s i so f t h ec h i n e s e - e n g u s h t r a n s i 声c n o no fap 觥7 - e j 局e 2 3 4 1 t r a n s l a t i n gg e n d e ri d e n t i t i e sa n dg e n d e rr e l a t i o n s h i p s 2 3 4 2 t r a n s l a t i n gf e m a l et h i n k i n g ,f e e l i n g sa n ds e x u a le x p e r i e n c e s 3 3 4 3a s u m m a r y 4 0 c h a p t e r f i v et r a n s l a t i n gf e m i n i s m ? d i s c u r s i v e i d e o l o g i c a l s t r u g g l e si nt h et r a n s u 翔o no fap j 懈7 e 工胙芒4 2 5 1 t h ed i s c u r s i v es t r u g g l ea n dt h et r a n s l a t i o no fap r i v a t el i f e 4 2 5 2t h ei d e o l o g i c a ls t r u g g l e sa n dt h et r a n s l a t i o no fap r i v a t el i f e 4 4 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n 4 7 6 1 m a j o rf i n d i n g s 4 7 6 2l i m i t a t i o n so ft h es t u d ya n ds u g g e s t i o n sf o rf u t u r er e s e a r c h 5 0 r e f e r e n c e s 5 2 a p p e n d i xi 5 9 攻读硕士学位期间发表的论文5 9 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d c h a p t e ro n e l n t r o d c u t l 0 n t h eg e n d e ri s s u ei nt r a n s l a t i o nh a sb e e na t t r a c t i n gm o r ea n dm o r ei n t e r e s t s i ti s o n eo ft h em o s td e b a t e dt o p i c sa f t e rt h e “c u l t u r a lt u r n ”( b a s s n e t t & l e f e v e r e ,1 9 9 0 ) o ft r a n s l a t i o ns t u d i e s f o rs c h o l a r sw h o e n g a g et h e m s e l v e si nt h e s ed e b a t e s ,f e m i n i s m a n df e m i n i s t ( 1 i t e r a r y ) c r i t i c i s ma r e v i t a l l yi m p o r t a n t i na c c o r d a n c e w i t ht h e c o n v e n t i o n a lw a yi nw h i c ht r a n s l a t i o ns t u d i e sa r es u b - c a t e g o r i z e d ,f e m i n i s tt r a n s l a t i o n s t u d i e sc a nb er o u g h l yd i v i d e di n t ot w om a i np a r t s :f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d f e m i n i s tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m t h ef o r m e r “a i m st oi d e n t i f ya n dc r i t i c a l l ya n a l y z et h e t a n g l eo fc o n c e p t sw h i c hr e l e g a t e sb o t hw o m e na n dt r a n s l a t i o nt ot h eb o t t o mo ft h e s o c i a la n dl i t e r a r yl a d d e r ”( s i m o n ,1 9 9 6 ,p 1 ) a n dt h el a t t e ri sa b o u ta s s e s s i n ga n d u n d e r s t a n d i n gt h et r a n s l a t e dw o r k sf r o maf e m i n i s to rf e m i n i n ep e r s p e c t i v e a n di ti s u s u a l l yt h ec a s et h a tf e m i n i s tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mi sg u i d e db yf e m i n i s tt r a n s l a t i o n t h e o r i e s h o w e v e r , p r o b l e m sm a ya r i s ew h e ni tc o m e st ot r a n s l a t i o n so faf e m i n i s tw r i t e r m a i n s t r e a mf e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e st h a t e n c o u r a g et h e t r a n s l a t o rt oa b a n d o n “f i d e l i t y ”a n dr e w r i t et h eo r i g i n a lw o u l dn o tw e l lf i th e r e i f “f i d e l i t y i sa b a n d o n e d a n dr e w r i t i n ge f f o r t sa r ea t t e m p t e di nd e a l i n gw i t ht h ef e m i n i s tw r i t e ri nt r a n s l a t i o n , h o wc a nt h ea u t h o r sf e m i n i s tp o s i t i o nb ef u l l ym a i n t a i n e d ,h o wc a nh e re f f o r t si n c h a l l e n g i n gd o m i n a t eg e n d e ri d e o l o g yb ea d e q u a t e l yf o r w a r d e d ,a n dh o wc a nh e r f e m i n i n ee x p e r i e n c e sa n df e e l i n g sb eb e s ta p p r e c i a t e d ? a n o t h e rp r o b l e mf e m i n i s tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mf a c e si sh o wt oc o m et ot h e c o n c l u s i o n sw i t hs u f f i c i e n ta n dd e t a i l e dc o n t r a s t i v ea n a l y s i so ft h es o u r c et e x t ( s t ) a n d t h et r a n s l a t e dt e x t ( 删g e n d e rd i s c o u r s e sa n dt h ei d e o l o g i e su n d e r l i n et h e ms h o u l d n o tb ed i s c u s s e do nt h ee v e r y w h e r e y e t - n o w h e r e t o - l o c a t ea b s t r a c tl e v e l i nt r a n s l a t i o n , i d e o l o g i c a lo p e r a t i o n so fg e n d e rd i s c o u r s e sc a nb ef o u n dn o to n l yw i t hd e l i b e r a t e o m i s s i o n ,a d d i n ga n dr e w r i t i n gt ot h eo r i g i n a lt e x ti nc o n s i d e r a b l el e n g t h ( ap a r a g r a p h o rac h a p t e r , f o re x a m p l e ) ,b u ta l s ow i t has i n g l ew o r d ,ag r a m m a t i c a lc h o i c eo ra r e s t r u c t u r i n go fas e n t e n c e f i n e g r a i n e dd i s c o u r s ea n a l y s i si si n c r e a s i n g l yp r o m o t e da s i m p o r t a n ta n du s e f u li nu n d e r s t a n d i n gt r a n s l a t i o na sap r o c e s sa n da sap r o d u c t a m o n g m a n ya n a l y t i c a lm e t h o d s , c r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i s ( c d a ) i sf o u n de s p e c i a l l yf r u i t f u l i nd e a l i n gw i t hp o w e ra n di d e o l o g i c a li s s u e si nt r a n s l a t i o n i nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n c r i t i c i s m ,h o w e v e r , t h eu s eo fc d a i sn o tm u c hs e e n t h i si sag a pt h a tc a l l sf o rs e r i o u s 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e s a g a i n s tt h ea b o v eo u t l i n e dr e s e a r c hb a c k g r o u n d ,t h i st h e s i sa i m st oe x p l o r eh o w a c o n t r a s t i v ec r i t i c a ld i s c o u r s ea n a l y s i so ft h es o u r c et e x ta n dt r a n s l a t e dt e x tm a yr e v e a l t h eg e n d e rw o r ki nt h et r a n s l a t i o no ff e m i n i s tw o r k s a n dt h et h e s i si sa l s oi n t e n d e dt o s h o wh o wt h a th e l p st op e r p e t u a t et h eb i a s e dg e n d e ri d e o l o g yi nt h ec o n t e m p o r a r y w o r l d a st h a t ,i ti st oc o n d u c tf e m i n i s tt r a n s l a t i o nc r i t i c i s mo ft r a n s l a t e df e m i n i s t w o r k sf r o mac r i t i c a l - d i s c o u r s e a n a l y t i c a lp e r s p e c t i v e t i l ec a s es t u d yc h o s e nf o rt h i s p u r p o s ei sc h e nr a n s ( 陈染) n o v e ls i r e ns h e n g h u o ( 私人生活) ,t r a n s l a t e da sa p r i v a t el i f ei ne n g l i s h ( t h i st i t l es h a l lb eu s e dt h e r e a f t e r ) b yj o h nh o w a r d - g i b b o n ,a c a n a d i a nm a nw h oh a db e e nw o r k i n gi nc h i n af o rm a n y y e a r s t h i sc a s ei ss e l e c t e df o rm a i n l yt h r e er e a s o n s f i r s t ,c h e nr a ni so n eo ft h em o s t f a m o u sf e m i n i s tw r i t e r si nc o n t e m p o r a r yc h i n a h e rn o v e lap r i v a t el i f ei sv e r yw e l l r e c e i v e da n dg e n e r a l l yr e g a r d e da st h em a s t e r p i e c eo ft h i sf e m i n i s t w r i t e r i nt h e l i t e r a r yc i r c l e ,c h e nr a ne n j o y sah i g hr e p u t a t i o na sa v a n t - g a r d ew o m a nw r i t e ri n c h i n a s h ei se s p e c i a l l yk n o w nf o rh e r “f e m i n i n ew r i t i n g a n d “i n d i v i d u a lw r i t i n g h e rw o r k s ,d e s p i t eo fg e n r e ,a l w a y st a k eu pt h eg e n d e ri s s u ea st h ec e n t r a lc o n c e r n s h es t r i v e st oc h a l l e n g et h em a s c u l i n ed o m i n a t i o ni nt h ec h i n e s es o c i e t ya n dr e s h a p e 2 t h eg e n d e rr e l a t i o n s h i pi nc h i n a a m o n gt h e m ,ap r i v a t el i f em a yb et h eb e s to n eb y t h el i t e r a r yc r i t i c sa n dc o m m o nr e a d e r s i ti sr e c o g n i z e da sar e p r e s e n t a t i v ew o r ko f c h e nr a na n do fc h i n e s ef e m i n i s tl i t e r a t u r e t h et r a n s l a t i o no f ap r i v a t el 谚p r o v i d e s u sw i t hav e r yg o o dc h a n c et ou n d e r s t a n dh o wf e m i n i s tw o r k sa r er e n d e r e da n d t r a n s f o r m e di nc r o s s l i n g u i s t i c ,c r o s s - c u l t u r a lr e w r i t i n g s e c o n d ,t h o u g ht r a n s l a t e db ya m a l e ,t h ee n g l i s hv e r s i o no fap r i v a t el 谚i sp r a i s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论