关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例.pdf_第1页
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例.pdf_第2页
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例.pdf_第3页
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例.pdf_第4页
关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

关联理论视角下的小说翻译-以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 学或其他教育机构 的学位或证书而使用过的材料与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示谢意 学位论文作者签名:黄壤签字日期:夕口打年夕月2 石日 、 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 孚有关保留、使用学位论文的规定, 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和 借阅。本人授权撕以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:黄照 签字日期: p 讲年朋彩日 学位论文作者毕业去向: 工作单位: 通讯地址: 导师签名: 签字日期: 电话: ,邮编: 2 台日 h u a n g b y y a n u n d e rt h es u p e r v i s i o no f z h o u f a n g z h u at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n t r i v eo f o f a hq o ft h er e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e eo f m a s t e ro f a r t st ot h es c h o o lo f f o r e i g ns t u d i e s a n h u iu n i v e r s i t y a p r i l2 0 11 p r o v i d e dv a l u a b l ea d v i c ea n dp a t i e n tc o m m e n t sd u r i n gm yw r i t i n g i ti sh i sv i v i dw a y o fl e c t u r i n ga n dc o n s c i e n t i o u sa t t i t u d e st o w a r dw o r kt h a th a v ei n s p i r e dm ea n d e n c o u r a g e dm ei nw r i t i n gt h et h e s i s ih a v eg a i n e dal o tf r o mh i sg u i d a n c e 、i mh i s p r o f o u n dk n o w l e d g ea n dk i n de n c o u r a g e m e n t h eh a sh e l p e dm ec o m p l e t et h ep a p e r a n dp o l i s h e di tc o n s c i e n t i o u s l y w i t h o u th i sp a t i e n th e l p ,1w o u l dn e v e rb ea b l et o f i n i s ht h i sp a p e r s p e c i a lt h a n k ss h o u l da l s og ot oa l lt h er e s p e c t a b l et e a c h e r sa ts c h o o lo ff o r e i g n s t u d i e s ,a n h u iu n i v e r s i t y w i t h o u tt h e m ,1w o u l dn e v e re n t e rt h eg l o r i o u sr e a l mo f e n g l i s ha n de n j o yt h ee x o t i cp i c t u r e sp r e s e n t e db ye n g l i s h f r o mt h e s et e a c h e r s ,i h a v el e a r n e dal o ta b o u te n g l i s hl i n g u i s t i c sa n dk n o w na b o u tt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e n c h i n e s ea n de n g l i s hc u l t u r ea n dl a n g u a g e s d e e pa p p r e c i a t i o na l s og o e st o an u m b e ro fm yc l a s s m a t e s ,e s p e c i a l l ym y r o o m m a t e sa n df r i e n d sw h oa r e g e n e r o u sw i t l lm e :i rr e f e r e n c eb o o k sa n dh a v e p r o v i d e dm e w i mh e l p f u la d v i c e t h es c h o o ll i b r a r ya n dt h ek i n dl i b r a r i a n sh a v eh e l p e dm eal o ta sw e l l ,b y p r o v i d i n gal a r g ea m o u n to fu s e f u lr e s o u r c e s a b s t r a c t t h ef a m o u sg e r m a ns c h o l a re r n s t - a u g u s tg u t ti st h ef i r s ts c h o l a rw h oa p p l i e d r e l e v a n c et h e o r yi n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e s h es e e st r a n s l a t i o na sac o m m u n i c a t i v e b e h a v i o ra n ds t u d i e sh o wt om a k et h eu n c l e a ri n f o r m a t i o nu n d e r s t a n d a b l ea n dd i s t i n c t a sw e l la sh o wt om a k et r a n s l a t i o n - - t h ec o m m u n i c a t i v eb e h a v i o rb e t w e e nd i f f e r e n t l a n g u a g e s - - - s u c c e s s f u l i nt h ee y e so fg u t t , t r a n s l a t i o ni sad u a lo s t e n s i v e i n f e r e n t i a l c o m m u n i c a t i v ep r o c e s sd u r i n gw h i c ht h et r a n s l a t o rp l a y sd o u b l er o l e s ,a n dt h e c h o i c e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r et h ep r o c e s so f a c h i e v i n go p t i m a lr e l e v a n c e f r o m t h ep e r s p e c t i v eo ft h et h e o r y , t h i st h e s i sg i v e sa c o m p a r a t i v es t u d yo ft h et w oe n g l i s h v e r s i o n so fa hqz h e n gz h u a nw r i t t e nb yc h i n e s ew r i t e rl ux u n t h ef o c u so ft h i s t h e s i si so nat h o r o u g ha n dd e t a i l e ds t u d yo fr e l e v a n c et h e o r ya n di t sa p p l i c a t i o na n d i n s t r u c t i v er o l et ot r a n s l a t i o np r a c t i c e s t h i sp a p e ra i m st op r o v et h ea p p l i c a b i l i t yo f r e l e v a n c et h e o r yt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s b a s e do nt h et h e o r y , t h i sp a p e rf i r s tg i v e sa ni n t r o d u c t i o no fr e l e v a n c et h e o r ya n d s o m er e l e v a n tt h e o r e t i c a lt e r m s ,t h e ni l l u s t r a t e st h ei n s t r u c t i v er o l e so fr e l e v a n c e t h e o r yi nt h es t u d yo ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dp r a c t i c e s ,a f t e rt h a t ,t h ep a p e rp a y sg r e a t a t t e n t i o nt ot h e c o m p a r a t i v es t u d yo ft h et w ov e r s i o n s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f d i f f e r e n ts t r a t e g i e sa d o p t e db yd i f f e r e n tt r a n s l a t o r si nd e a l i n g 、玩lp a r t i c u l a rl i n g u i s t i c a n dc u l t u r a lp h e n o m e n aa n dm e i rm o t i v a t i o ni nc h o o s i n gt h e m o nt h e b a s i so f d e t a i l e da n ds c i e n t i f i cs t u d y , t h ep a p e rm a k e sac o n c l u s i o no fr e l e v a n c et h e o r ya p p l i e d t ot r a n s l a t i o nf o re x p l a i n i n gt h er a t i o n a l i t yo fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o na n di t s g u i d a n c ei nt r a n s l a t i o np r a c t i c e sa n dt h el i m i t a t i o n so ft h i ss t u d ya r ep o i n t e do u ta n d s o m ep e r s o n a li m m a t u r es u g g e s t i o n so ft h ea u t h o rf o r f u t u r er e s e a r c ha r ea l s o p r o p o s e di nt h i st h e s i s b a s e do n ag r e a tn u m b e ro fl i n g u i s t i cm a t e r i a l s ,t h ep a p e ra d o p t ss u c hm e t h o d sa s c o m p a r i s o n , s t a t i s t i c s ,i n d u c t i o na n dd e d u c t i o n , e x p l a n a t i o n ,a n dr e l e v a n tt h e o r i e so f l i n g u i s t i c s ,w h i c hc o m eo ft h ec o n c l u s i o no ft h ew h o l ep a p e r :o p t i m a lr e l e v a n c ei sb y n om e a n sm a x i m a lr e l e v a n c e , t h ef o c u so fo p t i m a lr e l e v a n c ei st om a k et a r g e t l a n g u a g er e a d e r sr e c e i v es i m i l a ro rt h es a m ec o n t e x t u a le f f e c t s 勰s o u r c el a n g u a g e r e a d e r sd o ,w i t hs i m i l a ro rt h es a m ep r o c e s s i n ge f f o r t s i no r d e rt oa c h i e v et h i s , t r a n s l a t o r sc a nm a k ec e r t a i na l t e r a t i o n so ft h eo r i g i n a lt e x t st oh e l pw i t h o u tr i g i d l y d e p e n d i n go nt h es y n t a xo ft h eo r i g i n a l t h eh i g h l i g h to ft h et h e o r yl i e si nt h a ti tn o l o n g e rn e e d st os o l v es u c hd e b a t ea st h es u p e r i o r i t yo fl i t e r a lt r a n s l a t i o no rf r e e t r a n s l a t i o n , a sw e l la sd o m e s t i c a t i o no rf o r e i g n i z a t i o n t h ea u t h o rt h i n k si nt r a n s l a t i o n , t h ec h o i c e so fs t r a t e g i e s d e p e n do nt h e t r a n s l a t o r sc o r r e c ta n dp r o p e re v a l u a t i o no ft h ec o g n i t i v ee n v i r o n m e n t so f t h eo r i g i n a l t e x t s a n yt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h a tc a na c h i e v eo p t i m a lr e l e v a n c ea r et h er i g h t s t r a t e g i e sa n da n yt r a n s l a t e dv e r s i o n st h a tc a l lh e l pr e a d e r sa c h i e v ee n o u g hc o n t e x t u a l e f f e c t sa r ea p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n s k e yw o r d s : f i c t i o nt r a n s l a t i o n , r e l e v a n c et h e o r y , o p t i m a lr e l e v a n c e ,a hq z h e n g z h u a n , t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 摘要 德国学者e r n s t - a u g u s tg u t t 首次将语用学概念关联理论应用于翻译,将翻 译看成一种交际行为,研究在交际过程中如何让意思不明确的信息在关联理论的 指导下得以明确,如何让翻译这一交际活动取得成功。在他看来,翻译是一个双 重明示一推理的交际过程,其中译者为了准确的传达交际意图起着两种不同的作 用,而对翻译策略的选择的过程即是寻求理想关联的过程。本文正是运用这一理 论对鲁迅的著名小说阿q 正传两个英译本进行比较研究,探讨其对翻译理 论和翻译实践的指导作用,重点分析各译本在处理特殊语言和文化现象时所采取 的不同翻译策略及其背后动因,以此证明关联理论对研究翻译的可行性。 在此理论的指导下,本论文首先介绍关联理论及相关的术语,论证关联理 论对翻译理论和翻译策略的指导作用,然后通过对比来分析两个英译本在处理不 同现象所采取的不同翻译策略及,在缜密论证的基础上归纳出关联理论对各个译 本的合理性解释及对翻译理论和实践的指导意义,同时指出本文研究的局限性, 并提出作者对关联理论进一步发展的一点意见。 基于丰富的语言材料,本文通过理论论证,案例分析,对比研究等方法对两 个英译本进行综合研究,通过归纳,演绎,本文得出如下结论:最佳关联( o p t i m a l r e l e v a n c e ) 并非最大关联( m a x i m a lr e l e v a n c e ) ,最佳关联的核心是在翻译中尽可 能使译语读者和源语读者在花费相似或相同的处理努力下获得相似甚至相同的 语境效果。为此,译者可以不必局限于原文,而对其进行一定的改动来达到所需 的交际效果,从而避免了诸如直译、意译,归化、异化等翻译策略孰好孰坏的争 执。作者认为,对翻译策略的选择取决于译者对源语认知语境的正确解读,能达 到最佳关联的翻译策略就是好策略,能使读者获得足够的语境效果的翻译都是合 适的翻译。 关键词:小说翻译, 关联理论,最佳关联,阿q 正传,翻译策略 co n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i a b s t r a c t ( e n g l i s hv e r s i o n ) i i a b s t r a c t ( c h i n e s ev e r s i o n ) i v c o n t e n t s v c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1o r i g i no ft h es t u d y 1 1 2n e c e s s i t ya n ds i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y ”2 1 3o r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s 3 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1ab r i e fr e v i e wo ft h es t u d yo ff i c t i o nt r a n s l a t i o n 4 2 2ab r i e fr e n e wo ft h es t u d yo f a hqz h e n gz h u a n ”6 c h a p t e r t h r e et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 1 0 3 1r e l e v a n c et h e o r y 。1 0 3 1 1o s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o n 11 3 1 2c o n t e x ta n dc o g n i t i v ee n v i r o n m e n t 1 2 3 1 3c o n t e x t u a le f f e c t sa n dp r o c e s s i n ge f f o r t s 1 4 3 2g u t t sr e l e v a n c e - t h e o r e t i c a ls t u d yo ft r a n s l a t i o n 1 5 3 2 1t r a n s l a t i o na si n t e r l i n g n a la n di n t e r p r e t i v eu s e 1 6 3 2 2t r a n s l a t i o na sad u a lo s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lp r o c e s s 。1 7 3 2 3t h er o l eo ft r a n s l a t o ru n d e rt h et h e o r y 18 3 2 4c r i t e r i o no fs u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n :p u r s u i to fo p t i m a lr e l e v a n c e 2 0 c h a p t e rf o u rac o m p a r a t i v es t u d yo ft w oe n g f i s h v e r s i o n so f a hq z h e n gz h u a n 2 4 4 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h et w ot r a n s l a t o r s 2 4 4 2p u r s u i to fo p t i m a lr e l e v a n c ea tl i n g u i s t i cl e v e l 2 5 4 3p u r s u i to fo p t i m a lr e l e v a n c ea tc u l t u r a ll e v e l 3 0 4 3 1i n t r o d u c t i o nt oc u l t u r e - l o a d e dw b r d s 。3 0 4 3 2p u r s u i to fo p t i m a lr e l e v a n c ef r o mf i v ea s p e c t s 3 2 4 3 2 1t r a n s l a t i o no fw b r d sr e i n t e dt oe c o l o g i c a lc u l t u r e 。3 2 4 3 2 2t r a n s l a t i o no fw o r d sr e l a t e dt ol a n g u a g ec u l t u r e 3 4 4 3 2 3m 阻n s l a t i o no fw b r d sr e i n t e dt or e h g i o u sc u l t u r e 3 7 4 3 2 4t r a n s l a t i o no ft e r m sr e l a t e dt om a t e r i a lc u l t u r e 4 0 4 3 2 5t r a n s l a t i o no ft e r m sr e l a t e dt os o c i a lc u l t u r e 4 2 4 4s u m m a r y 4 5 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 4 7 w | o r k sc i t e d 5 0 p u b l i c a t i o n s ”3 2 v c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n i io r i g i no ft h es t u d y t r a n s l a t i o n ,o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tm e a n so fc o m m u n i c a t i o n ,c a m ei n t ob e i n g l o n gb e f o r ep e o p l eb e g a nt or e a l i z ei t p e o p l ew h os t u d yi tp o s s e s sd i f f e r e n tc u l t u r a l b a c k g r o u n d s ,h a v ed i f f e r e n tk n o w l e d g eo fi t sn a t u r ea n dg e td i f f e r e n tc r i t e r i ao f j u d g i n gt r a n s l a t e dw o r k s a sw e l l a sar e s u l t ,av a s ta m o u n to fc r i t e r i aa n dt h e o r i e sh a s b e e np u tf o r w a r da n ds t u d i e d ,s u c ha sc h i n e s es c h o l a r sy a nf u s “f a i t h f u l n e s s ”, “e x p r e s s i v e n e s s ,a n d “e l e g a n c e ”,l ux u n s “f a i t h f u l n e s s a n d “s m o o t h n e s s a n d o n t h e r ea r e a l s om a n yo t h e rw e s t e r ns c h o l a r st h a tp r o p o s e dv a r i o u st r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,l i k ec a t f o r d s c o r r e s p o n d i n g ,n i d a s e q u i v a l e n c e ,e v e n - z o h a r s “p o l y - s y s t e mt h e o r y a n dv e r m e e r s “s k o p o st h e o r y e t c f o l l o w i n gt h e s et h e o r i e sa n dc r i t e r i at h e r ed e r i v e dag o o dm a n ys t r a t e g i e sa n d m e t h o d s ,f r o mt h eo r i g i n a ld e b a t eb e t w e e nl i t e r a lt r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o nt ot h e l a t e ra r g u m e n ta b o u tf o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o na n dm a n yo t h e rd i s p u t e s t h e d i f f e r e n ta n da l m o s tc o n t r a d i c t o r ys t r a t e g i e sh a v eb r o a d e n e dt h ef i e l d so ft r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dh a v ep r o v i d e dm o r ec h o i c e so ft r a n s l a t i o nm e t h o d s ,w h i c h ,h o w e v e r , h a v e a l s or e n d e r e dt r a n s l a t i o ns t u d i e si nad i 街c u l ts i t u a t i o n s c h o l a r sa n dt r a n s l a t o r sc o u l d n o tc o n v i n c eo n ea n o t h e rat h e o r yt h a tc a nb ea c c e p t e db ya l l ,w h i c hm a k e sb o t h t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dp r a c t i c e sh a r d - t o - c r a c kn u t s a m o n g t h ev a r i o u st h e o r i e s ,t h eg e r m a ns c h o l a re r n s t - a u g u s tg u t tw a st h ef i r s t o n ew h oa p p l i e dr e l e v a n c et h e o r yt ot r a n s l a t i o ni nh i sd i s s e r t a t i o nt r a n s l a t i o na n d r e l e v a n c e :c o g n i t i o na n dc o n t e x ta f t e rd a ns p e r b e ra n dd e i d r ew i l s o np u tf o r w a r d t h ep r a g m a t i cn o t i o no f ”r e l e v a n c e ”i nt h e i rb o o kr e l e v a n c e :c o m m u n i c a t i o na n d c o g n i t i o nf o rt h ef i r s tt i m e s c h o l a r sw h oa l s os e tf o o ti nt h i sa r e ai n c l u d eo l s e n ( 1 9 9 2 ) ,k o v a i k ( 1 9 9 4 ) ,p e d e r s e n ( 1 9 9 6 ) ,a n du n g e re t c t h ea t t e n t i o ng i v e nt ot h i s t h e o r ys t a r t e di nr e c e n ty e a r s g u t ta n ds e t t o nr e p r e s e n tt h em a j o rt e n d e n c yo fi t s d e v e l o p m e n t ,i e f u r t h e re x p l o r i n gt h er e l e v a n c et h e o r yi ne x p l a i n i n gt r a n s l a t i o na n d a s s e r t i n gm o r ee m p h a s i so nt h ed e s c r i p t i v es t u d yo fi n t e r p r e t a t i o n h o w e v e r , p r o p o s e d b yw e s t e r ns c h o l a r sa si tw a s ,i th a sn o tr e c e i v e dm u c ha t t e n t i o nb u tm o r ec r i t i c i s mi n w e s t e r nc i r c l e s o nt h ec o n t r a r y , c h i n e s es c h o l a r sh a v em u c hm o r ei n t e r e s t si ni t , a n d o nf i c t i o nt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y s p e n dm u c ht i m ei ns t u d y i n gi t ,s u c h a sz h a oy a n c h u n , w a n gb i i l 吕a n dl i z h a n x ie t c ,w h of o c u so nt h ec o n s t r u c t i o no ft h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ka n dt h e e x p l a n a t i o na n da p p l i c a t i o no f r e l e v a n c et h e o r yi n t ot r a n s l a t i o n o v e r a l l ,t h es t u d yo fr e l e v a n c et h e o r ya p p l i e dt ot r a n s l a t i o ni sf a rf r o mm a t u r i t y , w h i c hn e e d sm o r es y s t e m a t i ca n dh o l i s t i cs t u d i e s ,e s p e c i a l l yi ni t sa p p l i c a t i o nt o t r a n s l a t i o np r a c t i c e s o nt h eb a s i so ft h et h e o r y , t h i st h e s i si sat e n t a t i v es t u d yo nr e l e v a n c et h e o r ya n d i t sa n a l y t i ci n s t r u c t i o nt on o v e lt r a n s l a t i o n 1 2n e c e s s i t ya n d s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y t h i sp a p e ri sd e s i g n e dt om a k eac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et w oe n g l i s hv e r s i o n s o fat y p i c a lc h i n e s ef i c t i o na hqz h e n gz h u a nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c e t h e o r y a hqz h e n gz h u a nh a sl o n gb e e nv i e w e da sam a s t e r p i e c eo ft h ef a m o u s c h i n e s en o v e l i s tl ux u na n dh a sb e e nr e g a r d e d 勰ag r e a th e r i t a g eo fo u rc h i n e s e , a s w e l la s t h ew o r l dp e o p l e s of a r , t h e r ea r ea tl e a s tf i v ee n g l i s hv e r s i o n so fi t s t r a n s l a t i o nw h i c hh a v ee n j o y e dag r e a tp o p u l a r i t yo fs c h o l a r l ya t t e n t i o n h o w e v e r , t h e f o c u si sm a i n l yo nt h ed i f f e r e n c e so fd i c t i o na n ds t y l e so ft r a n s l a t e dv e r s i o n s e v e ni f s o m es t u d i e sh a v eb e e nm a d eo nt w oo ft h ef i v ev e r s i o n s ,t h eo n l ya t t e m p ti st o e v a l u a t ew h e t h e rt h e ya r ef a i m 伽t ot h eo r i g i n a lo rn o t , o rw h e t h e ro n ev e r s i o ni s b e t t e rt h a na n o t h e r , i g n o r i n go t h e re l e m e n t si ni n f l u e n c i n gat r a n s l a t e dt e x t t h et h e s i si n t r o d u c e sat r a n s l a t i o nt h e o r ya n dm a k e sar a t i o n a la n dh o l i s t i c e v a l u a t i o no nt r a n s l a t e dw o r k s ,e s p e c i a l l yt h ed i f f e r e n tv e r s i o n so ft h es a m et e x t ,i e t h er e l e v a n c et h e o r ya p p l i e di n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e sp r o p o s e db yg u t t b yw a yo f i n t e g r a t i o no ft h et h e o r ya n dp r a c t i c e s ,t h i sp a p e ra i m sa tp r o v i n gt h er a t i o n a l i t ya n d a d v a n t a g e so f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论