关联理论视角下的_茶馆_翻译研究.pdf_第1页
关联理论视角下的_茶馆_翻译研究.pdf_第2页
关联理论视角下的_茶馆_翻译研究.pdf_第3页
关联理论视角下的_茶馆_翻译研究.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2007年 第4期 萍乡高等专科学校学报 journal of pingxiang college 2007 no. 4 关联理论视角下的 茶馆 翻译研究 徐 秋 萍 (浙江师范大学,浙江 金华 321004) 摘 要:关联理论因语用研究而生,现今却越来越多涉及翻译领域。其示意推理模式能恰当地解释许多翻译现 象。本文首先从理论层面简略阐释关联理论与翻译的关系,随后用关联理论比较英若诚与霍华两个 茶馆 英译本对 文化现象的不同处理方式,举例验证关联理论在评析文学作品翻译上强大的阐释力。 关键词:关联理论;翻译;茶馆 中图分类号: h059 文献标识码 :a 文章编号: 1007- 9149(2007)04- 0080- 04 一、 引言 1957年问世的话剧 茶馆 是老舍先生在语言艺 术上成就最高的作品,在戏剧界是有名的 “一句台词 勾画一个人物” 的好戏。 茶馆 问世以来赢得了许多 人士的喝彩,它被译成英语、 日语、 塞尔维亚语、 罗马 尼亚语等多国语言,并在欧美等国进行公演。 茶馆 是个三幕剧,分别描述了晚清、 军阀割据和国民政府 统治三个时期北京呈现的不同社会面貌。 通过裕泰茶 馆掌柜王利发与其他人物之间独具时代特征的方言 对白,揭示了这三个时期复杂的社会背景和独到的文 化、 风俗习惯。 茶馆 是中国文化瑰宝的见证,为中国向世界传 递话剧文化起着举足轻重的作用。2007年适逢“话 剧百年” 盛典,许多话剧研究学者都在关注 茶馆 的 成长,因而 茶馆 翻译得当与否备受关注。而关联理 论对于 茶馆 中文化现象的翻译具有较强的阐释力。 本文在阐明关联理论与翻译的基础之上,比较分析了 茶馆 的两个英译本,即英若诚译本与霍华译本,对 同一文化现象所采取的不同处理方法,说明译文受众 的推理过程对翻译的作用。 二、 关联理论 关联理论由sperber和w ilson在 关联:交际与 认知 一书中提出,开辟了认知语用学的一片新领域, 它不仅阐释交际本质等哲学问题,而且还解释听众如 何理解言语的心理认知机制。关联理论认为,交际不 仅仅是单纯的编码-传递-解码过程,更重要的是对 话语和语境信息的动态推理过程。 3(41)编码、 解码的 语码模式应服务于示意推理模式,因为交际就其本 质而言是推理性的。 示意推理模式指交际者设立一 个语言刺激,通过该话语向本人和听众示意(包括明 示和暗示)自己的交际意图;通过这个刺激的示意作 用,听众能理解或深入理解一系列假设。 4(63) “关联” 是本-利关系的概念:本指理解言语刺激 所需的智力支持,而利则指由理解而形成的语境效 果。 “利即语境效果,它能用来陈述关联的必要且充分 条件:当且仅当某一语境下的假设有语境效果时,该 假设在此语境下才是关联的。 ” 2(510) 关联理论中的 “话语语境” 指听众的心理建构,由听众认识世界的一 系列假设汇集而成,具体说就是指理解(该)话语的前 提。 相同的语言在不同的语境下可以表达截然相反的 语意,因为语意的阐释不仅依赖于上下文语境,更取 决于它处于何话语语境,即推理该言语所需的(文外) 语境信息。 3(42) 关联原则认为,处理言语刺激所需努力越少,形 收稿日期: 2007- 05- 20 作者简介:徐秋萍(1982- ),女,浙江宁波人,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学. 成的语境效果越大,那么该言语就越有关联性。sper2 ber和w ilson认为促使交际成功的关键因素在于交际 者和受众双方都追求最佳关联。 话语在下列情况是最 佳关联的 : (1) 该话语能使听众毫不费力地理解说话 者的意思 ; (2) 该话语的内在含义值得听众作出理解, 换言之,该话语能向听众提供充分的利益。 2(506)关联 理论同时还指出,语言运用有两种不同的心理模式, 即描述性运用和阐释性运用。 描述性运用指话语用来 陈述某一可能世界里事物的真实状态,而阐释性运用 则指话语用来呈现人物的言语或思维。 3(44) 三、 关联理论视角下的翻译本质 gutt首先将关联理论与翻译结合起来,认为翻 译是语言的阐释性运用。 语言的阐释性运用需要满足 以下两个条件:必须存在语言的阐释性运用关系;在 原话语和呈现性话语间必须存在相似性以形成阐释 的基础。翻译满足上述两个条件,它重述别人以同一 语言或不同语言所说、 所写的内容,是一个双重示意 推理的交际过程。具体过程如下: 翻译过程示意图7(289) 如图所示,第一个示意推理过程发生于原文作 者与译者之间:作者是交际者,他? 她通过原作给出一 个示意,译者由此来追求最佳关联。 关联理论认为,交 际者的意图分为信息型意图和交际型意图。因此,最 佳关联引导译者不仅要重视说话者的语境,还要追求 说话者所期待的理解;这些都是潜意识进行的,人们 通常无法察觉。第二个示意推理过程中,译者转换 成交际者的角色,他们向译文读者给出最大关联的示 意,这个示意就是译者对原作者意图的推理和阐释。 译者应评估译文读者的能力和期望,以便译者的示意 能帮助读者毫不费力地理解译者的意图而实现最佳 关联。 但这个交际过程会产生语境问题。 成功的交际依 赖于语境,以实现需要最佳关联:原文作者可以让原 作达到最佳关联,因为原文读者与原文作者处于同一 语境,他们不关心自己的文本是否在其他语境中能否 达到最佳关联。正如上文所述,不同语境产生不同语 意, 3(49) 这样就要求译者从原文作者那获得最佳关 联之后,充分运用各种翻译技巧向译文读者传达最大 关联,以期最终实现译文读者的最佳关联。 如未实现, 那么此翻译行为便为失败的交际行为。 四、 比较分析 上文论述了关联理论与翻译的紧密关系,更多地 是从理论层面,似乎还不充分具有说服力。下文便以 茶馆 两英译本对几个典型文化现象的不同处理方 式来说明关联理论对文学作品翻译的强大阐释力。 (一)黄胖子 : ( 严重的沙眼,看不清楚,进门就请 安)哥儿们,都瞧我啦!我请安了!都是自己弟兄,别 伤了和气呀! tubby huang:(a severe case of trachoma, w ith consequently very poor eyesight. bending one knee as soon as he enters)now , now , folks, for my sake, please,im here greetin you all! w ere all brothers, aint w e? l ets have none of them bad 18 第四期 萍乡高等专科学校学报 feelings! (英若诚译) fatso huang:(suffering badly from trachoma, he has poor eyesight. greeting everybody in the tea2 house as soon as he enters): brothers, look at me. im paying my respects to you. w ere all one big fam ily2dont do anything to upset our friendship. (霍华译) 这句话描述的是黄胖子来到裕泰茶馆调解争吵。 “都瞧我啦” 表明黄胖子希望通过他的关系能使双方 的争吵平息下来,这是原作者的交际目的,但没有明 确表达出来,只是隐含之意。英若诚作为与原作者同 语境的读者很好地抓住了原文作者的隐含之意,并将 之外显为 “formy sake”,使得译文读者能够毫不费力 地获得最佳关联。 “请安” 在西方文化中并没有对等 体,因而两位译者均采用了意译。 晚清时期,人们依然 遵循旧时的礼仪风俗:遇见长者,幼者必须向长辈 “请 安” 以示问候,“请安” 的动作幅度介于 “作揖” 与 “磕 头” 之间。黄胖子的 “请安” 是为了对争吵双方都表示 敬意和奉承。因而霍华在这点上就处理得较为得当, 他将原文的内在涵义准确无误地明示出来。 (二)庞太监:说得好,咱们就八仙过海,各显其 能吧!哈哈哈! eunuch pang: w ell said! l ets both try our best, and see w hat happens . ha! ha! ha! (英译) eunuch pang: n icely said. l ike the eight i m2 mortals crossing the sea, w e each have our ow n strengths, eh? (霍译) “八仙过海” 来自中国古代神话故事,讲述的是八 位神仙凭借各自的道术、 法力,团结互助,成功地渡过 东海。这个故事对于中国读者来说是耳熟能详的,但 对身处英语国家的译文读者来说,“道教” 、 “八仙” 无 疑是认知空缺。若按照霍华的直译译文,读者无论是 运用逻辑信息、 词库,还是百科知识,都无法唤起对 “八仙过海” 的认知链,因此推理也无法顺利展开。英 若诚先生则意识到译文读者的这一认知空缺,省略了 原文的具体意向而保留了原文作者的意图,给了译文 读者最大关联的示意,最终使得交际的意图成功实现。 (三)喝茶的不是常低声儿说:想要活命得上西山 吗? customers are alw ays w hispering to each oth2 er, “if you w ant a chance to live, go to thew estern h ills.” (英译) a rent our customers alw ays w hispering:if you w ant to live you should go to thew estern h ills? thats w here the communist -led eighth route a rmy is. (霍译) “西山” 是一个极具时代烙印的词汇,特指国民党 统治时期八路军的占地。对中国读者来说,理解 “西 山” 也需要一定的语境和背景知识,更何况译文读者 了。霍华充分意识到译文读者的认知能力,对 “西山” 进行了适当的解释说明,使得语境效果增大,同时又 降低了受众推测原文作者意图的努力,因而实现了最 佳关联。 (四)方六:这可画的不 错!六大 山人,董弱梅画的! fang l iu:its so w ell painted. even better than the original!(英译) sixth -bornfang: buttheyre beautiful . theyre by thel iuda herm it, dongruomei .(霍译) “六大山人” 是对画家董弱梅的别称,若按照霍华 的做法采取直译,那么即使译文读者努力去推测原文 的真正意图,他们也无法理解其内在含义,甚至可能 会感到茫然。英若诚先生则略去可能引起困惑的意 象,将其虚化以反映原文作者的本意,读者也能获取 准确信息。 (五)小唐铁嘴:我夜观天象,紫微星发亮,不 久必有真龙天子出现, tang the o racle jr:ive been studying the stars and theres irrefutable evidence that the true son of heaven w ill come amongst us very soon now. (英译) l ittle soothsayer tang:ive been studying the stars, and the zi w ei constellation is unusually bright. no doubt about it, theres going to be a new son of heaven before very long. (霍译) “小唐铁嘴” 是老算命先生 “唐铁嘴” 的儿子,子承 父业,他研究各星宿,并诱使王利发相信紫微星座异 常发亮定预示着不同寻常之事即将发生。 紫微星座若 按霍华所译,译文读者一定会茫然不知所云,因为他 们对中国深奥的星宿学、 算命先生等文化现象几乎无 了解。若译文读者想理解原文,他们必须放下译作查 询星宿的真正内涵,这使得读者必须多花许多精力。 英先生则灵活地将具中国文化特色的紫微星座略去, 以 “studying the stars” 这个整体概念来替代,对译文 读者而言,推理的过程就显得简单而清晰。 28 萍乡高等专科学校学报 第四期 五、 结语 综上分析,关联理论对 茶馆 的翻译,尤其是对 其文化内涵的恰当翻译,至关重要。成功的译文不是 文字的转变,而是人与人的交流,它能巧妙地处理双 重示意推理过程,实现不同文化、 民族间的交流; 译者在促成交流过程中,恰如其分地扮演了 “推理者 和示意者” 的双重角色,既考虑到原文的文化内涵,又 顾及译文受众的文化背景和认知能力,根据 “话语语 境”,选取合适的翻译策略与技巧,以期实现最佳关 联。当然,关联理论的阐释力决不仅限于 茶馆 一个 剧本的翻译上,对其他戏剧甚至文学作品,我们也可 以略作尝试性分析比较。 参 考 文 献 1 gutt, ernest- a ugust.t ranslation and relevance: cognition and context m .oxford and cambridge: basilblackwell, 1991. 2 he, zhaoxiong, ed.selected readings for pragmatics m .shanghai: shanghai foreign l anguage education press, 2003. 3 h ickey, l eo, ed.the pragmatics of t ranslationm . shanghai:shanghai foreignl anguageeducation press, 2001. 4 sperber, dan and deidrew ilson. relevance: commu2 nication and cognitionm . beijing: foreign l anguage teaching and research press, 2001. 5 霍华译.茶馆(英汉对照) z .北京:外文出版社, 2001. 6 英若诚译.茶馆(英汉对照) z.北京:中国对外翻译 出版公司, 1999. 7 张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应 用j .现代外语, 2001(3). 责任编辑:陈永国 on the translation ofcha guan: a perspective of relevance theory xu q iuping (zhejiang normalu niversity, jinhu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论