论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversionin English-Chinese Translation.doc_第1页
论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversionin English-Chinese Translation.doc_第2页
论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversionin English-Chinese Translation.doc_第3页
论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversionin English-Chinese Translation.doc_第4页
论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversionin English-Chinese Translation.doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论转换法在英汉翻译中的应用on application of conversion in english-chinese translation acknowledgements upon the completion of the thesis, first of all, i would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor prof. li wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. without his patience and prudence, i could not have brought my thesis to its present form besides, i am also greatly indebted to other beloved teachers in the school of foreign studies of shandong university of finance and economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. last but not the least, i am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis abstracton application of conversion in english-chinese translationliu xiao due to the great differences between english and chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in english-chinese e-c translation. as a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage of chinese. the thesis consists of three chapters. the first chapter examines the conversion of word classes in e-c translation such as conversion from english nouns or prepositions into chinese verbs. the conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. the third chapter explores the approaches of how to convert the english perspectives into the corresponding ones conforming to chinese culture and thought pattern. key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; e-c translation摘要 论转换法在英汉翻译中的应用 由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。 关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉 contents acknowledgementsii abstract.iii abstract in chineseiv introduction1 chapter one conversion of word classes3 i. conversion into chinese verbs3 ii. conversion into chinese nouns5 iii. conversion into chinese adjectives6 iv. conversion into chinese adverbs7 chapter two conversion of sentence components.9 i. conversion into chinese subjects9 ii. conversion into chinese predicates10 iii. conversion into chinese objects11 iv. conversion into chinese attributes11 v. conversion into chinese complements12 chapter three conversion of perspectives14 i. conversion of english impersonal subjects14 ii. conversion from the abstract into the concrete.17 iii. conversion from the stative into the dynamic17 iv. conversion from the passive into the active18 v. conversion between negative and affirmative18 conclusion.20 works cited.21如有三级标题,可以i. ii. iii. iv. 编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。注意每段的首行缩进、行距、字体、字号等要保持全文一致introduction in translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. the translating process is explained as follows: translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text source language material in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. snell-hornby 82 注意引语段格式 according to the explanation, in translating, a translators task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” ma and miao 17. therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. 注意文内引文规范。每个文献须在文末参考书目中出现。 conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. since source language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language. a clear and correct expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal correspondence. “for most people the informative function is predominantly the major role of language” hu 10. a good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” zhong 98, by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. in this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat changed. the thesis argues that, because of the great differences between english and chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. in addition to introduction and conclusion, the thesis consists of three parts. the first chapter discusses the conversion of word classes in english-chinese e-c translation. the second chapter focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. the third chapter explores the approaches of how to convert the english perspectives into the corresponding ones in chinese. chapter oneconversion of word classes in e-c translation, it is difficult to get an appropriate corresponding chinese word for an english word of the same class all the time. if each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in e-c translation.iconversion into chinese verbs because one of the most remarkable differences between english and chinese lies in the use of the verb, conversion into chinese verbs has become the basic conversion technique used in e-c translation. i. converting english noun into chinese verb as for english, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” jespersen 139. that is to say, “english is a language in which nouns are more widely used than those in chinese, while in chinese verbs are more frequently used and occupy a dominant position” zhou 391, therefore some english nouns are often converted into chinese verbs in the practical translation. 注意文内引文规范。每个文献须在文末参考书目中出现。 specifically, an english noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb is often converted into a verb when translated into chinese. here is an example to illustrate this point example 1: the use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law. 使用细菌武器显然违反国际法。 ii. converting english preposition into chinese verb it is known that “there are about 286 prepositions and prepositional phrases in english” lian 50. prepositions or prepositional phrases are so widely and frequently used in english that english is sometimes called prepositional language. prepositions in english, which are very rich and flexible in meaning, have a great power of expression; on the contrary, the chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that english prepositions or prepositional phrases are often converted into chinese verbs or verbal phrases in e-c translation. there is an example below example 2: it is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。 iii. converting english adjective into chinese verb when meeting with such english adjectives that often indicate the human psychology or state of mind, such as ones consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into chinese verbs. here is an example to illustrate the point example 3: advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of his planet. 由于进入浩无涯际的太空,人类已充分意识到本星球的渺小。 iv. converting english adverb into chinese verb some english adverbs, which have an implied meaning of verbs, if necessary, are often converted into chinese verbs. the following example illustrates this point. example 4: they found mr. bennett still up. 他们发现班纳特先生还没有睡觉。 v. converting english gerund into chinese verb gerund, also called as a verbal noun, often serves functionally as a noun but retains some properties of a verb in the original text. however, there is no such linguistic form of -ing in chinese, so english gerunds are generally converted into chinese verbs in e-c translation. here is an example. example 5: heating water does not change its chemical composition. 把水加热不会改变水的化学成分。iiconversion into chinese nouns nouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in english but in chinese. some english words, for example, which are derived from nouns, can hardly be translated literally; they are usually converted into nouns. i. converting english verb into chinese noun because some english verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express in exact corresponding chinese verbs, they are often converted into chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. here is an illustrative example. example 6: to them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 ii. converting english adjective into chinese noun sometimes english adjectives are also converted into chinese nouns for the smoothness of translation. the following is one example: example 7: everyday experience shows us that ice is not as dense as water and it therefore floats. 日常经验告诉我们,冰的密度比水小,因而能浮在水面上。 generally speaking, a “definite article the + adjective” construction indicates people of some kind or abstract concepts, so such adjectives are often converted into chinese nouns. example 8: he is always dreaming of living a life as the rich. 他总是梦想过富人一样的生活。 here, “the rich” referring to people of some kind is converted into a chinese noun example 9: it is highly important to distinguish between the false and the truth. 最重要的是分清是非。 here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into chinese nouns.iiiconversion into chinese adjectives i. converting english noun into chinese adjective english nouns are much more frequently used and contain a more extended meaning than chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. therefore, it is necessary to convert such kind of nouns into chinese adjectives. the following is an example. example 10: we found difficulty in solving this complicated problem. 我们感到,解决这个复杂的问题很困难。 some abstract nouns, preceded by an indefinite article, are also usually converted into adjectives in translation for a more appropriate and natural effect. there is an example below. example 11: the garden-party is a great success. 那个园会真是圆满极了。 ii. converting english adverb into chinese adjective as a result of the conversion from some english verbs into chinese nouns, the adverbs which modify the english verbs are naturally converted into chinese adjectives to modify the chinese nouns. here is an example to illustrate this point. example 12: his speech impressed the audience deeply. 他的演讲给听众留下了很深的印象。ivconversion into chinese adverbs there are occasions when some parts of speech in english may be converted into adverbs in chinese in order to make the chinese version more expressive. i. converting english noun into chinese adverb the conversion of english nouns into chinese adverbs is far from being a universal phenomenon in translation. however, some good translations, as illustrated by the following one, demonstrate that the conversion of english nouns into chinese adverbs makes a more natural and smooth translation in certain context example 13: he had the kindness to show me the way. 他好心地给我指路。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论