浅析影视字幕翻译的语言特点.doc_第1页
浅析影视字幕翻译的语言特点.doc_第2页
浅析影视字幕翻译的语言特点.doc_第3页
浅析影视字幕翻译的语言特点.doc_第4页
浅析影视字幕翻译的语言特点.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

装订线摘 要随着经济的不断发展和外来文化的不断深入,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。作为理解电影情节的辅助手段,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的主要语言特点以及翻译策略进行了进一步的分析。 关键词:影视字幕;翻译特点;策略共 15 页 第 6 页浅析影视字幕翻译的语言特点及翻译策略1.引言随着外来文化交流的不断深入,最近几年,大量的国内影片被国外引入,其中不少影片也受到了外国观众的喜爱。随之而来的就是对影片翻译的逐步升温,影视作品的翻译无疑对我国作品打入国外市场以及弘扬中国传统文化有着举足轻重的作用。目前我国的影片作品翻译成功的例子不少也有不少值得我们探讨的地方。影视翻译既是介绍异族文化的简洁直观的手段,同时又是传播本民族文化的重要途径。由于影视作品是作者根据社会生活的经历或经验而创作成的,既来源于生活,又高于生活。因此影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。影视字幕的产生影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一从经济角度来讲,随着新影片推出的速度和数量的加快,以及引进影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济。第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音来塑造原影片中的人物形象,势必有所改动。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格与特点。第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时又可以直观地接触异域的语言和文化。影视字幕翻译的实践例析近年来,有些影视作品随着文化的不断交流进入了外国市场,英文字幕也搬上了大荧屏,其中也有许多成功的案例。例如功夫影片中,有一对主人很丑很丑,可是他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时,如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略,分别译成“helen of troy” 和“paris”。helen 是希腊神话中的女神,绝世美人,而paris是特洛伊王国的王子。功夫在国际影坛的成功,优秀的字幕翻译也是其重要因素之一,但其中也有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍”被英译成“skirt”,这种翻译即不能体现中国的文化内涵,也让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎采取异化,即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是视觉和听觉,那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑海中已经形成影像,不同于“skirt”和“dress”, 那它就是“qipao”。2.影视字幕翻译特点影视字幕翻译是一种特殊的语言类型的转换是,将影视中原声的口语转浓缩为书面形式。其最大的目的是跨越语言的差异,传递影视语义中的信息,帮助观众跨越语言的障碍,充分了解故事情节。因此,影视翻译就具有了大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化等特点。2.1大众性艺术来源于生活,中国影视剧不仅追求艺术美,更加追求它的真实性。作为与日常生活最接近的艺术形式-影视作品,剧中的对话基本上来源于生活,是供普通观众欣赏的,所以影视剧的语言必须是符合大众的教育水平,同时也必须要求影视字幕翻译通俗易懂,朗朗上口,连贯流畅并注重口语化。2.2瞬时性影视作品与文本类阅读的显著差异在于影视作品是通过声音表达人物的感情转瞬即逝,然而文本类阅读是通过文字表达人物内心的活动,读者可以反复阅读。所以影视字幕是一闪而过的不能像书本一样反复前后翻阅,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。2.3时间和空间的限制性在时间上,由于字幕的出现和消失都必须和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的感情流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧幕下方出现的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。这些限制就要求译者要在限定的时间和空间内将人物的内心表达得淋漓尽致,所以译文的简洁明了、雅俗共赏、老少皆宜都成为了必要条件。2.4影片翻译中的跨文化交际语言是跨文化的的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“he went out west”,意思是“某人去世”。所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。2.5口语化和通俗化电影是一种大众化的艺术,因此影视语言要通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显的日常用语。如电影泰坦尼克号中杰克和罗丝的一段对话:jack: do you love him?rose: pardon me?jack: do you love him?rose: you are being very rude. you should not be asking me this.jack: oh, it s a simple question. do you love the guy or not?杰克:你爱他吗?罗丝:你说什么?杰克:你爱他吗?罗丝:你真无礼,你不应该问我这个。杰克:这不难回答。你是爱他呢,还是不爱?这段对话如此贴近生活,观看电影时感觉就像发生在自己身边的情景一样。此外,电影字幕中经常出现oh, yeah, gosh, well等只在口语中存在的词;还有大量的俚语和粗俗语,如: in hot water (有麻烦), flip out (乐死了), jump the gun (草率行事), go up in smoke (成为泡影), damn it, shit, ass, fuck等3.译文应以简洁易懂为原则字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译入文生硬,逻辑关系更加复杂。翻译的最高境界是“信、达、雅”,既使句子表达流畅又能充分流露人物所要表达的内心世界。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是 take、get 等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的,要避免过于死板和过于灵活,要符合剧情和汉语的表达方式。4.影视作品翻译的策略影视作品翻译与文学作品翻译有着本质的区别。文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视这作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。因此将影视翻译的策略总结如下:4.1 选用简单的句型结构和简单的词汇由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。而这种保证的实现在很大程度上有赖于译文的文体。字幕宜选用常用词、小词和简短的词语 ;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。如 :be miserly,stingy 不宜翻译成“悭吝”,最好译为“小气”或“吝啬”;be foolhardy,foolishly bold 翻译成“有勇无谋”要比“暴虎冯河”更合适 ;be of great benefit 如果译成“大有裨益”就稍显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。毫无疑问,在此类翻译中我们要尽量采取简洁的句式结构,如 :不知我是否可以借用你的书本。我能借一下你的书本吗?给你看样你以前从没见过的东西。给你看样新东西。4.2缩减法 由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”或“受制约的翻译”。缩减法在实际翻译操作中可分为三种 : 浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨。例如 : she lived in a house that was as old as alabama. 她住在一间很旧的屋子harriet: you can go there if you want,but dont open his refrigerator.哈丽亚特 :去呀,但

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论