语际翻译与文化差异.doc_第1页
语际翻译与文化差异.doc_第2页
语际翻译与文化差异.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语际翻译与文化差异一、引言语际翻译不仅是两种语言的转换, 也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素, 正如美国著名翻译家尤金奈达所说, 要真正出色的做好翻译工作, 掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要, 因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。因此在翻译过程中必须注意文化信息的传递, 尽量做到文化信息对等, 以达到沟通与交流的目的, 使对外贸易业务顺利进行。一、文化差异的表现形式1、 对动植物认识的文化差异 由于英汉文化背景、思维方式和审美情趣的差异, 同一种动物或植物可能蕴涵不同的喻义, 有的可能相去甚远, 有的甚至完全相悖。例如,在说英语的国家里,狗是人类最好的朋友,人们从不吃狗肉。英语里有很多关于狗的谚语,如:a lucky dog (幸运儿)、every dog has his day ( 凡人皆有得意日)、love me,love my dog (爱屋及乌) 、he worked like a dog (他工作卖力),这些都体现着人们对狗的喜爱。而中国人对狗却并非像西方人那样情由独钟,虽然现在也把狗当作宠物来养,但还是经常把它与具有贬义色彩的词语联系在一起, 如:狗腿子、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势等。在中国,猫头鹰被当成一种神秘、可怕的动物,看到猫头鹰是一个凶兆。而在说英语的国家里猫头鹰则代表着智慧、沉着和冷静,所以西方不少产品是以猫头鹰命名的。蝙蝠在汉民族文化里是幸福健康的象征,但在西方文化里却是丑陋凶恶的形象。中国人认为喜鹊是吉祥物,但西方人却视之为饶舌之代表。在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵和神圣的象征。但在英语文化里,dragon (龙)却是一个凶残可怕的怪物,圣经故事中恶撒旦(satan)就被称作是the old dragon。“亚洲四小龙”直译成英语four asian dragons就不妥当,改译成four asian tigers,就较好地实现了文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方心中是一种强悍的动物,用tiger一词代指“亚洲四小龙”已在英语界得到承认。1993年牛津英语词典增补本第二卷(oxford english dictionary additions series)中对tiger的一种释义是:a nickname for an y one of the more successful smaller economies of east asia。those of hong kong,singapore,taiwan,and south korea再看我国著名的“白象”牌电池。在中文里“白象”含有“吉祥如意” 的意思,直译成英语white elephant却不行。因为white elephant在英语中意为“没有价值反而昂贵而累赘的东西”,英语国家的人不会购买牌子为white elephant的电池,也不会使用这种“中看不中用的东西”。再以植物为例,中国传统文化中的梅兰菊竹,以及牡丹、松柏、杨柳、荷花等都有着特定的感情寄托,欧美民族语言中的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等有着不同的文化意象和联想。中国的许多产品喜欢以植物命名,如牡丹牌电视、梅花牌电扇、荷花牌洗衣机等直译成英语不会在西方人心目中引起同样的想象。有一种“紫罗兰”牌的男士衬衫一度被译成pansy,却不知该植物在西方喻指搞同性恋的男子或有脂粉气的男子,哪个男士会购买这种衬衫? “芳草” 牌牙膏音译为fang cao也不妥,因为fang本身是一个英语单词,是指动物的犬齿或毒蛇的毒牙,这样的产品自然会无人问津。中国人称水仙花(narcissus)为凌波仙子,西方人却把它当成自恋的象征。兰花(orchid),中国人以为是“高雅”、“脱俗”的代表,但西方人却无 杨 平南开大学此优美的联想。2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue monday),指心情不好的星期。blue sky在英语中意思是“无价值的、不可靠的”,把“蓝天”牌台灯翻译成blue sky lamp,便成了“没有用的台灯”,这样的台灯销路可想而知。另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车。 我国很多带有“红”字的厂矿企业如“红旗”、“红星”直译成英语可能会引起反面的联想。美国人一般不喜欢紫色;法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。马来西亚人认为绿色与疾病有关,巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,绿色可能指“嫉妒”,如green with envy(妒忌);也可以指“缺少经验”,如a green hand(新手)。而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。3数字的文化差异在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,就经常被用来表示“长久”的意思。因此,我国便有“999”牌药品。同样,“八”因为与“发”谐音,也被用在许多企业和产品的名称里。中国人还青睐数字“六”并把它和“六六大顺”联系在一起。但是英语中的nine、eight或six并没有这种吉祥的含义,也没有西方人会刻意在电话号码或汽车牌照里使用这三个数字。不要把用666作商标的商品出口到英美国家,因为666在圣经里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义,英语世界里的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标为7一up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。国外著名含有“七”的商标还有mild seven(香烟)、7-eleven(连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。4宗教文化的差异二、文化差异对经贸英语翻译的启示1不要盲目对应 如前所述,不同文化对于同一事物可能会产生不同甚至相反的反应,文化差异会引起不对应的情况,翻译是不能一概字面对译。例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。又如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。中国人听到别人赞扬后通常会谦虚地说“这是我应该做的”,直译成its my duty就不伦不类,而要转换成地道英语说法with pleasure或it is my pleasure。笔者曾看到列车厕所门上的“停车时请勿使用”被机械直译成no occupying while stabling,令人不知所云。2避免负面的联想“价廉物美” 中的“廉”不能译为cheap,因为cheap有质量低劣的含义,“廉”可以译成inexpensive。“名优产品”用famous修饰固然不错,但不要用notofious一词,因为后者有“臭名远扬”之意。中国某公司向美国出口一批吉普车,本来双方已经就有关事项谈妥,但在中国代表团赴美签订合同的最后关头,这笔生意却因该吉普车品牌的英语翻译而流产。因为这批吉普车的牌名叫“钢星”,中方特意把它音、意兼顾译成gang star,即由中文“钢”的音译加上“星”的对应英文组成,但是却没有考虑到gang在英语里是指“帮派、团伙”,gang star就成了“黑社会帮派之星”、“流氓团伙之星”。不难想象,这样的车无人会买也无人会坐。3根据译入语接受者的文化心理对翻译进行调节 一种外来的poison香水,聪明的经销商没有据其原意译成“毒药”,而是根据其英语发音,音译成“百爱神”,听起来既浪漫又多情,自然会博得女士们的爱慕。日本香烟mild seven不是根据其原意译成“温柔七星”或“七星牌”,因为“七”对中国人没有特别含义,而是把它音译成“万事发”(粤语“万事发”发音与英语mild seven相近),从而在市场上得到烟民的青睐。三、经贸英语翻译中如何处理文化差异 文化信息的传递是完全可能的,文化信息的对等也是可能的,在经贸英语翻译中我们可以采取多种方式来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。1音译。对于一些独特的文化事物或现象尤 其是专有名词,最好用音译来传达异域文化。例如:kentucky肯德基、shampoo香波、nike耐克、pizza比萨、hacker黑客、clone克隆;胡同hutong、风水fengshui、麻将majiang、阴阳yin yang、tofu豆腐。2直译。直译可在一定程度上保留原语的文化色彩,也丰富了译入语的表达方式。例如:green food绿色食品、gm food(genetically modified food)转基因食品、dark horse黑马、hot dog热狗、junk bonds垃圾债券、honeymoon蜜月、hotbed温床、ivory tower象牙塔;纸老虎paper tiger、私营企业private businesses。3直译(音译)加注。对于一些重要且独特的 文化概念,可以在音译或直译的同时用注释的方式进行解释和说明。例如:气功qigong(a system of deep breathing exercises)、清明节pure brightness festival(a aditional chinese holiday to commemorate the dead observed in ancient china)、粽子zongzi(a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves);bluechip share蓝筹股(热门股票)、digiml divide数字鸿沟(网络资源分配的不平等)。4音译(直译)加意译。有些企业或商标名称为了获得最佳的品牌认知效果,就经常采用音译或直译加意译的方法,既接近原文的读音,又符合译入语的表达方式。例如:乐凯(彩卷)lucky、想legend、乌龙茶oolong tea;good year固特异(轮胎)、rejoice飘柔(洗发露)、crest佳洁士(牙膏)、xerox施乐(复印机)、jean west真维斯(服饰)、mastercard万事达卡。5移译。也叫套译或文化对应。虽然人们的文化背景不同,但是许多思想、情感、经验是相同、相通、相近的,许多表达方法可以找到对等术语。例如:传销pyramid selling、专卖店exclusive agency(franchised store)白条iou(i owe you)、(公汽)老弱病残专座priority seats;panic buying抢购、bank run挤兑、buffet自助餐、go dutch aa制等等。6意译。由于英汉两种语言中存在巨大的文化差异,有些文化现象直译不通,又没有相对应的说法,就只好意译。例如:yard sale(在卖主家院子里进行的)庭院旧货出售potluck (dinner)(聚餐者自带菜肴供共享的)百乐餐、doggie bag(餐馆供顾客将吃剩食物打包带回的)打包袋、mailin rebate(购物后厂方提供的作为减免或折扣的)邮寄退款、扶贫helpf0r the poor、低保minimum living allowances、抽油烟机ki

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论