A Study on Application of Foreignization and Domestication in the Literary Translation.txt_第1页
A Study on Application of Foreignization and Domestication in the Literary Translation.txt_第2页
A Study on Application of Foreignization and Domestication in the Literary Translation.txt_第3页
A Study on Application of Foreignization and Domestication in the Literary Translation.txt_第4页
A Study on Application of Foreignization and Domestication in the Literary Translation.txt_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

107010300040063 h31.08 趶 ()黯 astudyqnapplieationofforeignizationanddomestieation inliteraryanslation 00 . ; . . :.衣 涨: ; ;. 涨) : : ;. : -i 磬 黯黯 laurencevenuti 1995: 黯 黯 黯 磬 黯綨 黯 : 塢黯: 黯 黯 :黯abstract literaturerefleetswritersvalues feelingsoflifeandattitudestowardssoeial phenomena.thelanguageofliterature15vividcolo 1andrichincultural eonnotations.therefore it15themostdifficultfortranslation.inthefieldoftranslation thereexisttwoapproachestowardsdealingwiththeeulturaldiff reneesbetweenthe sourcelanguageandthetargetlanguage that15 theprineiplesofforeignizationand domestication. in1995 laureneevenutiformallyputforwardthetheoryofforeignizationand domestieation elassifyingtranslationintotwoeategnries:theonethat15target language orientedandtheotherthat15sourcelanguage oriented.sincethenthetheory hasbeenwidelyusedforanalysingandevaluatingthetranslationofliterature. manytranslatorshavealreadystudiedtheissue.inliterarytranslation foreignizationanddomestieationareinseparable ornotisolatedftomeachothor and theyarecomplementarytooachother.neltherofthemcanbeusedclusively. however anotieeablefact15that thetranslatorsareinflueneedbymultipleand complexfactors.theyoften90toeitherextremityinadoptingthetwoapproachesor prineiples.thus thekeyproblem15howtoapplythetwoprineiplesappropriately reasonably seientifieally. thethesisconsistsofeightparts. chapteroneservesastheintroduetiontothewholethesisandmainlyreviewsthe studyonliterarytranslationfromthevlewpointofforeignizationanddomesticationin china. chaptert 0mainlyintrodueesliterarytranslation statessomebarrierseausedby culturaldiffereneesinliterarytranslation suehasdifferenthistoricalbaekground differentreligiousbeliefsdl rentlivingenvironmentorgeographiepositions diff reneesofsocialconventionalcultures. inchapterthree thethesistriestoelearthedefinitionsofforeignizationand domestication andtoprobeintotheirlimitations theiradvoeates theoretiealbasisthe debatesonthemandtheir netionsineulturecommunication. chapterfouranalyzesthefaetorsinapplyingthesetwostrategies suchasthetype andnatureofthesourcetext:translators objeetiveandsubjeetiveconditionsandreader acceptanee. ihchapterfiveandchaptersixthethesishasproposedsomepractiealtranslation methodsunderthestrategiesofdomestieationandforeignization.thereareoccasions onwhichdomestieationorforeignizationshouldbeemployed.translationstrategiesfor foreignization:transliteration:1)literaltranslation:2)substitutingwithasimilar expression:3)contextualamplifieation;4)annotation.translationstrategiesfor domestication:1)liberaltranslation;2)culturalreplaeement;3)omission chaptersevenmainlydiscussedthedialectiealrelationshipbetweendomestieation andforeization.finally inanalysingtheenglishversionsofs chaptersofa 9lifeandadreamofredmnsions theauthorpointsoutthatforeignation anddomesticationarenotcontradietorybutcomplementary.theyeanbeusedfor differentpurposesandreaders. inthelastp it15eoneludedthatthetwostrategieshavetheirrespectivefeatures andapplieablevalues.overemphasisofonestrategyfromastatieandabsolute vlewpolnt15one sidedandunscientifie. keywords:litera translationfereignizationdomesticationeomplemenritycodtents i abstct ap r1intduction.l 1.1thesignificanceofthisstudy1 1.2literaturereviewonliterarytranslationfromtheperspeetivesofdomestieation andforeignization1 chapter2uterarylanslatlon7 2.1uteratureandtrans1ation7 2.2literarytranslation8 2.3uterarytranslatinnatdifferentlevels9 2.4barriersofculturaldifferenceinliterarytranslation10 2.4.1differenihistoricalbackgrounds10 2.4.2differentreligiousbeliefs.10 2.4.3differentlivingenvironmentorgeographiepositions11 2.4.4differencesofsocialconventinnalcultures.12 chapter3domesticationandforeigulzation:13 3.1definitionofdomestieationandforeignization13 3.2relativenotionsofdomesticationandforeignization14 3.3advocatesofdomesticationandforeignizatfon14 3.4thcoreticalbasisofdomesticationandforeignization15 3.4.1theoreticalbasisofd0mest1catinn.15 3.4.2thcoreticaibasisofforeignization.16 3.5functionofdomesticationandforeignization17 3.5.1fun 10nofd0mest1cat10n.18 3.5.2functionofforeignization19 3.6advantagesandlimitationofforeignizationanddomestieation20 chapter4factorsinapplyingdomestica onandforegnlzaon23 4.1thetypeandthenatureofthesourcetext.23 4.2translator 5conditions25 4.2.1translator 5objectivecondition.25 4.2.2translator 5su ectiveconditions27 4.3thetargetreader.29 chapter51 anslatlonstrateglesforforeignatn.:3 5.1transliteration34 5.2uteraltranslation35 5.3substitutingwithasimilarexpression39 5.4contextoalamplification40 5.5anflotatinn42 chapter61 anslatlonstrateglesfordomestication.47 6.1uberaltrans1ati0n47 6.2culluralreplacement.48 6.3omission50 chapter7complementalityofforeignizationanddomestieation53 7.1apphcatinnof 0strategiesin choptersofafloatinglife53 7.1.1appllcationofdomestication54 7.1.2applicationofforeignization55 7.2comparisonbetweenl 0englishversionsofadreamofredransions57 chapter8concluslon:1 acknowledgements63 refences:.:.:.5 publ hedacademicpapers.6 chapter1introduetion chapter1introduetion 1.1thesignineanceofthis w arelivingatanagewhendifferenicultureseollideandabsorbfromeaehother morethananytimeinhistory.peoplespeakingonelanguageneedmorethaneverto learnaboutandcommunieatewiththosespeakingdifferentlanguages.translation15the mostimportaniandeffeetivetooltoaeeomplishthistask. literarytranslation duetotherichnessandeomplexityofliterarylanguageisan aspectoftranslationworthmoreattentionandeffortsoftranslators.thebirthofthe theoryofforeignizationanddomestieationmadeanotableimpaetonstudyof translationandmanyseholarshave pliedthetheoryeitherintranslationorin translationcritique. manyoftheseholarsholdtheviewthattranslationshouldbedoneineither wayrei zationordomestieation butnotbothatthesametime.theauthors researehneverthelessshov 5bothofthemeanbeusedtotranslateevenonearticleor oneb0ok. 1.2literaturereviewonlitera anslationfromtheperspeetivesof domestieationandforeignization disputesoverforeignizationanddomesticationhaveaionghistoryinchina t roughouthistory therehavebeenthroelarg sealedebatesonwhichtypeof translationstrategy15preferable foreignizationordomesticatlon. theearliestdatedfarbacktothedisputeof theeleganiandtheplain inthe translationofthebuddhistscriptures. plaintranslation 15equivalenttoforeignizing translationand eleganttranslation 15equaltodomesticatingtranslation.the representativeinsupportof plaintranslation wasnaoan(314 385a.d.)inthe stjindynast whoadvocatedthewellknowntranslatingpdneipleof andcritiei:edthosewhomaderandomadditionsanddeletionstotheoriginal. dao anfeltthattranslatingonlythemeaningofthesutra onegreatweaknessoffree translation wasthattranslatorswouldoftenallowtheirownideastogetmixedinwith thoseoftheori naltext 50thatthetranslationswereofteninflueneedbynonbuddhist concepts.thereforedao ansuggestedthatthetranslatorsfollowtheoriginaitextas closelyaspossible. rksdoneaccordingtosuchcriteriaweretypiealofwordforword translationinwhichnoalterationwasmadeexeeptaeeidentalehangesinwordorder. marajiva(44413ad) inthesixdynast advocatedtheelet translation andlashedatdaoan 5prineiple.tohim plaintranslation couldnever capturethefiavouroftheoriginal:itwaslikefeedingsomeonewiththefoodthathad beenchewedbysomeoneelseeeeeootonlywasthetastelost butitmightevencause nausea.50headopted eleganttranslation inhistranslationpractiee.allhis translationsweredoneinaccordaneewiththeusageofthechineselanguage.hemade eitheradditionoromissionwherehethoughtitneeessaryinordertobetterconveythe senseofthebuddhistsutra.histranslationwentfarandwideandexertedagreat influeneeoverchinesephilosophyandliterature. theseeonddebatetookplaeebetweenthe19205andthe19305.hihisprefaeeto olutionandethies yanfuputfo ardthe mousdoetrineof (faithiness expressivenessandeleganee) whieh15stillresonantinthepresentday translatingworldinchina.faithfulness requiresthatthemeaninginthetarget languageshouldbefaith 1tothemeaningoftheoriginal:expressiveness 15the requirementofintelligibilityofthetargetlanguagetext.eleganeerequiresa translationtobeaestheticallypleasing.thisdoetrine15nodoubtthedeclarationof domestietrallslation. withtheincreasedinfluxofwestemthoughtsandideasinthenewculture movement thedebateondomestieatingtranslationandforeignizingtranslationtumed whitehot. luxun oneoftheleadingadvocatesofforeignizingtranslation askedhimselfas wellasallthetranslatorsaquestionofwhethertodomestieatetheversionortoretainits foreignflavour. ifreadability15thesolerequirement itwouldbebettertowriteones ownworkortorewritethework.(liuyingkai1987:23)inthepreludeofoneofhis translatedworks hewrote atranslationmusthavebothintelligibilityandthestyleof theoriginaltext. (luxun1935 weidingcaothecommereialpress)thushe advocatedthestrictforeignizingtranslationandwasagainstthosewholikedtoborrow wordsorphrasesfromthetargetlanguageintheirtranslationsforthesakeof intelliglbilityandflueney:hebelievedthatliteraltranslationofculturallyloadedwords wasoneoftheimportantmeansofenriehingthemothertongue.thedomesticating translationadvoeatesheldthatintheliterarytranslatedworks thelanguage15awkward andinexpressive asifrenderedbythosewhoknowlittleaboutchinese.theyput p ardtheirrespectivetranslatingideasonthebasisof nfu 5prineipleof faithfulness expressivenessandelegance .themostfamousprineipleoffree chapter1introduetion translation15 alikenessinspiritbyfu1.the. ransferoftheoriginaispirit advoeatedbyfui 15regardedasoneofthemaintasksofliterarytranslation.he wrote: asaproduet translation15likeimitatingapicture.what15moreimportant15 thelikenessofspiritbutnotresemblaneetotheoriginal. (fulie gaolaotou1951) anartistieliterarytranslationdependsonthetransferofthespiritoftheoriginaltext;if theoriginaltext15anartistiework itshouldremainartisticafterit15renderedinto anotherlanguage.fu 5theoryof alikeinspirit anextensionofnfu 5principlehas becomethepredominantguidelineformosttranslatorsinconiemporarychina. in1964 qianzhongshuamemberoftheeulturaleliteinpresentdaychinaput fo ardthetransmi tiontheory( )forliterarytranslation.transmiationin buddhismmeanstheproeessbywhichthesoulspirit orsomeotherseatofpersonality vaeatesthebodyithasbeenoccupyingandentersanotherbodyorobject.heborrowed thebuddhistterminsummarizinghistheoryofliterarytranslation.accordingtohis theory aliterarytranslation15liketheactoftransmigrationinwhichthesoul thespirit oftheoriginaltext remainsinthetargettexteventhoughthecarrlerofthemthe language hasehanged.inotherwords atranslatorshouldtransformthewordsofa workwritteninonelanguageintothewordsofanotherlanguage withouttheslightest traceofrigid awkwardtranslationarisingfromdiserepanciesinspeechhabitsor linguistiepeculiarities andmean vhilewiththestylistiefiavouroftheoriginalkept. in1987 uuyingkaiwroteanartieleentitleddomestication thewrongtrackto translation inwhichliuehallengedtheprevailingpractieeofdomestieating translationandstronglyadvoeatedthedominaneeoftransplantingtranslation. acc0rdingtouu domestieatingtranslationinchina15doneinfiveways:(1)the overuseoffour-charaeteridioms;(2)theoveruseofelassieandrefinedwords;(3)the overuseofabstractexpressions;(4)theoveruseofsubstitution :(5)theunfounded useofimagesandallusions.heconcludedthatatranslatorshouldtranslateasliterally aspossible retainingthegreatestdegreeof exotieflavourandimages inthe orinal anddoinghisuttermosttotran ortthenewwayofexpression( ngzijian 1994:269) tenyearslater thedebatereachedtheelimax.xuyuanchong thetranslatorofone oftheversionsof redandblaek statedthatliterarytra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论