




已阅读5页,还剩57页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
udc advertisingtranslationintheperspective ofcrosscui-.uralcommunic.ion jiji _ 200412 contents ackn0wcldgements.iii abstract.vi part1inrtoduction1 partnlietratucrrveicw6 2.1relevanltarnslatointheories6 .21.1niadequacyoftraditionalapproaches.6 .2l2functoinal/dynmaciequivalence7 .2l3skopostheo.9 2.1.4intereulturalcommunieationandtrnaslation10 2.2perviousstudeis11 .2.21cnadaceseguniotssutdy.11 .2.22smith1515astudyonchineseenglishtranslationofadvertisemnetsinthe perspeetiveoferosseulturaleommunieationnadhteauthorputsofrwardaprineiple nadsometranslationtechniquesofradvertisingtnarslation. crossculutraleommunieation15eommunieationactivitydonebypeopleof dieffrenteulturalbaekgrounds.advertisingtrnaslationenaberegardedasaofmrof erosseulutraleommunieation.charde.poertroneofseholarswhoearlysutdied iniereulutraleomrnunieationpoinisouthtateulurtaldieffrenee15themainobstaclein itllereulutraleommunieationnaditshouldbetakenintoeonsiderationwhen eommunieatingwihtothernations.sometimesinodrertomaketheeornnunieation sueeessufldeeulturation()15neeessary(zhouzhipei2002:480). gudykunstoneoftheafmousseholarsinhtisfieldalsostateshtateommunication 15limitedby:;oeietyeulutrepsyehologynadenviromneniete.(jiayuxin1994:57) iniereulturaleommunieationprovidesusanewnagleotsutadvertisingtrnaslation. duetohtedieffreneesoflnaugagenadeulutreagooddavertisementwhen trnaslatedmyanotbesueeessufltothetargetuadienee.that15becuaseevery eonsumerliv:5andgrowspuinacertaineulturalbackgroundwhiehexertsagrdaual fimrlyestbalishedinflueneeonhishtoughtnadbehvaiors.whenthesituation15 chnagedthepersuasiveeeffetivenessinhtesoucreeulturemaynotbeprodueedinhte targetculture. thestudyofeorsscultuarlcommunieation15totrytosolvethoseproblems euasedbycultuarldiefferneesthroughprobingintohtecausesofeommunicative barriersandeulturaleonflietsnadintotheeeffetivewaysofavoidingcommunieative brekadowns.atferexploringrelevanthteoriesbaouterosseulturaleommunieationa comparison15madebetweenchinesenadenglishadvertisementonlinguisticnad eulturallevelstopavewayofradvertisingtrnaslation. withhtetheoriesandowledgementionedbaovethisthesisufrther emphasizeshteimportaneeofadvertisingtranslationbeingdoneinlihgtof erosseulturalcolnrnunieation.fortheskaeofthespeeialpuprosesofadvertisemenis underspeeialeulturalcontextloealizationofdavertisingtrnaslationcnabeeonsidered asthebasieprincipleofadvertisingtrnaslation.tosolvehteeulturalbarriers50asto adpattheversiontotargetlnaguagenadeultuerseveralvariationtarnslation teclhniquessuehasadditionabridgemeninaddaaptationaerputofwrard.atthesmae timetheppaerhighlightsmkainguseofrhetoriealdevieesaswellaschinese of-ureharacterphrases.withthehelpofsomeuathentieexalllplesaparetiealstudy15 mdaeintheaspeetsofbrnadnmaehedalineorslognanadbodytextonhtebasisof loealiaztionofdavertisingrtnaslation. advertisingrtnaslationintheperspeetiveoferossculturaleolllnunieation placesspecialstressoneulturaldieffreneesnadpyamoreattentiontotheversions intelligibilitynadattraetiveness.alagresumofpraeticeshowshtatadvertising rtnaslationinhteperspeetiveofeorsseulutraleomrnunieation15ofeertainhteoretieal signifieaneeaswellaspraetiealvalues. keywords:avdertisingrtnaslation;erossuclutraleornrnunieation:eulotarl dieffrenees:loealization:trnaslationteehniuqes v11 part1introduetion advertis:mentstheembodimentofeonuneree15naessentia1pofpeoples livesnadadvertising15plyaingnaindispensbaleroleinpromotingthedevelopment ofeconomynadflourishingmarket.withtherpaiddevelopmentofchineseeconomy nadthewider()peningtohteoutsideworldaswellaschinaenteringwtomorenad morechineseproductsareexportedtoofreigncountriesnadinhtemeantimeofreing goodsnadservieesarefloodingintochinesemarket.aeeordingladvertisingthe mosteeffetivewayofrtradersandbusinessmentoeommunieateinofmrationbaout theirproduetsnadsevricestotheconsumer15beeomingmorenadmoreimportani. theiniensifieationofintenrationalexchangesnadhtesevereeompetitionhtereofre demnadagrowingneedofradvertisingandthusitstranslation.themaountof advertisingtrnaslation15gettingmoreandmoreeonsiderbalenaditsrolein intemationalmarketing15inestimable. howeveradvertisingtranslationhaslongbeenaweakpointineontemporary paretiealtranslation(liufagong1999:41)thoughwechineseareblessedwihta longnadriehrtaditioninrtnaslatingreligiousnadliterarywokrs.prineiplesnad teehniquesdevelopedrfomnaddesignatedofrrtnaslatingliterarynadreligiouswokrs donotneeessarilyworkwhenhteyaretoguidethepraetieeofadvertisingtrnaslation. diserepaneiesbetweenthechinesenadenglishadvertisementsowingto dieffreneesinlnaguagesystemsculturalbackgroundsnadthoughtpattemsgiverise todiffieultiesintrnaslation.thenmaecocacoalinchinawasfirstdireetly renderedaskekoukelawhiehsoundslikebitethewxatadpoledependingon thedialeet.cc)nsequentlythistrnaslationennaotarousechineseeonsumersdesire. thencokeeompanyresearehed40000chineseeharaetersandofundaelose phonetieeialentwhiehmenashpinessinthemouthnadeaters tochinesepe()ple5taste.thesituationofchineseenglishadvertisingtrnaslation15 nobetterorevenworsenadmanychinesemarketersafiledtosueeessufllyexpnad intooverseasmarketeveniftheyprovidedhighqualityproduetsorsevriees.theadvertisingtranslationinteperspeetiveofcrossculturalcommunication easesofgodelnocckfangfanglpsitiekanditeelpehantbaettyrhave beenrepeatedlyeitedinmosttextsbaoutchineseenglishbusinesstranslationwhieh wouldcostbusinessesmillionsofdollarsnottomentiondamagingtheproduets imagenadreputation.besidesbrandnmaesmanytrnaslatedbodyeopiesarelikelyto euasemisinieprretationandpapearouto-fplaceorevenincomperhensibletooferign audienee.thetrnaslator5lackofadequatebilingualcompetenee15largelytobe blmaed:ofeoursethataloneennaotufllyaeeountofrtheafilureofadvertising trnaslation. crosseultuarleommunieation15theeommunieationactivitiesdonebypeopleof dieffrentculurtalbaekgrounds.it15influeneedeulturaldiversityinsubtlenad proofundwaysbeeuasethewaypeopleeolllnunieate15htewaytheyliveit15their eulture.(smith1966:l)thosebarrierspeopleeneounterincommunieationmbe euasedbypoorknowledgeabouttheeulturaleontextordiserepnaeiesbetween diefferntsoeialsituations. advertising15akindofartanddavertisementlnaguagegenerallyeonatins speeifiemenaingsofapartieulareulturenadimperssesitseonsumersbytheriehness ofitseultuarlconnotations.asuecessufladvertisingtrnaslationenanotonly aeeuratelyreflecttheproduct5qualiytbutoarusehteeustomerseulturalassoeiation 50astoereatetheexpectedadvertisingeeffct.itseemsthattheproeessoftarnslating advertisemenisotfen15notjustalinguistietnarsefrbutaculturaltrnasef.rinthissense advertisingtrnaslation15essentiallyauniqueeorsseulurtaleommunieationtheeeffet ofwhiehlargeyldependsonhowhetadvertisemeni15rtnaslaetd. severalquestionsariserfomthisinierestingfieldofaetivitfirstofallsinee advertisingtranslation15vespeeializedhowdoesitdieffrrfomrtaditionally definedrtnaslation?seeondlywhatinflueneedoestheculturaleontexthaveonthe proeessofadvertisingtranslation?andfinallyhowshouldthetrnaslatoraetually mkaehisdeeisionsinhtepartieulareoniext?allhtesequestionswillbestudiedin lightoferosseulutraleommunieationwhiehaimstooeffraeontributiontosolvethe problemseuasedbyculturaldieffrenees. withhteeomparativestudiesnaddatanaalysistheuathorattemptstoworkout 2 intheperspeetiveoferosseulturaleommunieationnaeeffetivewaytotrnaslate davertisement:;.basedonananalysisofthedistinetiveufnetionsnadefatuersofthe advertisements:therelationshipbewteeneulturenadeommunieationnad eomparisonsbetweenchinesenadenglishadvertisementsonlinguistieandeultural leveltheuath()reoneludesthat: l)studyofadvertisingtrnaslationintheperspeetiveoferosseulurtal eommunieatio115neeessayrandefasible: 2)cultuxeshouldbetrnasefrredinadvertisingtrnaslationandloealizationcna beeonsideredashtebasieprincipleofadvertisingrtnaslation; 3)tosolvetheeulturalbarriers50astodapatthetagretversiontotgaret lnaguageandeultureseveralvariationtnarslationteehniquessuehasaddition baridgementandadpatationenabedaoptedinavdertisingtrnaslation: 4)inodrertogiveufllplyatohtespueriorityofhtetargetlnaguageadvertising translationshouldmkaeuseofhretoriealdevieesnadchineseof-ureharaeterphrases withaviewtomkaingupthesoureelanguagemeritslostintheprocessoftrnaslation. theexnaiplesofrnaalysisinthissutdyaereollectedrfombooksonrtnaslation euluternadadvertisementslikecommuniactionbewteencultuers(smaovarporter nadsteafnl2()00)advertsiingenglsih(ngtho2001)ete.nadorfmmagazines likechinesetransalotsrojurnalnadchinesescieneeandtechnoottransalotsr ojurnalete.toensuertheuathentieiyt. thishtesis15dividediniosixparts. part115theintroduetioninwhiehthewriterstateshteroleplyaedby advertisingnadadvertisingtrnaslationinmodemsoeietyguidingerosseulurtal eornlllunieatiolitotranslationpractieenadeonrtibutionitmkaestortnaslationstudies. abrieflyaoutfthewholethesisisalsoincludedinthispart. part11brieflyoutlinesnadreviewsseveralrelevnattranslationhteoriesnad previoussutdi(5inhtisfield.throughthelietratureerviewthewritertendstofigure outhtetenden(:iesinthestudyofeoniemp0rayradvertisingtrallslationhteories. part111investigatesefaturesofadvertisinglnaguageatferashortnaalysisof htedefinitiondevelopmentofadvertisementsthewriterattaehesgreatimportnacetoadvertisingtranslationintheperspectiveofcrosscultui praetiealufxletionsofadvertisements.thenadiseussionbaoutlinguisticefatures15 madeonlexiealsyntaetiealandhtetorieallevels.inodrertobenovelandattraetive advertisinglnaguagehasapreefrenceofradjectivesdisjunctivesenteneesnadvarious rhoetriealdeviees.inhteseaspeetschineseandenglishadvertisementsaresimilin advertisingtrnaslationweshouldmkaegooduseoftheseefatuerstoassimilatethe davertisementintothetagretlnaguage partw15dedicatedtoerosseultuarleolnlllunieation.astranslation15viewed asabridgebetweennotonlydieffrentlangugaesbutalsodieffrenteultuers erosseultuarleommunieationbeeomesnaindispensbalepartofthestudyonthisissue. thispartfirstreviewsmanydefinitionsofthetemrseommunieationnadeuluter andpoinisouttherelationshipbetweenthem.theniteomestohteissueof erosseulurtaleomnutnieationandeulturalcompariosnbctweenchineseandenglish. asdieffrenteulturesbeardieffrentlnaguagesattitudesnadbelietheyintnrtiare refleetedinadvertisingeulture.anywyaastudyinioitflereulturalafetorsaimsto mkaeadiseussionabouttherelationshipbetweeneulturalafetorsandtranslation. partvdiscussestheprineiplenadmethodsofadvertisingrtnaslation.based onthecrosseulurtaleommunieationnadthroughnaalysisofan1pleexamplesthe writerpointsoutthattheadvertisingrtnaslationshouldbedoneinlightof erosseulturaleommunieationnadshouldbeloealization.tosolvehteeulturalbarriers 50astoadpathtetargetversiontotargetlnagugaenadeuluterseveralvariation trnaslationteehniquessuehasadditionbaridgemeninaddapatationaresuggested. theneightteehniquesoftnarslationaswellasmehtodoftakingtheadvnatageof ohterhtetoriealdevieesnadmethodofmakinguseofofureharaeterphrasesare summarizedandpapliedtotrnaslatebrnadnmaeshedalineandslognaandbodyeopy ofadvertisemeni. partvl15theeonelusiononhtewlolethesis.thewriterreviewsthose previousehpaterssummarizeshtewholethesisnadeoneludesthatadvertising trnaslationshouldbedonerfomtheperspeetiveofeorsseulturaleonununieation.it naswerssomequestionseoneemingtrnasefreneeofeultuerinadvertisingtrnaslation. italsoprovidessomesuggestionsofrthosewhowanttopaplythistheoryto trnaslationpraetiee. ashtewriter5knowledgeinthisarea15limitedsuggestionsanderitieismby expertsarewamrlyweleomednadpapreeiated.advertisingtranslationintheperspeetiveofcrossculturalcommunicatio part11literatuerreview inthispartseveralrelevnattrnaslationtheoriesnadpreviousstudiesinhtisfield willbeoutlinedandreviewed.throughsuehliteraturereviewtheauthortendsto figureoutthetendeneiesinstudyofdavertisingtnarslations50astomkaeufrther analysisinthisissue.astrnaslation15becomingmorespeeializedduetohet developmentoftheintercultuarleommunieationindepthstudiesarebeingcarried outbothonthevarioustheoretiealpaproaehestortnaslationthathavebeenofmrulated throuhgouttheyearsandonhowtarnslatorsactuallytranslatebasedonthesetheories. 2.1relevanttranslationtheories 2.1.1inadequaeyoftraditionalapporaehes what15trnaslation?thetrnaslatorofpersuasiveadvertisementshastoknow what15expeetedofhim/herinhteproeessofdealingwihtnaad.wlliehhastobe trnasefrredtoanotherlanguage.howevertheoristsdieffrondefiningtrnaslation. catoful(1954:20)assumestrnaslationashteerplacementoftextualmaterialinone lnaguage(sl)byequivalentmaterialinnaohterlnaguage(tl).forwilsshte proeessoftrnaslationleadsorfmasoureelnagugaetexttoatgaretlnaguagetext which15aseloseanequivaleniaspossiblenadpresupposesnaunderstnadingofhte eonteniandstyleofhteoriginal(1977:70).bell(1991:20)explainsthephenomenon asthereplaeementofarepresentationofatextinonelnaguagebyareperseniationof anequivalenttextinaseeondlnaguage.thesedefinitionsallreefrtonailllportani aspeetnamelyequivaleneenadtheofeusoftnarslatingporcess15onthesourcetext hteefaturesofwhiehhvaetobepersevredinhtetargettext. traditionaltranslationtheoristsdidtyrtodefinetrnaslationandtopreseribethe paarmetersofrsueeessufltrnaslationbutefwofhteirhteoretiealpaproacheshvae beenbaletoeneompasstheseeminglyinfinitetarnslationgenresthatchallengehte trnaslatorsintheirquestofrthetgarettext.weennaotseekasatisafetoryanswerrfom thoseeriteriaeoneerningthetrnaslator5prioritiessuehasliteralvs.rfeeofmrvs. eontentandsemanticvs.eommunieativertnaslating(hatimandrelationshipbetweeneulturenadeommunication50astorelate erosseultural(:ommunieationtodavertisingtranslation 2.2previousstudies 2.2.1candaeeseguinot5study cnadaeeseguinotpublishednaartiele:translationandadvertsiing:going globalincult:arlfunctionsof7ansaltioneditedbysehanfferc.nadhepreparesthe groundofraspeeulationintheseieneeoftnarslationbasedonthesemiotiesofaction nadmanipulation.needlesstosyaguidere5workhaspromotedafieldofreseareh negleeted. howevexthereaderseemsdissatisfiedbeeuaseamajorquestionremains unanswered:howtoevaluatetheeeffetivenessofartnaslation.theuathoronlygives apartialanswer:andhethiknhteinereaseinsales15hteonlycriteriontoevaluatehte ellctivellesscfatraflslatiofl. 2.2.4somechinesetranslatorsstudiesonadvertisingtranslation liufagonginhisartieleonprincpielofchineseenglsihtransaltotnof adverrsiingl;ngugaepublishedinoferngilanguagesandtheirteaehing(1999) pointsoutthalsineeadvertisinglnaguageeombineswordseleverlynadmehtodieally tosedueeeonsunrersitstranslatingprineipleshouldbedieffrentrfomtheprineiples ofrliterarytrnaslationorteehniealtrnaslation.advertisingtrnaslationorfmchinese inioenglishshouldnotonlytransefrtheoriginalmenaingbutalsoeyhteoriginal davertisingeeffet.apractiealadvertisingrtnaslationprinciple15greatlyneededofr chinesetrallslatorstoofllowinmeetinghtiserquirmenetrhroughnaalysisofsome trnaslationexmaplesheproposedthattheprineipleofchineseenglishadvertising trnaslationmightbenaturalexaetnadplain.bynaturalhemenashtathet expressionshouldbesmoothnadaeeeptedbyenglishspekaers.byexaethe believesthatrtanslationshouldtrnasefrthesmaeinofmrationofhteoriginaltext aeeurately.astoplainthetranslatedshouldbeeasilyunderstoodnadnotawkward ofrreading.inotherwordsthetgarettextshouldbeeoncisevividnadpapealing. ngquahnonginherartieleadalattionnaaetlnrativeottrasaltionof niternationaladvertsiemenstpublishedinchinesescienceandtechnology nsaiotrs(jurnal(2000)statesthatinordertosueeessufllysurmountobstaelesin temrsofeulutreideologyeustomsnadhbaitslwasnadregulationnadhtelikeinthe trnaslationofiniernationaladvertisementsloealizationofadvertisingdoemuents15 l3advertisingtranslationintheperspeetiveofcrossculturalcommunication moreotfenhtnanotreeommended.ngthiknsthathtetraditionalwaysoftrnaslation suchasrtnasliterationtfeenadliteralrtanslationwhieharewidelypapliedot materialsorwokrsofliteratuernadteehnologysometimesgetnowheerinthe trnaslationofinternationaladvertising.tomakethetargettextdulyaeelimatizedtoa totaldieffrentsituationtrnaslatorsmya90beyondtheprevalentpaproachesnad resorttosomealtenratives.theuathorholdsthatadpatationtrnaslationaimingat aehievingasimilareeffetinthepoteniialreaderseonstiuttesoneoftheoptions.ng pointsoutthattranslatorsneedtomkaesomeehnagesereatively50astoadpathtem totheloealeonditions.aslongasthetnarslationcouldattraetnadtouehthe eonsmuerstarnslatorsneednteonfinethemselvestohteexaetwodrsorphrasesor sentencesoftheoriginal.ngevengoestooarftosyahtatsometimestrnaslators havetoabnadonthesourcetextnadereateanewoneinthetargetlnaguagebasedon thesourceinofmration50thattheyeouldaehievebettereeffet.alhtoughtranslationof adpatation15notneeessarilyafithufltotheoriginalineontentando/rofmritwokrs wellwlleretraditionaldevieesafilinthertnaslationofiniemationaladvertisements. wangtaoinherartielethinkgotbaxllactlocaxllpublishedinchniese scieneeandtechnolotransalotsrojunral(2004)pointsoutthatthiknglobally aetloeally15htestartegyofiniemationaladvertising.bythisstrategyglobalization nadloealizationeouldbewelliniegrated50astodapathteintenrationaladvertisement tothetargetmarket.theauthorstresseshtateultuarldieffrencesshouldbetakeninio eonsiderationinintemationaldavertisingbeeuasedieffrentthikningpattemsvalues andeonsuminghabitsoftheaudieneewouldinflueneetheeeffctofadvertisement.for heradvertisingshouldbemadeaceodringtothewayhtetetaudien
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商铺门面分租合同范本
- 苗木购销配送合同范本
- 委托油漆加工合同范本
- 军粮供应合同范本
- 燃气框架合同范本
- 商铺租赁合同范本
- 代卖蛋糕合同范本
- 商业租金合同范本
- 社区安全知识培训内容课件
- 门面分租协议合同范本
- 2024年统编版七年级道德与法制上册全册教案汇编(含26个教案)
- 教培机构培训资料如何上好第一次课
- 洗煤厂安全知识培训课件
- 2025年中国邮政集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 合同制合同范例
- 2024年司法考试刑法真题及答案
- 《隔离技术规范》课件
- 《云南省学校安全条例(修订草案)》知识培训
- 面向工业智能化时代的新一代工业控制体系架构白皮书
- 四年级下册数学方程题100道及答案
- 浙江省二轻集团招聘笔试题库2024
评论
0/150
提交评论