已阅读5页,还剩57页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
udc advertisingtranslationintheperspective ofcrosscui-.uralcommunic.ion jiji _ 200412 contents ackn0wcldgements.iii abstract.vi part1inrtoduction1 partnlietratucrrveicw6 2.1relevanltarnslatointheories6 .21.1niadequacyoftraditionalapproaches.6 .2l2functoinal/dynmaciequivalence7 .2l3skopostheo.9 2.1.4intereulturalcommunieationandtrnaslation10 2.2perviousstudeis11 .2.21cnadaceseguniotssutdy.11 .2.22smith1515astudyonchineseenglishtranslationofadvertisemnetsinthe perspeetiveoferosseulturaleommunieationnadhteauthorputsofrwardaprineiple nadsometranslationtechniquesofradvertisingtnarslation. crossculutraleommunieation15eommunieationactivitydonebypeopleof dieffrenteulturalbaekgrounds.advertisingtrnaslationenaberegardedasaofmrof erosseulutraleommunieation.charde.poertroneofseholarswhoearlysutdied iniereulutraleomrnunieationpoinisouthtateulurtaldieffrenee15themainobstaclein itllereulutraleommunieationnaditshouldbetakenintoeonsiderationwhen eommunieatingwihtothernations.sometimesinodrertomaketheeornnunieation sueeessufldeeulturation()15neeessary(zhouzhipei2002:480). gudykunstoneoftheafmousseholarsinhtisfieldalsostateshtateommunication 15limitedby:;oeietyeulutrepsyehologynadenviromneniete.(jiayuxin1994:57) iniereulturaleommunieationprovidesusanewnagleotsutadvertisingtrnaslation. duetohtedieffreneesoflnaugagenadeulutreagooddavertisementwhen trnaslatedmyanotbesueeessufltothetargetuadienee.that15becuaseevery eonsumerliv:5andgrowspuinacertaineulturalbackgroundwhiehexertsagrdaual fimrlyestbalishedinflueneeonhishtoughtnadbehvaiors.whenthesituation15 chnagedthepersuasiveeeffetivenessinhtesoucreeulturemaynotbeprodueedinhte targetculture. thestudyofeorsscultuarlcommunieation15totrytosolvethoseproblems euasedbycultuarldiefferneesthroughprobingintohtecausesofeommunicative barriersandeulturaleonflietsnadintotheeeffetivewaysofavoidingcommunieative brekadowns.atferexploringrelevanthteoriesbaouterosseulturaleommunieationa comparison15madebetweenchinesenadenglishadvertisementonlinguisticnad eulturallevelstopavewayofradvertisingtrnaslation. withhtetheoriesandowledgementionedbaovethisthesisufrther emphasizeshteimportaneeofadvertisingtranslationbeingdoneinlihgtof erosseulturalcolnrnunieation.fortheskaeofthespeeialpuprosesofadvertisemenis underspeeialeulturalcontextloealizationofdavertisingtrnaslationcnabeeonsidered asthebasieprincipleofadvertisingtrnaslation.tosolvehteeulturalbarriers50asto adpattheversiontotargetlnaguagenadeultuerseveralvariationtarnslation teclhniquessuehasadditionabridgemeninaddaaptationaerputofwrard.atthesmae timetheppaerhighlightsmkainguseofrhetoriealdevieesaswellaschinese of-ureharacterphrases.withthehelpofsomeuathentieexalllplesaparetiealstudy15 mdaeintheaspeetsofbrnadnmaehedalineorslognanadbodytextonhtebasisof loealiaztionofdavertisingrtnaslation. advertisingrtnaslationintheperspeetiveoferossculturaleolllnunieation placesspecialstressoneulturaldieffreneesnadpyamoreattentiontotheversions intelligibilitynadattraetiveness.alagresumofpraeticeshowshtatadvertising rtnaslationinhteperspeetiveofeorsseulutraleomrnunieation15ofeertainhteoretieal signifieaneeaswellaspraetiealvalues. keywords:avdertisingrtnaslation;erossuclutraleornrnunieation:eulotarl dieffrenees:loealization:trnaslationteehniuqes v11 part1introduetion advertis:mentstheembodimentofeonuneree15naessentia1pofpeoples livesnadadvertising15plyaingnaindispensbaleroleinpromotingthedevelopment ofeconomynadflourishingmarket.withtherpaiddevelopmentofchineseeconomy nadthewider()peningtohteoutsideworldaswellaschinaenteringwtomorenad morechineseproductsareexportedtoofreigncountriesnadinhtemeantimeofreing goodsnadservieesarefloodingintochinesemarket.aeeordingladvertisingthe mosteeffetivewayofrtradersandbusinessmentoeommunieateinofmrationbaout theirproduetsnadsevricestotheconsumer15beeomingmorenadmoreimportani. theiniensifieationofintenrationalexchangesnadhtesevereeompetitionhtereofre demnadagrowingneedofradvertisingandthusitstranslation.themaountof advertisingtrnaslation15gettingmoreandmoreeonsiderbalenaditsrolein intemationalmarketing15inestimable. howeveradvertisingtranslationhaslongbeenaweakpointineontemporary paretiealtranslation(liufagong1999:41)thoughwechineseareblessedwihta longnadriehrtaditioninrtnaslatingreligiousnadliterarywokrs.prineiplesnad teehniquesdevelopedrfomnaddesignatedofrrtnaslatingliterarynadreligiouswokrs donotneeessarilyworkwhenhteyaretoguidethepraetieeofadvertisingtrnaslation. diserepaneiesbetweenthechinesenadenglishadvertisementsowingto dieffreneesinlnaguagesystemsculturalbackgroundsnadthoughtpattemsgiverise todiffieultiesintrnaslation.thenmaecocacoalinchinawasfirstdireetly renderedaskekoukelawhiehsoundslikebitethewxatadpoledependingon thedialeet.cc)nsequentlythistrnaslationennaotarousechineseeonsumersdesire. thencokeeompanyresearehed40000chineseeharaetersandofundaelose phonetieeialentwhiehmenashpinessinthemouthnadeaters tochinesepe()ple5taste.thesituationofchineseenglishadvertisingtrnaslation15 nobetterorevenworsenadmanychinesemarketersafiledtosueeessufllyexpnad intooverseasmarketeveniftheyprovidedhighqualityproduetsorsevriees.theadvertisingtranslationinteperspeetiveofcrossculturalcommunication easesofgodelnocckfangfanglpsitiekanditeelpehantbaettyrhave beenrepeatedlyeitedinmosttextsbaoutchineseenglishbusinesstranslationwhieh wouldcostbusinessesmillionsofdollarsnottomentiondamagingtheproduets imagenadreputation.besidesbrandnmaesmanytrnaslatedbodyeopiesarelikelyto euasemisinieprretationandpapearouto-fplaceorevenincomperhensibletooferign audienee.thetrnaslator5lackofadequatebilingualcompetenee15largelytobe blmaed:ofeoursethataloneennaotufllyaeeountofrtheafilureofadvertising trnaslation. crosseultuarleommunieation15theeommunieationactivitiesdonebypeopleof dieffrentculurtalbaekgrounds.it15influeneedeulturaldiversityinsubtlenad proofundwaysbeeuasethewaypeopleeolllnunieate15htewaytheyliveit15their eulture.(smith1966:l)thosebarrierspeopleeneounterincommunieationmbe euasedbypoorknowledgeabouttheeulturaleontextordiserepnaeiesbetween diefferntsoeialsituations. advertising15akindofartanddavertisementlnaguagegenerallyeonatins speeifiemenaingsofapartieulareulturenadimperssesitseonsumersbytheriehness ofitseultuarlconnotations.asuecessufladvertisingtrnaslationenanotonly aeeuratelyreflecttheproduct5qualiytbutoarusehteeustomerseulturalassoeiation 50astoereatetheexpectedadvertisingeeffct.itseemsthattheproeessoftarnslating advertisemenisotfen15notjustalinguistietnarsefrbutaculturaltrnasef.rinthissense advertisingtrnaslation15essentiallyauniqueeorsseulurtaleommunieationtheeeffet ofwhiehlargeyldependsonhowhetadvertisemeni15rtnaslaetd. severalquestionsariserfomthisinierestingfieldofaetivitfirstofallsinee advertisingtranslation15vespeeializedhowdoesitdieffrrfomrtaditionally definedrtnaslation?seeondlywhatinflueneedoestheculturaleontexthaveonthe proeessofadvertisingtranslation?andfinallyhowshouldthetrnaslatoraetually mkaehisdeeisionsinhtepartieulareoniext?allhtesequestionswillbestudiedin lightoferosseulutraleommunieationwhiehaimstooeffraeontributiontosolvethe problemseuasedbyculturaldieffrenees. withhteeomparativestudiesnaddatanaalysistheuathorattemptstoworkout 2 intheperspeetiveoferosseulturaleommunieationnaeeffetivewaytotrnaslate davertisement:;.basedonananalysisofthedistinetiveufnetionsnadefatuersofthe advertisements:therelationshipbewteeneulturenadeommunieationnad eomparisonsbetweenchinesenadenglishadvertisementsonlinguistieandeultural leveltheuath()reoneludesthat: l)studyofadvertisingtrnaslationintheperspeetiveoferosseulurtal eommunieatio115neeessayrandefasible: 2)cultuxeshouldbetrnasefrredinadvertisingtrnaslationandloealizationcna beeonsideredashtebasieprincipleofadvertisingrtnaslation; 3)tosolvetheeulturalbarriers50astodapatthetagretversiontotgaret lnaguageandeultureseveralvariationtnarslationteehniquessuehasaddition baridgementandadpatationenabedaoptedinavdertisingtrnaslation: 4)inodrertogiveufllplyatohtespueriorityofhtetargetlnaguageadvertising translationshouldmkaeuseofhretoriealdevieesnadchineseof-ureharaeterphrases withaviewtomkaingupthesoureelanguagemeritslostintheprocessoftrnaslation. theexnaiplesofrnaalysisinthissutdyaereollectedrfombooksonrtnaslation euluternadadvertisementslikecommuniactionbewteencultuers(smaovarporter nadsteafnl2()00)advertsiingenglsih(ngtho2001)ete.nadorfmmagazines likechinesetransalotsrojurnalnadchinesescieneeandtechnoottransalotsr ojurnalete.toensuertheuathentieiyt. thishtesis15dividediniosixparts. part115theintroduetioninwhiehthewriterstateshteroleplyaedby advertisingnadadvertisingtrnaslationinmodemsoeietyguidingerosseulurtal eornlllunieatiolitotranslationpractieenadeonrtibutionitmkaestortnaslationstudies. abrieflyaoutfthewholethesisisalsoincludedinthispart. part11brieflyoutlinesnadreviewsseveralrelevnattranslationhteoriesnad previoussutdi(5inhtisfield.throughthelietratureerviewthewritertendstofigure outhtetenden(:iesinthestudyofeoniemp0rayradvertisingtrallslationhteories. part111investigatesefaturesofadvertisinglnaguageatferashortnaalysisof htedefinitiondevelopmentofadvertisementsthewriterattaehesgreatimportnacetoadvertisingtranslationintheperspectiveofcrosscultui praetiealufxletionsofadvertisements.thenadiseussionbaoutlinguisticefatures15 madeonlexiealsyntaetiealandhtetorieallevels.inodrertobenovelandattraetive advertisinglnaguagehasapreefrenceofradjectivesdisjunctivesenteneesnadvarious rhoetriealdeviees.inhteseaspeetschineseandenglishadvertisementsaresimilin advertisingtrnaslationweshouldmkaegooduseoftheseefatuerstoassimilatethe davertisementintothetagretlnaguage partw15dedicatedtoerosseultuarleolnlllunieation.astranslation15viewed asabridgebetweennotonlydieffrentlangugaesbutalsodieffrenteultuers erosseultuarleommunieationbeeomesnaindispensbalepartofthestudyonthisissue. thispartfirstreviewsmanydefinitionsofthetemrseommunieationnadeuluter andpoinisouttherelationshipbetweenthem.theniteomestohteissueof erosseulurtaleomnutnieationandeulturalcompariosnbctweenchineseandenglish. asdieffrenteulturesbeardieffrentlnaguagesattitudesnadbelietheyintnrtiare refleetedinadvertisingeulture.anywyaastudyinioitflereulturalafetorsaimsto mkaeadiseussionabouttherelationshipbetweeneulturalafetorsandtranslation. partvdiscussestheprineiplenadmethodsofadvertisingrtnaslation.based onthecrosseulurtaleommunieationnadthroughnaalysisofan1pleexamplesthe writerpointsoutthattheadvertisingrtnaslationshouldbedoneinlightof erosseulturaleommunieationnadshouldbeloealization.tosolvehteeulturalbarriers 50astoadpathtetargetversiontotargetlnagugaenadeuluterseveralvariation trnaslationteehniquessuehasadditionbaridgemeninaddapatationaresuggested. theneightteehniquesoftnarslationaswellasmehtodoftakingtheadvnatageof ohterhtetoriealdevieesnadmethodofmakinguseofofureharaeterphrasesare summarizedandpapliedtotrnaslatebrnadnmaeshedalineandslognaandbodyeopy ofadvertisemeni. partvl15theeonelusiononhtewlolethesis.thewriterreviewsthose previousehpaterssummarizeshtewholethesisnadeoneludesthatadvertising trnaslationshouldbedonerfomtheperspeetiveofeorsseulturaleonununieation.it naswerssomequestionseoneemingtrnasefreneeofeultuerinadvertisingtrnaslation. italsoprovidessomesuggestionsofrthosewhowanttopaplythistheoryto trnaslationpraetiee. ashtewriter5knowledgeinthisarea15limitedsuggestionsanderitieismby expertsarewamrlyweleomednadpapreeiated.advertisingtranslationintheperspeetiveofcrossculturalcommunicatio part11literatuerreview inthispartseveralrelevnattrnaslationtheoriesnadpreviousstudiesinhtisfield willbeoutlinedandreviewed.throughsuehliteraturereviewtheauthortendsto figureoutthetendeneiesinstudyofdavertisingtnarslations50astomkaeufrther analysisinthisissue.astrnaslation15becomingmorespeeializedduetohet developmentoftheintercultuarleommunieationindepthstudiesarebeingcarried outbothonthevarioustheoretiealpaproaehestortnaslationthathavebeenofmrulated throuhgouttheyearsandonhowtarnslatorsactuallytranslatebasedonthesetheories. 2.1relevanttranslationtheories 2.1.1inadequaeyoftraditionalapporaehes what15trnaslation?thetrnaslatorofpersuasiveadvertisementshastoknow what15expeetedofhim/herinhteproeessofdealingwihtnaad.wlliehhastobe trnasefrredtoanotherlanguage.howevertheoristsdieffrondefiningtrnaslation. catoful(1954:20)assumestrnaslationashteerplacementoftextualmaterialinone lnaguage(sl)byequivalentmaterialinnaohterlnaguage(tl).forwilsshte proeessoftrnaslationleadsorfmasoureelnagugaetexttoatgaretlnaguagetext which15aseloseanequivaleniaspossiblenadpresupposesnaunderstnadingofhte eonteniandstyleofhteoriginal(1977:70).bell(1991:20)explainsthephenomenon asthereplaeementofarepresentationofatextinonelnaguagebyareperseniationof anequivalenttextinaseeondlnaguage.thesedefinitionsallreefrtonailllportani aspeetnamelyequivaleneenadtheofeusoftnarslatingporcess15onthesourcetext hteefaturesofwhiehhvaetobepersevredinhtetargettext. traditionaltranslationtheoristsdidtyrtodefinetrnaslationandtopreseribethe paarmetersofrsueeessufltrnaslationbutefwofhteirhteoretiealpaproacheshvae beenbaletoeneompasstheseeminglyinfinitetarnslationgenresthatchallengehte trnaslatorsintheirquestofrthetgarettext.weennaotseekasatisafetoryanswerrfom thoseeriteriaeoneerningthetrnaslator5prioritiessuehasliteralvs.rfeeofmrvs. eontentandsemanticvs.eommunieativertnaslating(hatimandrelationshipbetweeneulturenadeommunication50astorelate erosseultural(:ommunieationtodavertisingtranslation 2.2previousstudies 2.2.1candaeeseguinot5study cnadaeeseguinotpublishednaartiele:translationandadvertsiing:going globalincult:arlfunctionsof7ansaltioneditedbysehanfferc.nadhepreparesthe groundofraspeeulationintheseieneeoftnarslationbasedonthesemiotiesofaction nadmanipulation.needlesstosyaguidere5workhaspromotedafieldofreseareh negleeted. howevexthereaderseemsdissatisfiedbeeuaseamajorquestionremains unanswered:howtoevaluatetheeeffetivenessofartnaslation.theuathoronlygives apartialanswer:andhethiknhteinereaseinsales15hteonlycriteriontoevaluatehte ellctivellesscfatraflslatiofl. 2.2.4somechinesetranslatorsstudiesonadvertisingtranslation liufagonginhisartieleonprincpielofchineseenglsihtransaltotnof adverrsiingl;ngugaepublishedinoferngilanguagesandtheirteaehing(1999) pointsoutthalsineeadvertisinglnaguageeombineswordseleverlynadmehtodieally tosedueeeonsunrersitstranslatingprineipleshouldbedieffrentrfomtheprineiples ofrliterarytrnaslationorteehniealtrnaslation.advertisingtrnaslationorfmchinese inioenglishshouldnotonlytransefrtheoriginalmenaingbutalsoeyhteoriginal davertisingeeffet.apractiealadvertisingrtnaslationprinciple15greatlyneededofr chinesetrallslatorstoofllowinmeetinghtiserquirmenetrhroughnaalysisofsome trnaslationexmaplesheproposedthattheprineipleofchineseenglishadvertising trnaslationmightbenaturalexaetnadplain.bynaturalhemenashtathet expressionshouldbesmoothnadaeeeptedbyenglishspekaers.byexaethe believesthatrtanslationshouldtrnasefrthesmaeinofmrationofhteoriginaltext aeeurately.astoplainthetranslatedshouldbeeasilyunderstoodnadnotawkward ofrreading.inotherwordsthetgarettextshouldbeeoncisevividnadpapealing. ngquahnonginherartieleadalattionnaaetlnrativeottrasaltionof niternationaladvertsiemenstpublishedinchinesescienceandtechnology nsaiotrs(jurnal(2000)statesthatinordertosueeessufllysurmountobstaelesin temrsofeulutreideologyeustomsnadhbaitslwasnadregulationnadhtelikeinthe trnaslationofiniernationaladvertisementsloealizationofadvertisingdoemuents15 l3advertisingtranslationintheperspeetiveofcrossculturalcommunication moreotfenhtnanotreeommended.ngthiknsthathtetraditionalwaysoftrnaslation suchasrtnasliterationtfeenadliteralrtanslationwhieharewidelypapliedot materialsorwokrsofliteratuernadteehnologysometimesgetnowheerinthe trnaslationofinternationaladvertising.tomakethetargettextdulyaeelimatizedtoa totaldieffrentsituationtrnaslatorsmya90beyondtheprevalentpaproachesnad resorttosomealtenratives.theuathorholdsthatadpatationtrnaslationaimingat aehievingasimilareeffetinthepoteniialreaderseonstiuttesoneoftheoptions.ng pointsoutthattranslatorsneedtomkaesomeehnagesereatively50astoadpathtem totheloealeonditions.aslongasthetnarslationcouldattraetnadtouehthe eonsmuerstarnslatorsneednteonfinethemselvestohteexaetwodrsorphrasesor sentencesoftheoriginal.ngevengoestooarftosyahtatsometimestrnaslators havetoabnadonthesourcetextnadereateanewoneinthetargetlnaguagebasedon thesourceinofmration50thattheyeouldaehievebettereeffet.alhtoughtranslationof adpatation15notneeessarilyafithufltotheoriginalineontentando/rofmritwokrs wellwlleretraditionaldevieesafilinthertnaslationofiniemationaladvertisements. wangtaoinherartielethinkgotbaxllactlocaxllpublishedinchniese scieneeandtechnolotransalotsrojunral(2004)pointsoutthatthiknglobally aetloeally15htestartegyofiniemationaladvertising.bythisstrategyglobalization nadloealizationeouldbewelliniegrated50astodapathteintenrationaladvertisement tothetargetmarket.theauthorstresseshtateultuarldieffrencesshouldbetakeninio eonsiderationinintemationaldavertisingbeeuasedieffrentthikningpattemsvalues andeonsuminghabitsoftheaudieneewouldinflueneetheeeffctofadvertisement.for heradvertisingshouldbemadeaceodringtothewayhtetetaudien
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025云南保山德康口腔医院招聘参考笔试题库及答案解析
- 2025广东茂名高州市委办公室选调公务员参考笔试题库及答案解析
- 2025下半年四川内江市隆昌市招聘社区工作者75人备考题库含答案详解(突破训练)
- 2026年石屏县教育体育系统事业单位校园公开招聘(13人)参考笔试题库及答案解析
- 敦煌油田8个“飞地”社区面向社会公开招录“两委”换届后备干部备考题库附答案详解
- 2025青海海西州德令哈市招聘社区工作人员113人备考题库及答案详解(必刷)
- 2025湖北宜昌市五峰土家族自治县招聘县城社区专职人员6人备考题库附答案详解(巩固)
- 2025年安徽省农业科学院水稻研究所栽培生理生态研究团队编外科技人员招聘1名备考考点试题及答案解析
- 2025山东济南市工会社会工作专业人才联合招聘47人备考题库含答案详解(轻巧夺冠)
- 2025浦发银行广州分行招聘5人备考题库附答案详解(培优b卷)
- 小品剧本《铡美案》台词完整版辽宁民间艺术团宋小宝
- 电子合同取证流程规范
- 透明质酸注射美容记录
- 小学音乐嘎达梅林
- 户口迁出证明(篇)
- JJG 693-2011可燃气体检测报警器
- GB/T 10003-2008普通用途双向拉伸聚丙烯(BOPP)薄膜
- (完整版)初一(上)期末考试数学试卷(新人教版)+
- 诉讼文书送达地址确认书
- 可行性研究报告审批流程图
- GB∕T 32336-2015 气动 带可拆卸安装件的缸径32mm至320mm的气缸基本尺寸、安装尺寸和附件尺寸
评论
0/150
提交评论