翻译中的句法异化与归化.txt_第1页
翻译中的句法异化与归化.txt_第2页
翻译中的句法异化与归化.txt_第3页
翻译中的句法异化与归化.txt_第4页
翻译中的句法异化与归化.txt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20009 325 () foreign language teaching and research (bimonthly) sept. 2000 vol.32 no.5 黯 :, ;黯 ,黯 , :黯 h059 a 1000_0429(2000)05_0368_6 0 黯 ,(1997) ,黯 (1997), 黯, 黯,( ) ,黯黯 , 黯黯 黯 1 (1989:326348), ,仯, : 1 2 3 4 5仯 6 仯 , ,give me a sur- prise , , 罫he was awarded nobel prize the same principle is equally applicable to companies, to societies and to a- cademies 塱, , 塱 , , , ( 368) (硰硱 , ) () ,仯 , , , 仯 , ,(1989:347), 1 , , , ,; , , ,? 2 (1980), , :1) ;2) (1993), , 仯2, 档 2.1 , ,: 仰: , 塱 , , , , 22 , : (1)a. b. 1b, (2)a. b.* 2b, 顱, ,(), (:) , , , , : (3) he came by bus. i) ii) came, (i) ,(ii) 369 黯,+ (+), 23 , , , ,greenberg (1963: 103), , , when if, (4):,; ,;, a thing shows its shape by its color: it is conspic- uouswhenits color is deep; it is invisiblewhenits col- or is light. there will be a striking contrastifthe col- ors of the things are quite different while their exis- tence will not be feltiftheir colors are almost the same. (质1972: 406 407) , ,(1995:122) : (5) i was agreeably surprised to find that littimer was not there. (charles dickens,david copperfield,) (i)( ) (ii), () (i),;(ii)黯 ,(i) 24黯 (1997:21), 顢, 仯, , ,黯 :, , , (1984:429) 黯, 黯, , 3黯 , , , , , , : (6) meanwhile he took the mutton off the grid- iron, and gravely handed it round. we all took some, but our appreciation ofitwas gone, and we merely made a show of eatingit. (charles dickens,david copperfield, chapter xxviii) , , ,( ,) , (6), 370 20005, , , , (硰) , , 黯,: , , 仯 , ,one of. of, , 黯 , , , (1997:346), ( ) , , , , , , : (7) and that the remainder of the guests, under the guidance of mr. wardle, shouldproceed to the spot where was to be held that trial of skill, which had roused all muggleton from its torpor, and inoculated dingley dell with a fever of excitement. (charles dickens,the pickwick papers, chatper vii) ( ) (proceed)(to the spot) ;()() , , , , , , , meschonnic,(decen- tre)(), 綨 (hewson and martin 1991:128) , ,(1984:277), , , İ, ;, , (1984:283), , , , , , 4.黯 黯黯 371 黯; , , , ,( 1984:658),罥, 仯 (1985:335), , , ; , , ; , , 3, ; , (1997:282286) , ,顣, , ;, , , ,漰( 1981:268) , , , 5 , ,;, , , , 黯 , , when;if ;and ,仯, ; , , , ,黯 , 黯, 1.仯leith (1983:112), anglo_saxon, (parataxis),(a)(b): (a) i was tired: i went to bed. (b) i was tired and i went to bed. (c) because i was tired, i went to bed. (c)because,tirednessgoing to bed(explicit), leith (1983:113), ; ,纣 塣leith, , 2., newmeyer (1992), ,:, (linear sequence)(temporal se- quence) 3. martin lutheran open letter on translating :rather we must ask the mother in the home, the chil- dren on the street, the common person in the market about this. we must be guided by their tongue, the manner of their speech, and do our translating accordingly. then they will un- derstand it and recognize that we are speaking german to 372 20005them. (桶 1000) greenberg, j. (ed.). 1963.universals of language m. cambridge, ma: mit press. hewson, l. ,2000612 :273165 200111, , , 30000(12000)İ 桢淶, llba(linguistics and languagebehavior abstracts), 373 黯their college study. their vocabulary increased markedly in the first two years, but had a descending trend in the second two years; 2) among the middle school vocabulary, band 1_4 vocabulary and band 5_6 vocabulary, the students have the largest progressive scale in band 1_4 vocabulary; 3) their vocabulary is correlated with their comprehensive language abili- ty, but the correlation is not so distinct. an experimental study on mnemonics for difficult words in an efl situation,bylwenpeng,p.362 the paper reports an experimental research on mnemonics for the task of difficult words in an efl situation. based on the depth and elaboration of processing theory, the author carried out an instructional experiment among first year eng- lish majors in a normal university. the results showed that the experimental group significantly outperformed the two con- trol groups (p0.01),which suggests that the combined mnemonic significantly facilitated retention above the selective attention and the semantic mnemonic alone. on syntactic foreignization and domestication in translation,byqin hongwu,p.368 this paper argues that syntactic foreignization in translation is felicitous only when it is within the restriction of sys- tem_internal rules of the receptor language. the extent and dimension of foreignization are always restricted by the two features of the chinese language: parataxis and word order which is characterized by the iconicity of temporal order. syn- tactic foreignization and domestication are relative. as far as english_chinese translation is concerned, domestication is in substance the transference from the spatial structure to temporal sequence. over_foreignization has adverse influence on target language progress and it does not contribute to efficient cultural dissemination. information shift in english_chinese translation,byzhang meifang,p.374 information shift in the translation process means to convert the information about events, processes, objects, indi- viduals, places and institutions from the source language text into the target text. as each community has different stock of mutual knowle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论