




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1: 1=0 2 5:4 1 : ! ) .:,. ;- . :j ; ; z . .j - :11 : s.nhaim.p itimeunivers iiy- . . b _ masr,.r d-isle rt.1io n - jr . _ sr h - . . . l : ._r . - . - : r l : 涨: ; 涨 :.7ijcrosseulturaltransefrintranslation crossculturaltransfer intranslation l1um1ngzhu shanghaimaritimeuniversity june2004aeknowledgemenst thethesisatferaboutoneyear5eoffrtshasnalybeeneompeted.1have beenblessedovertheyearswithbeingabletostudyandworkwithanumber ofinspiringfriendseolleaguesandteaehersinanhuiandshanghajwi!1not namenamesofrfearthat1mightinadvertentlyleavesomeoneout.but. perhaps1allthemoretreasurethefriendshipandsupportthatallthesefriends eolleaguesandteaehershaveshownme. imustthankmysupevrisomr.hanzhonghuaofraveyrinsighulandheipufl reviewofanearlierdratfofthisthesis.mr.hanhasinonewayoranother arousedmyinteerstinerosseulturaltransefr. 1oweadeepdebttomyhusbandwilliamluwhooeffredahelpinghandboth athouseworkandatthisthesis.itshallneverbeofrgottenthatheatferadays hadrworkspenthoursdiseussingwithmeanyideasthat!hituponaboutthjs thesis. 1owemybabybaiyanluan18monthboynowwhoprovedtobea eooperativesonas1wasworkingonthisthesis1havetheieastdoubtthathe willofiowinghisparentsbedestinedtodevelopaninteerstinbooksashe growsup.1lovehim50mueh. susanliu 桢 :黯 ? 壬 :; ; : :黯 黯 ;黯 ;黯 巽: 巭 :黯abstract languagetheloadingobieetofeultuer15ofreommunieation. translingualeommunieation15notonlylanguagetransmittingbuteultural transefr.duringthepastfewyearsinereasingimportaneehasbeenlaidon eulturalafetorsintranslationandit15noweustomayrthatseholarstendto studytranslationfromtheeulturalperspeetiveespeeiallyfromthe erosscuturalperspeetive . howevertheeulturaldivergeneehasposedsomediffieultiesofr translation.theeonflietbewteendieffrenteulturaleoneeptsandeultural baekgroundsmayhamperorevendiseontinueeommunieation. 0translationstrategieshavearousedtheseholarsinterestsinthe eorssculturaltarnsefrinthetranslationeldnameydomestieationand ofreignization.whethertoadoptdomesticationkeepingreadabilityand eradersaeeeptaneeinmind.ortoadoptoferignizationretajningtheeultural aspeetsins15thematterinquestion. thethesiseonsistsofofurehapters. chapterone15anovevriewabouttarnslationstudjes.theauthorfirstofall reefrstovariousdefinitionsoftranslationinaneoffrttoimpressthereadersthe esseneeoftranslation.thenbyreeallingthetraditionaltranslationtheoriesthe authoranalyzesthedeficienciesoftraditionalperscriptivetranslationstudies andbringsintoviewthenewtrendintranslationstudies:translationstudies15 undegrojngitseulturalturn. chapter1.0introdueesseveralkeyissuesofculturesuehasdefinitions ande!assieations.thediscrepaneiesbewteenenglisheultureandchinese eu!tureteratedwithspeeialattentionareexemplifiedinsuehaspectsas anguagemodeofthinkingaesthetiepreefreneeethiealtraditionproverbs andaiusionsanddiaects. chapterthree15devotedtothegistofthisthesis:domestieationand ofreignization.withsufficientexamplesprovidedsuchaspectsaretackledaskeyviewsdeeisivefaetorsandpraetiealapproaehes;andabovea!ithetwo strategiesareanalyzedwithintertextuaitytheoyr. chapterfourdiseussesspeeifiealythetranslationofmetaphor.by providingthefivemosteommonproeeduresofrmetaphortranslationthe authordeeidesthespeeifieoeeasionsfordomestieationandofreignization translationstrategies. it15hopedthatthisthesisshedssomenewiightofrthereadersfurther eomperhensionofthetwotranslationstrategiesinerosseutural eommunieation;andaflexibleattitude15suggestedtothetranslatorsin crosscu!turatransef.r keywords:translationeulturaltransefrdomestieationofreignization metaphorhbleofcontents introduetion chapteronetarnsaltino:naovevreiw . . . . . 3 definitionsoftrans1ation. . . . . . . . . . . . . . . 3 2traditionaltranslat1ontheories. . 5 . 3ulutarlttlmintranslation.8 summayr.11 chapetrlwoculuter:sveeralkyesiuses.12 2.1definitionsofculuter.12 2.2classificationsofcu1ture.14 .22.1ecology. . . 14 2.2.2materialcunure.16 2.2.3socialcutlure16 .2.24religoiuscutlure17 .2.25lingusiticcuhuer . . 18 2.3aspeetsofdivergenees:englishculturenadchineseculture.19 .23.1lnaguage.20 phonetics.20 .23.1.2menaing. . . . . . 21 .23.1.3syntax22 .23.2modeofthikning.22 2.3.3aestheticpreefrence23 2.3.4ethicaltradtiion.25 2.3.5proverbswhile domestieationmkaesadpaattionsofthesltosuitthetlredaers.thougheither oferingizationordomestieationenasevretodealthhtesmaeetxtheteeffetsachieved aeruettrlydiflrent.foerizationertainsinthetnarslation50mnayalienacftosrhtatit eonsnattiyremindshtetleradershtathteyarereadinganalientextnaddomestieation howevereausesthetlreaderstoeeasethinkingofthewritingsasofreign. sodieffrentandindispensablearethetwostrategiesthatseholarshavenevereeased arguingaboutthem.asamatterofafetthecontroversyoverthemhasalreadylasted centurieslong. thedomestieationadvoeatorsevaluatethetwostrategiesrfomtheperspeetiveofthe tlredaers.theyholdingreadabilityandthereadersacceptaneeasthespuremestnadard preefrflueneyofthetrnaslationnadovertlyvafortranslationwithnativetaste.forthose advoeatorsofreaderorientedtranslationdomestieationseemstheonlyehoieeofrit15the onlysuitablewaytorenderiteasyofrthetlreadertoappreciatethetarnslatedversion. aeeordingtothetheoyrofufnetionalequivaleneedomestieationcnaprodueethesmae eeffetinthetlreadersastheoriginalworkdoesinslreadersanidealheldbysome trnaslationtheorists.furtherinvestigationrevealsthateonseiouslyorsubeonseiouslythe domestieationproponentsarejustimplementinganationaleulutreproteetionismor nationalcultureeentralism.takingtheunderstandabilityoftheworkstothetlredaers asanexeusetheywipeoutwhatmightpollutetheirowneulutre.crosseulturaltransefrintransatio1 despitetheopposingpowersrfomtheprodomestieationtranslatorsandtranslation theoristsofreignization15eommentedinnumerousrespeets.ingeneraltheirmajoreall15: 1.tcneedsalienthingstoenriehandefrtilizeits5011nad2.tlneedstobediversifiedby absorbingofreignelements.simpleasit15theeall15prettypapealing. aimingatdiselosingthediserepanciesbetweentheslcultureandtleulture ofreigniaztionpaystheduerespeettotheoriginalwork5artistieereationandeultural ineamation.onething15ofreertainthatofreignizationplaysapositiveroleinacountrys lingualnadeulturalperefetion.inthetranslationpraetieesallthroughchineseand westernhistoryofreignizationprovestobeaneeffetivewayofdisplayingthesplendid efaturesofaeulturenarrowingdowntheeulturalgapsandpromotingtheworldwide eulturation. mnaygermanreadersmyanotowthattheirmothertonguehasbeenofrmedover eenturiesbyabsorbingandevendireetlyborrowinglatin.it15alsotrueofchinese lnaguage.eontemporaryehineseappearedintheearlyzotheenutry.ouringtheyearsof revolutionnadinnovationofreignizationwaswidelyemployedinthefieldoftrnaslation ofrtheelassiealchinesewasthoughttobeinaecuratenadindaequatetoexpress eomplieatedmenaings. admittedlyinthedebatesoverdomestieationandofreignizationtwostrategiesin eorsscultuarltransefrdomestieatingtarnslationoneeprevailed.formostpartofthe worldrtnaslationtheoyrdomestieationhasbeenpapreeiatedandexertedintrnaslation praetieeswhileofreignizationbeeneritieizednadrepulsed.howeverastimegoesonthe advnatagesoftheofrmerdiminishgraduallyasofreignization15gainingmoreandmore understandingnadsupports.it15theopinionofsomechineseseholarsthatdomestication si(1987)orthat (1991). despitethevariousopinionsthethesismakesatentativenaalysisofthetwostrategies inthecrosseulturaltrnasefrandtriestoimpresstheeraderswiththemeritsanddemerits ofthebothstrategies.crosseulturaltransefrintranslation chapteronetranslation:anoverview god15saidtohavemadevariouslanguagesintheworldineasemanshouldbuildthe babelathleattohissupremepower.ridieulousasthelegendsoundsnumerous lnaguagesdoexistinthisworldwhiehhinderscrosseulturaleommunieationinoneway oranotherheneetheneeessityoftranslation.thereofrethehistoryoftrnaslationeanbe asmankindold. thenwhat15trslation? 1.1definitionsoftranslation foraslongaspeoplehavecommunieatedwithoneanotherthroughthemediators theerhasporbablybeenaeralizationthatmediatorsdosomehtingmoreeomplexnadmore inteerstingthnasimplysubstitutetheirownwordsonebyoneofrtheoriginals. catofrd(1965)definestrnaslationasthereplaeementoftextualmaterialinone lnaguage(sl)byequivalenttextualmaterialinanotherlnaguage(tl)(catofrdeitedin snellhomby1996:15).bythisdefinitionheevidentlyseeksofrthetranslationof textualmaterialthatofthelanguageitsel.finotherwodrstnarslation15lingualtransef.r innidaandtaber:trnaslationeonsistsinreprodueinginthereeeptorlanguagethe elosestnaturalequivalentofthesoureelnaguagemessagefirstintemrsofmenaingnad seeondlyintemrsofstyleida (2)thestyleandmnnaerofwritingshouldbeofthesmaeeharaeterwiththatofthe original; (3)thetrnaslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomp0sition (tloreitedinbassnette1980:63) inchinathemostinfluentialtranslationtheory15noneotherthannfu5threecrosseulturaltransefrintranslation eriteriaoftranslation:afithuflnessepxerssivenessandeleganceindaa.many translatorsandtranslationtheoristsdebateoniteventoday.moreeriteriawereadvanced ater.forinstaneefuleiafvoredsimilarityinspirit()andqianzhongshuadvocated sublimation.(). apparentlytytler5threeprineiplesaremuehsimilartoyanfu5threeeriteria xindayawhiehprovesthatthereindeedexistintranslationsuehthreeaspeetsthe translatorseouldnothelpbuttoeonrfont. uptothezoteenturythetranslationresearehersvisionwasbroadenedbythegreat aehievementsmadeinlinguisties.espeeiallyinthewsttrnaslationtheoristssetupto introdueetheoriesoniinguistiesintothefieldoftranslationstudies.translationstudies previouslyeomparativeanalysesofthesuracfeexpressionhvaeturnedtoexplainthe innerlogicalrelationsoflanguage.furthermoretkaingredaersresponseinto eonsiderationtranslationtheoristsassertedthattranslationstudiesshouldcoverhteauhto rhertansalotrandrheerade:translationstudiesweerthusvemuehdeepened. amongallthetrnaslationtheoristsinthesteugenenidaandpeternemwarkare themostnoteworthyinthefieldoflinguistietnarslationstudies. inthebookthetheoyrandpraeticeoftransaltion(1969)nidaemploying chomsky5theorytrnasofrmationalgrammarputsofrwardhisafmoustrnaslation theories:ofmralequivalenttarnslationanddynamieequivalenttrnaslation.theofrmer basieallysoureeorientedattemptst:eprodueeasmuehaspossiblethemrnadthe eontentoftheoriginalmessage:byeontrastthelatter15hrtoughreprodueingtheelosest natuarlequivalenttothesoureelanguagemessagedirectstowardsthereceptors/readers response.nidaadvoeatesdynamieequivalenttranslationtheeoreofhistranslationtheory. it15nida5opinionthattrnaslation15eommunicationwhiehdependsonwhatpeopleget whentheylistentospeaknadredathetranslationversions.it15towhatdegreethatthe reeipientsunderstandandpapreeiatethettthatmattersbutnottheeorrespondent semnatiemenainggrammatiealtypeandtherhetoriealdeviees.sineetranslation15 communicationit15ineompletetonaalyzeanythingbutreadersresponse.what5the mostremarkableaboutnida15thathehasputofrwardaneweriteriontojudgenadcrosseulturaltransefrintranslation evaluatetranslationi.e.toeomparetheresponsesofthereeeptorsinboththeslandtlto seeiftheyareequivalenttothegreatestdegree. peternewmarkthesecondmostnoteworthypersoninthefieldoflinguistie translationstudies15aafousbritishtranslationtheoristnadlinguist.aofllowerof buhler5ufnetionaltheoryoflanguagepeternewmarkbymeansofstylisticsandtexutal naalysisinpporachestotranslation(1981)elassifiesthetexttpyesintothreeeategories: theexpressivetheinofmrativenadthevoeativenadthenputsofrwardhissexnantieand eommunieativetranslationtheorywiththeofrmerofcusingonthemeaningandtheofrm whilethelatterontheeeffet.onething15clearthatliteraltrnaslationorrfeetrnaslation15 notexeludedinnevlnark5semantieandeommunicativetranslation.rathernewmark holdingastrongafvorofrliteraltranslationalwaysadvoeatesafithuflnessnotonlyto readersbuttotheauthorandthest. fuhrterinvestigationsdiselosebutoneafetthatrtaditionaltrnaslationtheoriesare mostlypreseriptivestudies:suehissuesarerfequentlytackledashtenatuerofrtanslation rtansaltionprineelstarnsaltionporcessrtansaltionmehtodsect.inotherwodrsthey tendtoofeusonhowtranslatorsshouldtranslateratherthanhowtranslatorsdotransate nadwtrnaslatorstkaeeertaintrnaslationstrategieshencehtedisputesoverissuesof lietralrtanslationvs.erfetranslationofrmvs.meaningsciencevs.aretc.numerous 50ealleduniversalnormsorurleshvaeerfquentlybeensetupofrtranslatorstoabideby ofrit15believedthattranslationnormsareintersubjeetiveafetorsinflueneingandtoa largeextentevendeterminingtheehoieeoftnarslationsolutions(touyrguojinazhong (ed.)2000:159)butnonethusarf15agreedbyall. theproblem15:mnaytheoriesthoughmarkedwiththeauthorspersonalnationalnad timeboundingvaluesystemsaresupposedtobeuniversalrulesofrtranslationsof dieffrenttexttypesatdieffrenttimes.forexampleinthetheoyrandpracticeof translationnidaandtaberproposeasetofprioritiesintranslation: (l)coniexutalconsisteneyhaspriorityoververbaleonsistency(orwordofrword eoncordnaee); (2)dynamieequivaleneehasprioriytoverofmralequivalenee;crosseulturaltransrintranslation (3)theaural(heard)ofrmoflanguagehaspriorityoverthewrittenofrm; (4)formsthatareusedbyandaeeeptabletotheaudienceofrwhichatranslation15 intendedhavepriorityoverofrmthatmaybetraditionallymoreprestigious. ida (2)trnaslation15viewednotasaproeessoftrnascodingbutasnaactofcommunication: (3)thetheoriesareallorientedtowardstheufnctionofthett(prospeetivetranslation) :atherthanpreseriptionsofthest(retrospeetivetranslation); (4)thetext15viewedasnaintegralpartoftheworldandnotasnaisolatedspeeimen !0crosseulturaltrnasefrintranslation .summary asameansoftranslingualeommunieationtrnaslation15notonlyaproeessoflanguage trnasmittingbutalsoaproeessofeulturaltransplantingandspreading.despitevarious definitionsandtheoriesmnaytheoristsnowagreethattranslationinvolvesatleasttwo essentials:languageandeultureandunlikethetraditionalprescriptivetranslationtheories aeulturaltheoryoftranslation15expeetedtobedeseriptivehistoriealnadsoeiocultural. translation15undergoingitsculturalturn. llcrossculturaltlansefrintrans!ation chaptertwoculture:severalkeyissues srtangeasitmaysoundtotheuninitiatedthere15nothingtoopevrerseinclaiming thatatextaswellasitstranslationaredeterminedfirstandofremostbyconsiderations originatinginhteeulturewhiehhostthem.nidarightlypointsout:inafetdiffieulties arisingoutofdieffreneesofcultureeonstitutethemostseriousproblemsofrtranslators nadhaveprodueedthemostafrreaehingmisunderstandingsamongreaders.ida 1981:2)culturalmenaingsareintrieatelywovenintothetextureofthelanguage.the ereativewriter5abilitytoeaptureandprojeetthem15ofprimaryimportanee.caught betweentheneedtoepaturetheloealeolorandtheneedtobeunderstoodbyanuadienee outsidetheeulturalnadlingualsituationatnarslaotrhastobeathomewithtwoeultures. oneofhetmaingoalsoftrnaslation15toinitiatethetlreaderintothesensibilitiesofthe sleulture.theproeessoftransmittingeulturalelementsthroughtranslationisa eomplieatedandvitaltask. butfirstofallwhat15eulture? 2.1definitionsofculture culturealargenadevasiveeoneept15hardtodefinepreeisely.variousexplanations havebeengiveninnaeoffrttodeseribewhateulture15butnone15satisyfingbyall. theeoneeptwasfirstdavaneedbynaenglishculturalnahrtopologistbythenmaeof edgartaylorwhoinhisbookprimitivecultuerspublishedin1871definedeultureas thateomplexwholewhiehineludesknowledgebeliefartlawmoralscustomsnadnay othercpabailitiesnadhabitsaequiredbymnaasamemberofsoeiety(ylorquotedin boek1979:1314). aeontemporaryexplnaationoeffredbyedwardsapir(1921)15culutremaybe definedaswhatasoeietydoesnadthinks.language15apartieularhowofthought. (quotedinhuwenzhong1988:4)thismaniefstslanguage15notnaisolatedphenomenon suspendedinavaeuumbutasanintegralpartofeulture:i.e.culture15awidersystemthat in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 统编版语文三年级上册 13 一块奶酪课件
- 扶贫知识座谈培训会课件
- 扶贫基本知识培训心得
- 娱乐行业线上活动策划与推广方案
- 标准化果园建设实施方案
- 环保政策解读与行业应对策略
- 2025年电力载波通信行业需求分析及创新策略研究报告
- 2025昌吉高新区消防救援大队招聘编制外政府专职消防员(8人)考试备考试题及答案解析
- 2025重庆渝北区石船镇招聘专职消防队员7人笔试参考题库附答案解析
- 2025福建龙岩市永定区卫生健康局柔性引进医学类台籍医师5人笔试参考题库附答案解析
- 《中式面点》课程标准
- 门面租房合同
- 北师大版一年级数学上册全册教案及教学反思
- 简易施工方案模板范本
- 2023年青海省新华发行集团限公司招聘3人(共500题含答案解析)笔试历年难、易错考点试题含答案附详解
- 中车南京浦镇车辆有限公司
- 0201010204 螺旋锚基础施工
- 江苏建设工程费用定额宣贯讲义
- 初一英语全册完形填空100题及详细答案解析
- 呼吸性碱中毒
- 2020年体育单招语文真题及答案解析
评论
0/150
提交评论