翻译趣谈.doc_第1页
翻译趣谈.doc_第2页
翻译趣谈.doc_第3页
翻译趣谈.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译趣谈作为一名英语爱好者和学习者,对于翻译一直是又爱又恨:每当优美精练的文字从自己的笔下或口中流淌而出时,心中的欣喜自不必说;而当读懂了原文却无法精确地转换成另一种语言时,生气、懊恼、无奈之类的感受齐上心头。翻译是一项复杂而艰难的工作,但有时也十分有趣。比如有人把the milky way(银河)直译为牛奶路,把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成我眼的苹果;把every dog has its day.译为每只狗都有它的日子(正确的译法应为人人皆有得意之日)。这些译者惟恐译文失真,有违原文作者的原意,所以翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔(nicolas von wyle,生卒年不详)、近代的美国作家赛珍珠(pearl buck, 1892-1973)等。另一种极端的翻译方式是以译入语为取向的原则,一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法,或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把when greek meets greek, then comes the tug of war.译作张飞杀岳飞,杀得满天飞(正确译法应为两雄相遇,其斗必烈),把solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成诸葛亮。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(marcus tullius cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(quintus horatius flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金奈达(eugene nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的直译和意译说。直译和意译作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。翻译之大成者,在于没有斧凿痕迹,未必要一个单词一个单词地翻译,但仍要翻得既符合原文(或是发音,或是意义),又符合本文化的习惯。现实生活中这样的例子实在不少。比如:美国小说“gonewiththewind”,直译是随风而去,最早的中文版本书名译为飘是极其出彩的,不仅与gonewiththewind的意义相符,而且简洁、生动又雅致。这本书的另一版本译为乱世佳人,相对而言比较通俗易懂,与小说的内容贴切,所以也被国人广泛接受。另外出名的例子就是可口可乐了,原本没有什么实际意义的“coca cola”,经过译者的妙笔变成了人见人爱的可口可乐。与之同一时代出炉的另一种产品的译名也是经典,那就是“席梦思”。据说是一种品牌名为“simons”的床垫产品进入旧中国的市场,销售方进行了一次译名征稿活动,“席梦思”便是脱颖而出的佼佼者:它不仅贴近“simons”的读音,又让人一看便与睡眠、好梦联系起来,既文雅美妙又令人浮想联翩。现在的中国人熟知的许多外来货中不少都有精彩的译名,以汽车为例,“benz”,港译“平治”,实在无法与我们的“奔驰”相比。奔驰,涵意于音,一听就是好车。日本的“lexus”,现在音译成“雷克塞斯”其实是一败笔,远不如原来的“凌志”; 通用的“hummer”翻译成悍马倒还真不错,够强悍够威风;瑞典的名车“volvo”港译“富豪”,发音有点相近,寓意不错,国内叫“沃尔沃”则逊色许多,这纯粹是北京人的英语发音。时尚人士喜爱喝咖啡,速溶咖啡的第一品牌瑞士的“雀巢”也算是出色的译名了,要被叫做“鸟窝”恐怕问津者就不多了吧。而美国的“麦氏”咖啡有一句出名的广告语:“good to the last drop”,(直译是“到最后一滴都美味”)意思很平常,但中国人的聪明才智把它变成了“滴滴香浓,意犹未尽”。类似的广告语还有“钻石恒久远,一颗永流传”,它的原文只不过是“a diamond is forever”(直译是“钻石是永恒的”)。把平常的一句话转化成诗,这也是英译汉的魔法吧。再来欣赏几部电影的译名:my fair lady窈窕淑女,改编自肖伯纳的话剧卖花女,原名匹格梅梁(pygmalion),pygmalion是罗马神,为塞浦路斯国王,热恋自己雕刻的少女像。爱神维纳斯被其诚心打动,施法将雕像变成活人与pygmalion完婚。肖伯纳借名以喻剧中的教授。some like it hot热情如火,由性感明星梦露主演,hot现在也是流行语。在戏里意为情欲强的、任性的、狂暴的。seven-year itch七年之痒,这是英语成语,起源于玩笑,说每隔七年,人的心灵中就会升腾起换换口味的渴望,特别是在婚姻和男女关系方面,最早出现在十九世纪文学作品中。电影是根据舞台剧改遍的,由著名左翼剧作家阿瑟米勒编剧,该片女主角碰巧是不贞女神梦露,她曾是米勒的妻子。sound of music音乐之声,港译 仙乐飘飘,极具飘渺仙气。此句语出唐代大诗人白居易名篇:长恨歌。诗中原文:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,被改掉一个字。the wizard of oz绿野仙踪,原是芝加哥新闻工作者雷曼弗兰克鲍姆的小说,后改编为音乐剧,1939年拍成电影。oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说绿野仙踪,此书以写神仙异迹为主要线索,并涉及世风人情。译来十分贴切传神,套用可谓上佳。the waterloo bridge魂断蓝桥,这是电影译名中不可遗忘的经典。原名直译滑铁卢桥,但是优美哀伤的影片故事怎能配以如此死板毫无美感的片名!于是,有能人就从中国的典故中挖掘出“尾生抱柱”的故事。庄子盗趾中有“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”据西安府志记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。再来看看汉译英,中国有厂家出口了一种牙膏,名为“厚朴牙膏”,其中的“厚朴”实为一味中药。最初翻译时颇费周折,直译的话,是药的名称,复杂难懂;音译的话,没有实际的含义。后来定下的译名很出彩“hope”,这是读音近似“厚朴”又有含义的英文单词,表达美好的愿望。只是很可惜,如此值得称道的汉译英作品并不多,失败的倒不少。前几年中国著名导

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论